помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

zwh


Hellerick

"A bidlo" ta es an plu esate.
Еще точнее — «на быдло».  8-)

Red Khan

Цитировать«Тайказан» — копия знаменитого бронзового котла из мавзолея Ходжи Ахмеда Ясави в городе Туркестан, объекта Всемирного наследия ЮНЕСКО. Подарок от Восточно-Казахстанской области.
Надпись на постаменте на казахском гласит:
«Расцветай, Казань!
От имени Восточного Казахстана».
Цитировать
"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It's a gift from East Kazakhstan Region. inscription on the pedestal in Kazakh language:
"Bloom, Kazan!
On behalf of Eastern Kazakhstan"

Вроде нормально, но может что пропустил.

По поводу казахского - дословный перевод там:
Расцветай, Казань!
От имени Восточного Казахстана

И вот это "от имени" хотелось бы передать дословно - "in the name of", но вроде там немного другое значение "во имя". Или нет?  :???

Hellerick

Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06
"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from the mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It's a gift from East Kazakhstan Region. The inscription on the pedestal in Kazakh language says:

Red Khan

Цитата: Hellerick от мая  9, 2019, 19:15
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06
"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from the mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It's a gift from East Kazakhstan Region. The inscription on the pedestal in Kazakh language says:
Артиклей мало не бывает! :)
Спасибо.  :yes:

Poirot

Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 20:59
Цитата: Hellerick от мая  9, 2019, 19:15
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06
"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from the mausoleum of Khoja Ahmed Yasawi in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It's a gift from East Kazakhstan Region. The inscription on the pedestal in Kazakh language says:
Артиклей мало не бывает! :)
Спасибо.  :yes:
А шо там с артиклями? По-моему, все к месту.
"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Awwal12

В оригинальном тексте два просто отсутствуют, причем как-то немотивированно (подозреваю, что Red Khan задумался, какой артикль ставить, и в итоге просто забыл про него - по крайней мере, во третьем предложении первое слово начинается с маленькой буквы).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Red Khan

Цитата: Awwal12 от мая  9, 2019, 23:48
В оригинальном тексте два просто отсутствуют, причем как-то немотивированно (подозреваю, что Red Khan задумался, какой артикль ставить, и в итоге просто забыл про него - по крайней мере, во третьем предложении первое слово начинается с маленькой буквы).
Да, количество артиклей вообще меня смутило.

altynq

Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06

И вот это "от имени" хотелось бы передать дословно

Как-то не звучит по-русски "от имени Восточного Казахстана". Может "от Восточного Казахстана"? Что имеется в виду? Пожелание от всего восточного Казахстана Казани расцветать?

Red Khan

Цитата: altynq от мая 10, 2019, 00:59
Цитата: Red Khan от мая  9, 2019, 16:06

И вот это "от имени" хотелось бы передать дословно

Как-то не звучит по-русски "от имени Восточного Казахстана".
"От имени всего коллектива", например, это не по-русски?

Цитата: altynq от мая 10, 2019, 00:59
Может "от Восточного Казахстана"? Что имеется в виду? Пожелание от всего восточного Казахстана Казани расцветать?
Памятник - подарок от Восточно-Казахстанской области.
https://www.business-gazeta.ru/news/398593

Atynan значит "от имени", "от лица".

sagwa_gae

Цитата: Red Khan от мая 10, 2019, 02:17
"От имени всего коллектива", например, это не по-русски?
и дальше: ...разрешите поздравить (поздравляет конкретно кто-то по поручению кого-нибудь).
если "от имени Восточного Казахстана", то подразумевается: "мы, представители (Вост. Каз-на)".
т.е. "от имени" = "по поручению", что требует пояснения.
в "от лица ВК" слово "лица" — лишнее...
«СКАЗКА О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ» А.С. Пушкин, гениальный русский поэт!

quu

Не обязательно "от имени" переводить буквально. From the people of East Kazakhstan или from East Kazakhstan более складно, мне кажется.

altynq

Цитата: Red Khan от мая 10, 2019, 02:17

"От имени всего коллектива", например, это не по-русски?



