Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Гераклит, 28-й фрагмент. Перевод

Автор _Swetlana, августа 22, 2014, 21:21

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Centum Satәm

Возвращаясь к теме сабжа.

δοκέοντα γὰρ ὁ δοκιµώτατος γινώσκει, φυλάσσει·

δοκέοντα, я бы перевел как "кажущееся", а не "мнимое". "Мнимое" все-таки имеет оттенок "изначально неверное, не являющееся таковым на самом деле". Например: "мнимый ученый". А "кажущееся" -  это просто указание на субъективность восприятия, безотносительно того, верно это или нет.
Глагол δοκέω
1.казаться, представляться (οὐ δ., ἀλλ᾽ εἶναι Aesch., Plat.): τῷ δοκεῖν Eur. и τῷ δόξαι Xen. с виду;
2.считать, полагать, думать: παρὰ τὸ δοκοῦν ἡμῖν Thuc. вопреки нашему мнению; τούτους τί δοκεῖτε; Xen. кем вы их считаете?; δοκῶ μοι Plat.
3.рассчитывать, надеяться (δοκέω νικησέμεν Ἕκτορα Hom.);
4.собираться, намереваться, желать (ἀείδειν δοκῶ Aesch.);
5.казаться целесообразным, правильным: εἰ δοκεῖ σοι ταῦτα Aesch. если тебе так угодно;

Откуда тут значение "мнимости"??? :???

Определенную трудность представляет перевод слова δοκιµώτατος.
Я не могу подобрать этому термину русский эквивалент.
δόκῐμος 21.испробованный, испытанный, проверенный, т. е. отличный, славный (ὕμνος Pind.; ἄνδρες Plat.; πολῖται Arst., Plut.);
2.подлинный, настоящий (ἀργύριον Dem.);
3.значительный, крупный (ποταμός Her.);
4.приятный, лучший (ἐν τῷ ἐνιαυτῷ ἐστὶ τὸ ἔαρ δοκιμιώτατον Her.).


ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

_Swetlana

Вот я тоже так думала, примерно год назад. Что один древнегреческий философ другому древнегреческому философу был коллега. На истории.ру есть этнический грек andy4675, сказал следующее: "Древние греки не объединяли людей в стадо. Это за них делаем мы. Каждое достижение имело глубоко личностный характер."

В отрывке речь идёт не о коллегах, которых нет (Гераклит наедине с мирозданьем, хотя бы и в нужнике ;D), а о софистах, которые содержат платные школы судебного красноречия.
(Как раз только что прочитала оба тома комедий Аристофана. Второй том я уже когда-то читала, а комедии из первого в тот раз показались мне скушны... их дошло до нас всего ничего, а они мне ещё и скушны).
Так вот, в 1-м томе есть комедия "Облака" - мерзкий, грязный пасквиль на Сократа. Сократ, никогда не содержавший платную школу судебного красноречия, выведен как софист, который учит кривде, как отпираться в суде и не отдавать долги. И ещё как атеист-безбожник. Аристофан, он как бы это сказать... почвенник, зевсославие, демократия, народность; земледельцы - опора Афин, чтоб зло пресечь, собрать хвилософов и сжечь, причём буквально. Вот такие у Аристофана комедии в 1-м томе.
🐇

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр