Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:59"Да, я прямо из пещеры залез в ракету", как говорится.Да кто же вас знает. Я потому и спросил о возрасте. Если вам тогда было, например, 5 лет, то вполне объяснимо, что вы этого помнить и "знать изнутри" не могли бы никак.
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:59Что ж эти специалисты не сопротивлялись?А кто сказал, что не сопротивлялись? Кто-то сопротивлялся, кто-то нет, кто-то, наоборот, всеми руками за был. Люди ж разные.
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:59Та отрасль деятельности, для которой меня готовили, тоже "перестала существовать". Но я (как и некоторые мои однокашники) как бы ещё студентом начал раскладывать яйца по нескольким корзинам.Ну вот. Оказывается, вам и объяснять ничего не нужно.
Цитироватьесли жили в то время"Да, я прямо из пещеры залез в ракету", как говорится.
Цитироватьперестали существовать целые отрасли деятельности, для которых до того готовили специалистовЧто ж эти специалисты не сопротивлялись?
Цитата: Lodur от января 31, 2018, 19:18
катастрофу начала 90-х
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 19:05Сколько ни есть, а все мои.Я спросил исключительно потому, что вы как-то проигнорировали мой даже не намёк, а конкретное указание на катастрофу начала 90-х. Тогда в стране перестали существовать целые отрасли деятельности, для которых до того готовили специалистов. Не говоря уж о сломе государственного строя и производственных отношений. Странно, что вы этого не заметили, если жили в то время.
ЦитироватьДа, вот если б вы за нормальные человеческие баксы переводили, а не за миску риса, то не видать вам ваших Великих и Ужасных)Понимаешь, дело-то в том, что никто мне не предложил бы тогда "нормальных человеческих баксов", ибо рожей не вышел. Значит, приходилось переводить так, чтобы на рожу внимания не обращали, ну или по крайней мере мирились с тем, что я свою рожу на другую менять не хочу. Да и у прямых моих конкурентов на место переводчика хотя бы диплом о профильном образовании был.
Цитироватьпару месяцев именно так подрабатывалОй, а чо так мало? Нет, серьёзно. Где-то более хлебное место нашли?
ЦитироватьВам сколько лет-то?Сколько ни есть, а все мои.
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 16:49Вот не помню, у кого-то из зарубежных фантастов (Азимов, что ли?) есть рассказ "Профессия". Так там тема настоящих специалистов хорошо раскрыта. Суть: настоящий специалист всегда и в любых условиях будет заниматься любимым, как мы бы сказали, делом, хоть какие препятствия ты ему ни строй. А если он идёт получать образование, надеясь, что государство ему рабочее место уже подготовит, а как нет, так сразу на рынок, то тут уж уровень такого специалиста сразу виден.Вам сколько лет-то?
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 16:49
А вы, извиняюсь, этого сами удачно попробовали и теперь других от чистого сердца и широты душевной на путь истинный наставить хотите, или чисто так по незнанию вопроса тут просто предположили?
Цитата: Хэнбэ от января 31, 2018, 16:49Действительно, для многих wanna-be "переводчиков" лучше дворником, лишь бы не голодать. Тогда и настоящие специалисты без достойной оплаты не останутся, и качество переводов ниже нижнего опускаться не будет. А не переводил бы я в своё время "за тарелку супа" статьи из популярных журналов, то не переводил бы я сейчас для таких заказчиков, о которых никто в народе не знает, но лишь последствия их активности на себе чувствует.Да, вот если б вы за нормальные человеческие баксы переводили, а не за миску риса, то не видать вам ваших Великих и Ужасных)
ЦитироватьНе, тогда уж лучше дворником - хоть голодать не придется)Действительно, для многих wanna-be "переводчиков" лучше дворником, лишь бы не голодать. Тогда и настоящие специалисты без достойной оплаты не останутся, и качество переводов ниже нижнего опускаться не будет. А не переводил бы я в своё время "за тарелку супа" статьи из популярных журналов, то не переводил бы я сейчас для таких заказчиков, о которых никто в народе не знает, но лишь последствия их активности на себе чувствует.
ЦитироватьНу, вот люди, получившие образование, и не пригодившиеся по специальности, и идут торговать на рынок.Вот не помню, у кого-то из зарубежных фантастов (Азимов, что ли?) есть рассказ "Профессия". Так там тема настоящих специалистов хорошо раскрыта. Суть: настоящий специалист всегда и в любых условиях будет заниматься любимым, как мы бы сказали, делом, хоть какие препятствия ты ему ни строй. А если он идёт получать образование, надеясь, что государство ему рабочее место уже подготовит, а как нет, так сразу на рынок, то тут уж уровень такого специалиста сразу виден.
Цитироватьне знаю как так вышло, что в России платят за перевод вдвое меньшеОтвет на этот вопрос не виден с первого взгляда, но основная причина, осмелюсь заявить, в том, что в России просто перевод нужен в два раза меньше. Кто в какой-нибудь специальной теме, тому даже качественный перевод вообще не нужен, а кто не в теме, тот вообще такими делами не интересуется даже на родном языке. К тому же в России, как я посмотрю, специальные темы народ быстрее осваивает на иностранном (английском) языке, чем на русском. Многим иностранным вещам просто русских аналогов нету, а их создавать, чтобы потом было, куда переводить, это надо усилия вкладывать, а на то нынче "дураков" нет. Лучше уж "на рынок" или там от государства подачки ждать.
Цитироватьсайты есть международные для переводчиков, где они себе работу находят. вот там самые низкие расценки именно такие. Американцы кстати расценки меньше чем 10 центов за слово сочтут оскорбительными.Вы больше им верьте, на заборе тоже бывает написано. Я тоже долго удивлялся, пока "Чёрные буйволы бизнеса" прочитать не попалось.
ЦитироватьТак что в провинции переводчику делать нечего.С чего бы то вдруг ("летать на метле")? "Это в наше-то время, когда изобрели самолёты"?
Цитироватьда только людям с репутацией. Конечно, я не говорю, что таким нельзя стать, как раз таки можно, только усилий придётся приложить очень много.Насколько я вижу, круг серьёзных переводчиков-японистов довольно закрыт, и не "чистым" "японцам" туда попасть непоправданно сложно, если вообще возможно. Я вот тоже в своё время выбрал "не ту дорогу" (на опросе в японском культурном центре показал неплохое знание японского, но учился-то я на китайском, и мне предсказуемо отказали).
Цитироватьна самом деле есть таки годная стратегия для выживания русского переводчика.
надо использовать знание иностранного языка и доступ к интернету - зарегистрироваться на зарубежных сайтах переводчиков-фрилансеров и брать оттуда заказы на переводы.
а существование русских агентств (и уж тем более издательств) игнорировать.
внутренняя эмиграция и полный бойкот
на жизнь вполне хватит
ЦитироватьТыщу баксов в месяц набрать спокойно можно и стахановские подвиги не нужны
Цитировать45 долларов предлагают за перевод постера в 46 слов (блин, доллар за слово! )Эх, помню, заказ был большой (не помню размера), то ли с китайского на португальский, то ли наоборот (для Бразилии что-то там), 5000 американских (США) президентов давали, но сделать надо было за сутки. Один бы я не успел, а напарников так и не нашёл.
Цитироватькроме как в/на даже не в курсе чем они еще могут отличаться
ЦитироватьПо-моему, они все международные языки так чересчур тщательно делят.Такие вещи на Западе различаются кругом занятых специалистов, чтобы (условно) сербы у хорватов и т.п. "кусок хлеба не отбирали". Поэтому "наш человек", который переводит между русским и, скажем, английским без указания национального варианта хотя бы английского, очень плохо воспринимается в профессиональном сообществе на Западе, т.к. по-ихнему, нарушает деловую этику.
Страница создана за 0.051 сек. Запросов: 22.