Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появилось несколько новых ответов (13). Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Red Khan
 - октября 30, 2021, 17:55
Автор lapin
 - августа 28, 2020, 14:12
Люди, всем бонжур! :-)
Знакомый прислал сэмпл и просит помочь - написать словами 2 фразы, которые произносят в этой записи - http://sendfile.su/1573514 
Силь ву пле!
Автор Red Khan
 - июля 25, 2020, 21:10
Цитата: Мечтатель от июля 25, 2020, 18:33
"Въ нашихъ манерахъ много шарма. Cопротивляться его (ses) очарованiю - совершенно тщетно".
Какъ варiантъ.
Merci.
Автор Мечтатель
 - июля 25, 2020, 18:33
"Въ нашихъ манерахъ много шарма. Cопротивляться его (ses) очарованiю - совершенно тщетно".
Какъ варiантъ.
Автор Red Khan
 - июля 25, 2020, 18:24
Ещё одна фраза на французском
Послушать можно здесь
Со слух записали как
"Il y a beaucoup de charme à nos manières. Il est tout à fait vain de résister à ses attraits."

Верен ли такой перевод на русский?
"Нашей культуре присуща определенная жизнерадостность. Глупо ей сопротивляться."
Автор lapin
 - июня 27, 2020, 01:47
Цитата: Red Khan от
lapin, спасибо!
Не на чем :-)
Цитата: Red Khan от
Как я понял, сказанное на французском соответствует написанному?
Да, все верно. :-)
Автор Red Khan
 - июня 26, 2020, 22:51
lapin, спасибо!

Как я понял, сказанное на французском соответствует написанному?
Автор lapin
 - июня 26, 2020, 22:13
Red Khan
Имхо, все норм, только последнюю фразу лучше сказать чуть иначе:
ЦитироватьSi c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.
Если бы это было в моей власти и сфере (зоне) ответственности (т.е, если бы я мог и отвечал за это; если бы я мог и был ответственным за это), я бы выбрал "солнечный путь".
Автор Red Khan
 - июня 24, 2020, 23:52
Подправьте, по необходимости, перевод на русский пожалуйста.



Au nom du peuple canadien, bienvenue! Je suis le premier-ministre Laurier.

Перевод: Приветствую вас от имени канадского народа. Я – премьер-министр Лорье.



Pourquoi n'aidez-vous pas à résoudre les crises que secouent le monde? N'êtes-vous pas sensible au malheur des autres?

Перевод: Почему вы не помогаете разрешать кризисы, которые сотрясают мир? Вы не чувствительны к несчастью других?



C'était illusoire de chercher à s'entendre avec vous. Mais jamais je ne regretterai de prendre la défense de mon peuple.

Перевод: Это было иллюзорно - пытаться договориться с вами. Но я никогда не пожалею, что встал на защиту своего народа.





И ещё одна, без видео, послушать можно здесь. В файлах игры нашёл такую запись, но не уверен что она правильная.

Si c'était en mon pouvoir et sous ma responsabilité, j'essaierais la voie ensoleillée.

Перевод: Если бы это было в моей власти, я бы выбрал «путь солнца».
Контекст:
ЦитироватьПервым его шагом на посту было разрешение вопроса о французских школах в Манитобе, где в 1890 местный парламент запретил преподавание на французском языке в государственных школах. Именно манитобская проблема стала одной из основных причин падения консервативного правительства Чарльза Таппера и прихода либералов к власти. В итоге было разрешено создание государственных франкоязычных школ при условиях, что в классе набиралось не менее 10 человек и что рядом имелась соответствующая английская школа. Компромисс, принятый Лорье при решении манитобского вопроса, получил название «солнечные пути» (англ. sunny ways; фр. voies ensoleillées).
(wiki/ru) Лорье,_Уилфрид#Премьер-министр_Канады
"Солнечный путь" - это отсылка в его речи (правда на английском) к басне Эзопа про солнце и ветер.
Автор lapin
 - мая 23, 2020, 23:02
Red Khan
Не на чем. :-) Ну, имхо, для этой королевы надо переведенный текст изложить с некоторой ноткой язвительности и все будет супер. :-)