Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Maksim Sagay
 - августа 13, 2017, 22:53
Всё, что лично я когда-либо встречал во всяких грамматиках, в монографиях и статьях,было беглым упоминанием всвязи с описанием случаев употребления дательного падежа и никогда не превышало 3-4 строчек текста.
Автор TestamentumTartarum
 - августа 13, 2017, 22:23
 :umnik: А что говорят насчет этой конструкции филологические труды ?!

P.S. Пока по всем косвенным признакам - это именно эргативная конструкция (ну, насколько я разобрался с понятием эргатива).
Даже в русском есть конструкции тянущие на сабж, почему бы им не быть в хакасском, тем более в некоторых окружающих его языковых семьях он наличествует.
Автор Maksim Sagay
 - августа 13, 2017, 22:16
Beksultan, спасибо за ответ. Вообще, все ваши переделанные варианты не противоречат и хакасской языковой логике(опять повторяюсь), равно как вариативность перевода первого и последнего предложения(тут уже по контексту).
Некоторые обрусевшие хакасы при осознанном освоении родного языка просто в ступор входят, когда в живой речи упарываются в эту конструкцию. Ибо отдельно и целенаправленно эту модель в учебной литературе не рассматривают, вскользь упоминается только в специальной филологической литературе.
В то же время есть даже случаи, когда эта модель нельзя переиграть страдательным или основным залогом без потери экспрессивной составляющей, а иногда вообще невозможно (min nañmırğa pastırdım-я попал под дождь; но фразы "min nañmırğa pazıldım"  или "nañmır minî/mağa pastı" нелепы и неупотребимы)
Автор Beksultan
 - августа 13, 2017, 19:51
Цитата: Maksim Sagay от августа 12, 2017, 13:58
конструкции не встретят у киргизов недоумения
- видимо, разница с с хакасским все-таки есть, потому-что ваши примеры не совсем так будут истолкованы:
Сага канча балык карматты? - 1) Сколько рыб он тебе дал поймать? 2) Сколько рыб он тебе всучил?
Үйү душмандарга күйгүздү - фраза не будет понятна
Если немного поправить, то в любом случае смысл будет не тот. Например -
Үйдү душмандарга күйгүздү - Поджег дом для врагов.
Алты адам түшүп жаткан кранга бастырып салышты - аналогично.
Если немного поправить - Алты адамды түшүп жаткан кранга бастырып салышты - Шестерых людей подставили под падающий кран
Токойдо мага беш коён аттырып койду - Он дал мне подстрелить в лесу пять зайцев
Автор TestamentumTartarum
 - августа 13, 2017, 12:21
Цитата: sail от августа 13, 2017, 11:28
Цитата: TestamentumTartarum от августа 13, 2017, 10:51
Цитата: sail от августа 13, 2017, 10:16
Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
В казаxском что то поxожее есть:
ол (маған) ұстаттырмай/ұстатпай кетті - он ушёл не дав (мне) поймать - я не поймал его
Тут, наверное, притянутым за уши является перевод "я не поймал его".
В русском вполне возможна фраза и "он ушёл, не дав поймать себя".
Тем не менее на вопрос "ұстадың ба?" (ну чё, поймал?), ответ будет "ұстаттырмай кетті". Если нужно сказать "убежал", то "қашып кетті".
Устоявшая норма  :)
В русском похожее есть: Сделал (машину)? - Всё, на неделю на прикол встала. Кстати, не знаешь хорошего мастера?!,
то есть можно непрямой ответ давать. Это не самый, кстати, показательный пример - думаю есть такие, где всегда будет непрямой ответ.
Автор sail
 - августа 13, 2017, 11:28
Цитата: TestamentumTartarum от августа 13, 2017, 10:51
Цитата: sail от августа 13, 2017, 10:16
Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
В казаxском что то поxожее есть:
ол (маған) ұстаттырмай/ұстатпай кетті - он ушёл не дав (мне) поймать - я не поймал его
Тут, наверное, притянутым за уши является перевод "я не поймал его".
В русском вполне возможна фраза и "он ушёл, не дав поймать себя".
Тем не менее на вопрос "ұстадың ба?" (ну чё, поймал?), ответ будет "ұстаттырмай кетті". Если нужно сказать "убежал", то "қашып кетті".
Автор TestamentumTartarum
 - августа 13, 2017, 10:57
Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
Если мы правильно постулируем наличие эргативности - то суффикс каузатива, ровно как и дательный суффикс переосмыслены и сменили свою функцию:
дательный падеж играет роль эргативного,
а суффикс -тыр- лишь превращает глагол в переходный.
Потому их дословное значение можно опускать полностью.
В конкретной конструкции они стали просто показателями эргативности.
Автор TestamentumTartarum
 - августа 13, 2017, 10:51
Цитата: sail от августа 13, 2017, 10:16
Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
В казаxском что то поxожее есть:
ол (маған) ұстаттырмай/ұстатпай кетті - он ушёл не дав (мне) поймать - я не поймал его
Тут, наверное, притянутым за уши является перевод "я не поймал его".
В русском вполне возможна фраза и "он ушёл, не дав поймать себя".
Автор sail
 - августа 13, 2017, 10:16
Цитата: Maksim Sagay от августа 13, 2017, 08:09
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.
В казаxском что то поxожее есть:
ол (маған) ұстаттырмай/ұстатпай кетті - он ушёл не дав (мне) поймать - я не поймал его
Автор Maksim Sagay
 - августа 13, 2017, 08:09
Вообще, если совсем дословно перевести, то:
Mağa üs palıx tuttırdı-Мне три рыбы заставили/дали поймать
Xoy adayğa pastırğan-овца собаке заставила/дала задавить.