По-русски, но если бы это было употреблено в полном и связном предложении. Здесь же по нескольким причинам конструкция неудачна (но возможно, что по-казахски она совсем по-другому воспринимается). Во-первых, складывается впечатление, что передается прямая речь "жителей Восточного Казахстана", т.е. фраза "Расцветай, Казань", которая, прямо скажем, не блещет оригинальностью и наличием нетривиального смысла. Если это действительно так, то в таком неполном предложении лучше наверно было бы просто "подписаться" под этим пожеланием. "Жители Восточного Казахстана". Если важно сделать акцент на том, что подарок был сделан этими жителями, то так и стоило бы написать ("Памятник принесен в дар.....")

Во-вторых, смущается неопределенность понятия Восточный Казахстан. Если имеется в виду конкретный административный регион и его адмнистрация, так и стоило бы написать. В противном случае это выглядит так, как будто кто-то расписывается за довольно неопределенный круг лиц, или даже не лиц, а за территорию.


Поэтому я думаю, что нужно сначала четко сформулировать, как фраза интерпретируется, а потом перевести.


Red Khan

Цитата: altynq от мая 10, 2019, 21:47
Поэтому я думаю, что нужно сначала четко сформулировать, как фраза интерпретируется, а потом перевести.
Да, думаю стоит уточнить, спрошу в теме переводов казахского.

altynq

Я бы перевел вводное предложение так:

"Taykazan" is a copy of the famous cauldron from the Khoja Ahmed Yasawi Mausoleum situated in the city of Turkistan, a UNESCO World Heritage Site. It is a gift from the East Kazakhstan Region. The inscription on the pedestal says in Kazakh language:

Сокращений я бы точно избегал в подобном стиле, близком к официальному. Плюс порядок слов я поправил.

htmlbot

There's a lot to be learnt from tails. Getting the tail enabled us to start thinking about the total locomotory picture in this animal," Professor Wells said.

Hellerick

"On pote aprende multe cosas de un coda. Oteni coda permete nos comensa pensa sur la amaje plen de move de esta animal", ia dise la profesor Wells.

"Хвосты могут нас многому научить. Обнаружение хвоста позволило нам приступить к осмыслению полной картины манеры передвижения этого животного," -- сказал профессор Уэлс.

knezevolk

Добрый день.

Подскажите, пожалуйста - как можно перевести на английский русское выражение "снимать сливки"? Не буквально, конечно - нужен английский аналог вот этого самого "получать самое лучшее", может есть типично их выражение? Не Get The Best же?

Букволюб

Из "White Man's Burden". Прошу в контексте объяснить выделенное!

The ports ye shall not enter,
The roads ye shall not tread,
Go mark them with your living,
And mark them with your dead.


Take up the White Man's burden ––
Have done with childish days––
The lightly proferred laurel,
The easy, ungrudged praise.

Comes now, to search your manhood
Through all the thankless years
Cold, edged with dear–bought wisdom,
The judgment of your peers!
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Flos

Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 13:23
Go mark them with your living,

Проверьте Ваш источник. Тут в тексте слово  "make".

Букволюб

ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Flos

have done with...
довольно..., хватит...
Have done with all this nonsense! — Довольно этой чепухи!

Букволюб

То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?
Но дальше идёт:
Слегка превилегированный лавр, (или предпочтительный, но логику ещё меньше понимаю)
Лёгкая, не завидная хвала.
Так? Но разве в детстве мечтают столь скомно?
ИГНОР: DarkMax2, Hellerick, LUTS, Pawlo, ValerijS, Wolliger Mensch, edil-jayik

Lodur

Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?
Но дальше идёт:
Слега превилегированный лавр,
Лёгкая, не завидная хвала.

Так? Но разве в детстве мечтают столь скомно?
:o
"Легко предложенные (=незаслуженные) лавры,
Нетрудные, охотно выданные похвалы".
(Как я понимаю, подразумевается предвзятое отношение любящих родителей или других родственников, хвалящих за достижения даже тогда, когда их, в реальности, кот наплакал).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Flos

Цитата: Букволюб от июня  5, 2019, 14:02
То есть призыв покончить с детскими мечтами о..?

Хватит (мыслить) как ребенок: (мол,) лавр - получается легко, похвала - проста и искренна.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр