Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Последние сообщения

#1
Русский язык / От: Седьмой, восьмой
Последний ответ от bvs - Вчера в 22:50
Цитата: Agnius от Вчера в 19:32И так почему не отвердело м в восемь, и произошла ассимиляция в седмь>семь?
Оно отвердело, потом восстановилось по аналогии с косвенными падежами. *sedmь > *semь было в большинстве славянских, скорее надо спрашивать, почему в "седьмой" не произошло, т.к. -dm- явно нарушает закон восходящей звучности.
#2
Русский язык / От: Седьмой, восьмой
Последний ответ от bvs - Вчера в 22:47
Цитата: Agnius от Вчера в 19:29Откуда в русском здесь мягкие с и д? Ведь в древнерусском были формы восмъ, седмъ
Восьмой - аналогия с количественным восемь, где е закономерна даже без мягкого -мь. Седьмой - аналогия с восьмой.
#3
mac m. (мак) — мак (растение, семена). Славянское слово.

Также: mac (мак) — «кря!» (крик утки).
#4
Русский язык / От: Седьмой, восьмой
Последний ответ от Agnius - Вчера в 19:32
И так почему не отвердело м в восемь, и произошла ассимиляция в седмь>семь?
#5
Русский язык / Седьмой, восьмой
Последний ответ от Agnius - Вчера в 19:29
 Откуда в русском здесь мягкие с и д? Ведь в древнерусском были формы восмъ, седмъ
#6
I have the dentist whiten my teeth once a year.
#7
Шведский / От: Шведский язык. Урок№1. Фон...
Последний ответ от Tibaren - Вчера в 16:05
#8
Переводоведение / От: *Язык автора или переводчи...
Последний ответ от lammot - Вчера в 12:21
Цитата: Agabazar от Вчера в 08:30
Цитировать"выглаживать" авторский язык.
Сверхзадача любого переводчика — быть как можно ближе к оригиналу. Во всём. Кому то это удаётся лучше, а кому то хуже.
Я согласен. При этом "во всём" предполагает определенный баланс: если налегать на сохранение формы (структуры), можно потерять в смысловой или эстетической составляющей и наоборот. Не знаю, как часто такой "идеальный" баланс встречается на практике.
Под "выглаживать" я, возможно, имел в виду, когда автор в двух соседних предложениях, к примеру, использует два одинаковых слова и, соответственно, у переводчика появляется желание заменить одно из них на синоним (это я из небольшого личного любительского опыта перевода с польского на белорусский, я обычно в таких случаях заменял синонимами, не знаю оправданно это или нет, для меня - да).
А по поводу "плохого" и "хорошего" языков (при сравнении "языка ориганала" и "языка перевода") подумалось, что здесь нельзя исключать, что то, что в системе одного языка является органичным и хорошим при перекодировании в лоб в систему другого языка уже таковым не выглядит. То есть "лучшесть"  языка перевода - это совсем не обязательно "лучшесть", а просто удачное и продуктивное использование переводчиком тех средств, которые ему предоставляет его родной язык.
#9
Английский язык / Помогите решить спор о каузати...
Последний ответ от Qwezert - Вчера в 10:56
Вообщем есть предложение "Dentist whitens my teeth once a year"

Мне сказали перевести то предлоджение в каузативную форму. Я перевёл как "I have my teeth whitened once a year", учитель же сказал, что правильно будет "Dentist have my teeth whitened once a year". Можете просто ответить какое предложение правильное?
#10
Цитата: Agabazar от Вчера в 08:30
Цитировать"выглаживать" авторский язык.
Сверхзадача любого переводчика — быть как можно ближе к оригиналу. Во всём. Кому то это удаётся лучше, а кому то хуже.

Мне кажется, мастерство хорошего переводчика заключается в нахождении баланса между благозвучием переведённого произведения и его соответствии литературной традиции языка, на который текст переводится, с одной стороны (не могу подобрать нормального аналога терминам "начальный" и "конечный" язык, термины звучат слишком уж "инженерно"), и точной передаче всех смысловых нюансов, с другой. Причём нужно всё это делать без доведения до абсурда - при желании, и наличии некоторых способностей, можно и Бальзака переводить, подражая Василию Шукшину. Вдобавок, есть такая вещь, как традиция перевода, которую можно рассматривать как часть более общей литературной традиции: скажем, в произведении русских классиков, а тем более современников, восклицание "проклятье!" в каждом втором диалоге смотрелось бы странно, в то время как для переводов с английского "проклятье" - самое обычное слово, оно там уже - часть литературной традиции. Талантливые переводчики, как мне кажется, на "поэтическом чутье" угадывают этот баланс. Те, у кого таланта поменьше, компенсируют трудом.