Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык

Автор Bergen, июня 11, 2005, 15:34

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

sknente

Много букв покоребано.. значит примерно так:
(перевод не 100% аккуратный, а так чтоб звучало по-русски более менее натурально)

Зима упала на мои плечи
Белым снегом невинности
Первая звезда уже на небе
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Скажите мне сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Огонь начал танцевать в камине
Рождественская елка зеленеет
Согревает сердца людям
А мое превращает в камень

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Сегодня снег засыпал все дороги
Белым плащом невинности
Не могу разглядеть твоих следов
Тебя уже никогда не будет

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Скажите мне сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет
:3

passant2

Sknente ! Спасибо Вам огромное ! Такой большой труд проделали !
Перевод просто замечательный !

sknente

:3

sknente

Это... перепутался...

Hej moje góry i doliny
Odpowiecie może mi
~
Эй, мои горы и долины
Может вы мне скажете

(а не "скажите мне сегодня", это я с припевом перепутал...)
:3

Rōmānus

Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 12:57
Фрагмент номер раз:
W zestawieniu z dubbingiem wersja lektorska ma, by tak rzec charakter zdecydowanie mniej 'abitrarny' ułatwiajac proces percepcji obcojezycznych kwestii – czesciowo w filmie słyszac – ale nie zastepujac je generalnie w swiadomosci widza, innojezycznym ekwiwalentem oryginalnych wykonan autorskich.

По сравнению с дублированием озвучивание закадровым диктором является, так сказать, менее "случайным", помогая в процессе восприятия  иноязычных реалий - частично передавая их - но в целом не замещая их в фильме в сознании зрителя иноязычным эквивалентом оригинальных авторских понятий.

ЦитироватьTłumacz, co podkresla Majewski, musi przewidziec jak stworzona przez niego wersja zostanie
odczytana przez lektora i czy bedzie ona wystarczajaco dobrze "adjustowana", by ten nie miał wiekszych trudnosci z jej płynnym odczytaniem a przez to precyzyjnym wkomponowaniem w całosc wypowiedzi na sciece dzwiekowej.


Переводчик, как подчёркивает Маевский, должен предусмотреть, как созданная им версия будет прочитана диктором и будет ли она достаточна "тюнингованна", чтобы у последнего (диктора) не возникло трудностей с беглым прочтением и в связи с этим - с вкомпонированием исполнения в единое целое на звуковой дорожке.
Надежда - мать дураков (с) Литовская пословица

nihao

А не может ли кто сказать, что такое Zakochanie и перевести вот этот текстик:

Nie z zimna, kaszlu czy malarii ma dreszcze

Przyjaciele, zaczynam cierpieć na...

Zakochanie!


Przyjdź pod jej mieszkanie

I spójrz w moje serce straciłem je

Straciłem spokojny sen

Ciekawe, co się ze mną dzieje

Nie mogę zasnąć, trwam w oszołomieniu

Nie pomaga lekarstwo ani modlitwa

Zakochanie! Zakochanie! Zakochanie!


Lekarze dali za wygraną

Wszyscy są zadziwieni

Mój stan się ciągle pogarsza

Cóż to za dolegliwość?

Nie ma na nią kuracji, nic nie przynosi ulgi

Nie pomaga lekarstwo ani modlitwa

Zakochanie! Zakochanie! Zakochanie!
Трое наскочат — первого заколи, второго застрели, третьему штыком карачун.
Суворов

Conservator

Zakochanie - влюбленность.

Перевод:

Меня знобит не от холода, кашля или малярии.
Друзья, я заболеваю...
любовью! (собственно, влюбленностью. - С.)

Приди под ее дом,
и посмотри в мое сердце. Я потерял ее,
потерял спокойный сон.
Интересно, что со мной происходит,
Не могу уснуть, пребываю в ошеломлении.
не помагают ни лекарство, н молитва.
Влюбленность! Влюбленность! Влюбленность!

Врачи надеются на удачу (????? Я точно не понял. - С.)
Все удивляются,
Мое состояние еще ухудшилось,
Что ж это за боль?
Нет на нее лечения, ничто не приносит облегчения.
не помагают ни лекарство, н молитва.
Влюбленность! Влюбленность! Влюбленность!
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

nihao

Трое наскочат — первого заколи, второго застрели, третьему штыком карачун.
Суворов

temp1ar

ЦитироватьLekarze dali za wygraną
Dać za wygraną - это идиома. Означает: сдаться, опустить руки, смириться.

Врачи сдались / Врачи опускают руки

Conservator

Цитата: temp1ar от мая 22, 2009, 22:28
Dać za wygraną - это идиома. Означает: сдаться, опустить руки, смириться.

Врачи сдались / Врачи опускают руки

Спасибо большое. Фразеологию польского пока не пришлось учить :-[
Ленін - апо! Ленін - квітя! / Ленін - сонце у зеніті! / Ленін - Партії отиць! / Ленін - буржуям кониць! / Ленін - Карла Маркса син, / їх нам дав Єрусалим!
(Павло Чучка)

"Тильки мы помыслылы, абыхом ку вере наськой истинной ботяна повернуты, яко обачылы в сьроде обитанья оных птыц вас – попов папэжских. И що ж тэпэр маемо? Горэ, бида, огорченье! Ибо крычаты сталы тыя птыцы святодавныя: «Аллах акбар!», од вас одступовавшы. Що вы там робылы?" (Сяргей Балахонаў)

goodfella

Помогите пожалуйста перевести на польский язык следующую фразу:

Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.


Заранее большое спасибо.
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Rómendil

Cześć X (тут нужен звательный падеж)
Współczuję Ci z powodu tego, co trafiło się z delegacją polską i Prezydentem.

(но возможно, лучше подождать кого-то более компетентного)

goodfella

Спасибо. А как мне определить, что следующий докладчик будет более компетентен, чем вы? Вы польский не долго учили?
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Rómendil

Именно, что недолго и успел его забыть.
У нас тут есть поляки на форуме, в частности Pinia.

И ещё... возможно, более органично будет смотреться:
Cześć X (тут нужен звательный падеж)
Współczuję Ci z powodu katastrofy, która wydarzyła się z delegacją polską i Prezydentem.

goodfella

Ещё раз благодарю. Если поляки не посетят тред , то я использую ваш второй вариант. По-моему смотрится неплохо. В любом случае, я бы сам лучше не написал.
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Pinia

Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.

Witaj
Przyjmij wyrazy współczucia z powodu tragedii, która przydarzyła się polskiej delegacji i prezydentowi.

Ромендил тоже правильно перевёл. Но вместе Cześć  лучше  Witaj сегодния
All people smile in the same language!

goodfella

Цитата: Pinia от апреля 10, 2010, 18:43
Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.

Witaj
Przyjmij wyrazy współczucia z powodu tragedii, która przydarzyła się polskiej delegacji i prezydentowi.

Ромендил тоже правильно перевёл. Но вместе  лучше  сегодния
Спасибо за помощь!

Как хорошо, что вы здесь есть!
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Rómendil

А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)

goodfella

Цитата: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:50
А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)
:oВопрос ко мне штоли????

Шютка ::)
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.


goodfella

То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Pinia

Цитата: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:50
А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)
Przydarzyła się, przytrafiła się  (komu?) delegacji
ale
wydarzyło się (kiedy?, co?) wczoraj, tragedia
All people smile in the same language!

Pinia

All people smile in the same language!


goodfella

Цитата: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:59
Ну может и к вам  :green:
Ну я вас щас так научу, что ваш польский будет не совсем польский...то есть совсем не польский :green:
То, что мы знаем, - ограниченно, а то, чего мы не знаем, - бесконечно.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр