Kde se mohu naučit dobře mluvit česky?
Já se učím česky tak: rozmlouvám
se svou kamarádkou přes ICQ, a co nevím,
hledám to na slovnik.cz... ale
už vím, že
se ti to nehodí... :roll:
Ahoj, Matchko! Myslím, že bys mohla najít hodně informace tamhle: www.lingisto.org , ale kdybys chtěla tu prostě česky mluvit, tak pěkně vítáme.
Vertalere van Tekstene, také mluvím s mým
kamarádem přes ICQ, ale to
nestačíAramisi, to je dobré cvičení :) Děkuji ti.
A Lingisto.org se neotvírá :(
Chtěla
bych se zeptat, kde a kdy jste
se začali učit česky?
Začala
jsem se učit na univerzitě, na filologické facultě. A vy?
Já se učím česky na Lomonosovově Univerzitě na filologické fakultě a jsem už ve třetím ročníku (mým oborem je vlastně bohemistika).
A co ty? Proč ses rozhodla pravě pro češtinu?
Цитата: MatchkaA //lingisto.org se neotvírá :(
:lol: :_3_01 :_1_12
Ling
v//isto.org... Jak to
Jak to ještě neznáš? :roll:
Цитата: MatchkaChtěla bych zeptat, kde a kdy jste začali učít češtinu?
Začala jsem učít na univerzitě, filologické facultě. A vy?
Pro mne bylo třeba
mluvit s Češkou, která by neuměla anglicky... :roll:
Aramisi, ano, již
potom jsem si vzpoměla, že je to způsob podmiňovací :)
Aha :)
rozmlouvám se svou kamarádkou
mluvím se svým kamarádem
Používejte, prosím, zvratné přivlastňovací zájmeno svůj, svoje, svoje (hezky jako v ruštině: я говорю со своей ..., нет с моей ...).
Цитата: WladimirPoužívejte, prosím, zvratné přivlastňovací zájmeno svůj, svoje, svoje (hezky jako v ruštině: я говорю со своей ..., нет с моей ...).
Wladimire, řekněte mi prosím jednu věc. Já jsem slyšel, že se v současné češtině opravdu začíná objevovat taková tendence, že se přivlastňovacích zájmen užívá ve shodě s osobou (pod vlivem němčiny a angličtiny). Je-li to pravda?
Těžko říci. Určitá tendence tu je, ale hodně záleží na (gram.) osobě, způsobu, apod. Např. můžete slyšet: Zítra pojedu za mým synem. Ale sotva uslyšíte: Sbal si tvé věci a odejdi! Ve třetí osobě je rozdíl významový, zde se tato chyba vůbec nevyskytuje: Přišel pro svoje věci. x Přišel pro jeho věci. Nicméně silně pochybuji, že lidé, kteří dělají takové chyby, nutně umějí cizí jazyky.
Děkuji za odpověď.
Co, nikdo již nechce mluvit
česky? :_1_12
Цитата: RawonaMCo, nikdo již nechce mluvit český?
Já chci :)
Tak co, už jsi schopen začít mluvit? Mimochodem, našel jsi ten film, o kterém jsem ti včera říkal?
Цитата: AramisTak co, už jsi schopen začít mluvit?
Snažím se. :_1_12
Цитата: Aramisale česky, ne český (to je příslovce).
Děkuju, dobře. :)
Цитата: AramisMimochodem, našel jsi ten film, o kterém jsem ti včera říkal?
Ano, našel jsem, dokonce s titulky. :)
Již stáhnul jsem "Český sen", ale je tuze trudný.
Dobře. Manoware, já bych ti doporučil, abys toho "již" nepoužíval hodně, protože je to moc zastaralé. Raději "už".
Také chci. Ale skládala jsem zkoušku, proto
jsem se nemohla dostat do Internetu.
Wladimire,
jste Čech? Nebo Rus?Mam ještě jednu otázku. Byli jste někdy v Praze?
umíš?
Pražáci opravdu zpívají, ale v jiných oblastech Česka je to jinak (např. na Severní Moravě vůbec neexistují dlouhé samohlásky).
Co se týče českých hlásek, tak nejsou z hlediska vyslovnosti moc těžké, ale musíš dobře rozlišovat délku samohlásek.
Já umím česky, anglicky, srbsky, španělsky, francouzsky a trochu nizozemsky. Proč se ptáš? ;--)
Proto
jsem si myslela, že jsi polyglot :) To je opravdu tak.
Nejsem vůbec žádný :)
Co jsi myslel pod
Цитироватьžádný
? To jsem nepohopila.
A proč nikdo neodpovídá na otázku o Praze?
"již" není vůbec zastaralé. Používá se stejně jako "už". :)
Цитата: lovermann"již" není vůbec zastaralé. Používá se stejně jako "už". :)
Tó i ne může být zastaralé. 'U' přešlo v '(j)i', ne naopak. ;--)
Цитата: AmateurTó i ne může být zastaralé. 'U' přešlo v '(j)i', ne naopak.
Ale to JE podle uzu. "Již" jsem viděl jen v literatuře a v oficiálních textech. V hovorovém jazyce (a v obecné češtině samozřejmě) je MNOHEM běžnější "už".
Цитата: AramisAle to JE podle uzu. "Již" jsem viděl jen v literatuře a v oficiálních textech. V hovorovém jazyce (a v obecné češtině samozřejmě) je MNOHEM běžnější "už".
Ovšem. :)
ЦитироватьWladimire, jste čech? Nebo ruský?
Jsem Čech křtěný Vltavou, ale moje jméno Vladimír není typicky české, nicméně je v Česku oblíbené již od 19. století, patrně je to nějaký projev tehdejšího panslavismu.
O tom, že Pražané zpívají, nevím. To říkají Moravané a takto nás nazývají:
čížkové (чижики) nebo
cajzli (z něm. Zeisig). Mně se naopak zdá, že zpívají někteří Moravané, zejména Brňané.
Nazdar! Jsem teď v Praze, a
líbí se mi velmi to hezké město. Nemluvím česky,
ale rád se naučím. Vím, že dělám mnoho chyb, aspoň doufám, že někdo mě
opraví.
Добавлено спустя 4 минуты 53 секунды: Na tema "již" a "už". Mojí čeští přátelé
mi řekli, že teď "už" je běžnější,
avšak viděl jsem sam "již" na reklamovým billboardě ("Volejte již od 1,50 Kč").
Nebojte se, pane Romane, že děláte chyby. Každý musí začít, a začátek nemůže být bez nich. :D Takže pěkně vítáme!
Aramisi, velmi krásný je ten krtek 8-)
Цитата: MatchkaKde jste se učili česky?
Já jsem
též napsal všechno. :roll: Kde — doma. :mrgreen:
Já jsem se česky naučil již v Praze :) Na začátku - jazykovka, samostudium, pak - praxe a zdokonalování.. Musím ale říct, že česky se učím pořád :) Ona ta čeština je velice bohatá!
Цитата: WladimirO tom, že Pražané zpívají, nevím. To říkají Moravané a takto nás nazývají: čížkové (чижики) nebo cajzli (z něm. Zeisig). Mně se naopak zdá, že zpívají někteří Moravané, zejména Brňané.
Jako Moravan a Brňan 8) slyším výraznější intonaci české češtiny (relativně prudká intonační gradace ke konci slova i věty); někdy silné protahování poslední slabiky (tomu se na Moravě říká "zpívaní"). Východočeši to umí nejlíp ;) V Čechách dnes není výraznější dialekt než pražský; krkonošský, plzeňský či jihočeský jsou dialekty na ústupu.
Moje žena je z Prahy (které se nejvíc zazlívá dialektická odlišnost), ale nemluví tak afektovaně jak je možné slyšet třeba v metru, sama tomu "zpívání" říká "pepičtina" neboli jazyk pražských pepíku alias šnorerů čiliž flinků. Dalším významným znakem pražské varianty češtiny je široké
ä místo
i: např. mänästr místo ministr. Nám východňanům to zní komicky: "Mänästr polätoval" (zní, jako by poletoval, tj. létal ve vzduchu), má být "Ministr politoval".
Abych taky zasáhl vlastní řady, brněnská varianta češtiny je češtinou mnohdy jen gramaticky, ale lexikálně je křížencem mezi češtinou, jidiš a vídeňskou rakouštinou. Brňáci mluví nosem, jejich řeč je široká a lehce monotónní. Zní těžce buransky. :oops: Speciální samohláskou je "[e
i]" místo českého "e". Krom hanáckého hláskosloví je na brněnštině aneb hantecu markantní hlavně silná germanizace a argotizace slovníku. Moje oblíbená věta: Švédi hantec negómó. - Cizinci brněnštině nerozumí. Ale co naplat, su brňák, takže šprechtím hantecem.
Цитата: Ян ХавлишИ когда русские потеряли "мрак" и "туман" получили? По монгольcкой инвазии?
Цитата: ФасмерТума́н, укр., блр. тума́н "туман, мгла". Из тюрк., ср. чагат., казах., кирг., балкар., караим. tuman "туман, мрак", тур., крым.-тат. duman -- то же (Радлов 3, 1518, 1798 и сл.); см. Мi. ЕW 365; ТЕl. I, 287. Первоисточником последних слов является, вероятно, авест. dunman- "туман", dvąnman- "облако" (см. близкие формы у Бартоломэ 749; М. -- Э. I, 536), иначе Крелиц (58), Локоч (164). Тождественно этимологически тума́н I. Тохар. посредство (Шёльд, Lw. St. 37 и сл.) сомнительно.
Слово, как видно индоевропейское, но попало в русский и тюркских. И-е корень dve-/du- "дуть", "дышать".
Aha, tak to si ještě doma nahlodám v ruském etymologickém slovníku. Díky.
Já chci :donno:
Co chceš?
Chci mluvit česky, ale neumím :down:
Цитата: "Sladkorček" от
Chci mluvit česky, ale neumím
Když chceš, tak mluv :) A neboj se :D
Цитата: Sladkorček от декабря 1, 2005, 19:50
Chci mluvit česky, ale neumím :down:
Vítej! Rádi s tebou pokecáme!
Цитата: "Ян Хавлиш" от
Vítej! Rádi s tebou pokecáme!
No jistě!!! :)
Ano.
eeeee, Ahoj :-))))))
Ahoj :)
Tak jakpak se tu máte?
Tak co to je tohleto?!
Tady nikdo nechce mluvit česky? :P
Цитата: Матроскин от сентября 24, 2007, 20:19
Tak co to je tohleto?!
Tady nikdo nechce mluvit česky? :P
Niekto, hovoriaci po slovensky, napriklad ja, vždy porozumie česky :P
Jsou tu lidé (jako já), kteří jsou zčásti Čechy, případně Slováky?
A kdo z vás a jak dlouho žije v ČR/SR? Pojďte si udělat takový přehled. :)
Nikdy som nebol v ČR/SR.Ale veľmi chcem.
Žiju v Česku už tři měsíce, ale nemám hodně jazykové praxe, příliš mnoho máme tady rusů, kteří se snaží mluvit jen rusky. Proto obrozuju téma :) Má někdo přání?
Chtěl bych zeptát, proč ten měsíc jmenuje se únor? :)
ЦитироватьObvykle se vykládá z ú- a nořit, motivace však není zcela jasná, snad že led taje a noří se do vody
Myslím, že je to nejpravděpodobnější. O jiné etimologii jsem ani neslyšela.
Děkuji pěkně! Zajímavé slovo.
Цитата: Donkey от февраля 23, 2010, 22:48
Děkuji pěkně! Zajímavé slovo.
Zajímavé také je, kde jste slyšel frázi "děkuji pěkně" ;).
To není zase tak úplně typické pro češtinu (spíš pro slovenštinu - "ďakujem pekne")...
Od Slováků snad?
Цитата: Konopka от февраля 23, 2010, 23:21
Zajímavé také je, kde jste slyšel frázi "děkuji pěkně" ;).
To není zase tak úplně typické pro češtinu (spíš pro slovenštinu - "ďakujem pekne")...
Google nachází frázi "děkuji pěkně" 51200 krát.
To je vůbec, mi se zdá, kalk z němčiny.
Možná se to neříká u vás na východě, ale v západních nářečích???
Polské "dziękuję pięknie" google nachází 38300 krát a to se opravdu používá.
Цитата: Konopka от февраля 23, 2010, 23:21
Цитата: Donkey от февраля 23, 2010, 22:48
Děkuji pěkně! Zajímavé slovo.
Zajímavé také je, kde jste slyšel frázi "děkuji pěkně" ;).
To není zase tak úplně typické pro češtinu (spíš pro slovenštinu - "ďakujem pekne")...
Od Slováků snad?
Nepamatuji si, kde jsem slyšel :-[ Prohledal jsem v Googlu, i pomyslil jsem, že Česi tak mlouví...
Ne od Slováků (na Slovensku byl jsem pouze jedenkrát) -- od Poláků :)
Цитата: lehoslav от февраля 23, 2010, 23:36Google nachází frázi "děkuji pěkně" 51200 krát. To je vůbec, mi se zdá, kalk z němčiny.
Možná se to neříká u vás na východě, ale v západních nářečích???
Víte, co to znamená "děkuji pěkně" (typičtější je "pěkně děkuji")? :D V 95 % případů ( a spíše více) je to myšleno ironicky. I když se to dnes možná již ani nevnímá jako ironické, ale prostě jako obyčejná výčitka. "Tak ti teda pěkně děkuju" - po přečtení této věty nikoho ani nenapadne, že by mohlo jít o nějaké poděkování.
Kalk z němčiny to klidně může být, protože to tak v 19. stol. byla fráze používaná vyšší smetánkou. Do řeči obyčejných lidí se nikdy úplně nedostala (a dnes je to opravdu v podstatě jen ironické vyjádření - nebo silně knižní). Ten, kdo této fráze užívá ke skutečnému vyjádření díků, chce s nejvyšší pravděpodobností vzbudit určitý dojem. Běžně používaná fráze v češtině je moc děkuji/děkuji moc nebo velice děkuji apod. :)
Jinak Slováci to v češtině používají naprosto běžně, ve slovenštině je to totiž zcela obvyklý výraz.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:03
V 95 % případů ( a spíše více) je to myšleno ironicky.
Jó, polsky taky, na to jsem nemyslel, máte pravdu. Buď ironicky nebo nějak srandovně. Taky kontekst kde se tato fráze může používat jako opravdové poděkování je v polštině omezen. Kdy bych to řekl své mamince nebo příteklyni, mohla by to být spíš jenom ironie nebo sradna. Nějaké pání v obchodě mohl bych se ale opravdu tak poděkovat.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:03
"Tak ti teda pěkně děkuju" - po přečtení této věty nikoho ani nenapadne, že by mohlo jít o nějaké poděkování.
No ale to je už celkem jasný ironický kontekst.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:03
Kalk z němčiny to klidně může být, protože to tak v 19. stol. to byla fráze používaná vyšší smetánkou.
Německy se říká "Danke schön", to je na 99% kalk.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:03
Běžně používaná fráze v češtině je moc děkuji/děkuji moc nebo velice děkuji apod.
Jó, jó, to vím :)
Jenomže "moc děkuji" jsem v ironickém smyslu slyšela snad jednou. A "děkuji pěkně" v běžném smyslu poděkování tak dvakrát.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:25
Jenomže "moc děkuji" jsem v ironickém smyslu slyšela snad jednou.
Polsky z "dziękuję bardzo" se často vyjádřuje taky ironie, všecko záleží jenom na intonaci.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:25
Jenomže "moc děkuji" jsem v ironickém smyslu slyšela snad jednou. A "děkuji pěkně" v běžném smyslu poděkování tak dvakrát.
Věřím vám úplně :)
Цитата: lehoslav от февраля 24, 2010, 01:21Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:03
"Tak ti teda pěkně děkuju" - po přečtení této věty nikoho ani nenapadne, že by mohlo jít o nějaké poděkování.
No ale to je už celkem jasný ironický kontekst.
Ve větě "tak ti teda moc děkuju" většina lidí žádnou ironii nepociťuje.
Je to sice hovorový výraz, ale s nejvyšší pravděpodobností by byl použit v "upřímném" slova smyslu.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:31
Ve větě "tak ti teda moc děkuju" většina lidí žádnou ironii nepociťuje.
Já jsem si to prostě přečetl s takovou úplnou zlou ironií a nemohl jsem si potom tam nic jiného představit :) Určitě máte úplnou pravdu.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:31
Ve větě "tak ti teda moc děkuju" většina lidí žádnou ironii nepociťuje.
Nezáleží to asi v tomto případě na intonaci?
Цитата: lehoslav от февраля 24, 2010, 01:21
Nějaké pání v obchodě mohl bych se ale opravdu tak poděkovat.
V češtině se to ani v takové situaci nějak nepoužívá. Možná tak nějaký profesor za první republiky. Tam by se to snad dalo čekat. Ale dnes? (Leda u toho, kdo rád budí pozornost - děkuji pěkně, milostivá, rukulíbám...)
Цитата: lehoslav от февраля 24, 2010, 01:35
Nezáleží to asi v tomto případě na intonaci?
Samozřejmě záleží
hlavně na intonaci :). Ono se to ale s ironickou intonací v podstatě nepoužívá (málo).
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:37
děkuji pěkně, milostivá, rukulíbám
V polštině cítím částečně podobný odstín. Že je to něco jako stylizace na staršího milého a ochotného pána :)
Цитата: lehoslav от февраля 24, 2010, 01:42V polštině cítím částečně podobný odstín. Že je to něco jako stylizace na staršího milého a ochotného pána :)
Já spíš nějakého prvorepublikového úředníčka s velmi vybraným chováním nebo nějakého profesora (pravděpodobně ze stejného období) ;).
Anebo si vzpomenu na svoje slovenské spolužačky. Ty, když zjistily, jak nás to uvádí do transu, začaly to užívat ještě více. :D
Zajímavé je, proč se neříká (neříkalo) "děkuji hezky"? :-\ Proč zrovna "pěkně"?
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:39
Ono se to ale s ironickou intonací v podstatě nepoužívá (málo).
Děkuju
moc za užitečnou a zajímavou informaci :)
Také věci jak různé stylistické a vyznamové odstíny se moc těžko posuzuje ve svém mateřském jazyku. Musel jsem opravdu dlouho přemýšlet různé konteksty kde se dá toto dziękuję pięknie používat a jaký má to potom význam. Teda když se ptám na různé věci, neznamená to že pochybuji na vašich schopnostech a znalostech :)
Цитата: lehoslav от февраля 24, 2010, 01:48
Děkuju moc za úžitečnou a zajímavou informaci :)
Teda když se ptám na různé věci, neznamená to že pochybuji na vašich schopnostech a znalostech :)
Klidně pochybujte. A vždycky je lepší se zeptat více lidí a až z toho si teprve složit určitý obrázek. Mně třeba docela nedávno tvrdil tatínek (a i strýc), že se u nás za komunistů nepoužívalo ani to "moc děkuji". Že to lidé vnímali tak nějak "buržuazně" nebo jak :D. Většinou se prý říkalo jenom "dík(y)" nebo "děkuju" (bez nějakých přídavných slov). To se mi dnes zdá dost těžko představitelné a pravděpodobně se zeptám ještě někoho dalšího, abych se ujistila, že je to skutečně pravda.
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:46
Anebo si vzpomenu na svoje slovenské spolužačky.
Asi to taky pořád slyším od své slovenské kamarádky a proto se mi to zdá úplně normální :)
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:46
Ty, když zjistily, jak nás to uvádí do transu, začaly to užívat ještě více.
:)
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:46
Zajímavé je, proč se neříká (neříkalo) "děkuji hezky"? :-\ Proč zrovna "pěkně"?
Zajímavá otázka :)
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:56
Klidně pochybujte.
A teďka otázka z celkem jiného sudu, jak se to říká polsky :)
Je to normální na českých fórumech vykat? Na polských ne. V polském "podfórumu" tady si taky nevykáme.
Цитата: lehoslav от февраля 24, 2010, 01:57
Цитата: Konopka от февраля 24, 2010, 01:46
Zajímavé je, proč se neříká (neříkalo) "děkuji hezky"? :-\ Proč zrovna "pěkně"?
Zajímavá otázka :)
Ta slova mají malinko jiný odstín a v češtině se nepatrně více používá to "hezky".
Цитата: lehoslav от февраля 24, 2010, 02:00A teďka otázka z celkem jiného sudu, jak se to říká polsky :)
Je to normální na českých fórumech vykat? Na polských ne. V polském "podfórumu" tady si taky nevykáme.
Je a není. :D Spíš není, ale záleží, jak kde. V polštině to bude spíš ale vaším složitým způsobem vykání, (nikomu se to nechce vypisovat), ne? ;)
To je zajímavé, u nás je "z jiného soudku".
Já mám taky námět z úplně jiného soudku. Vzpomněla jsem si na možnost, kdy nelze užít zvratného přivlastňovacího zájmena ani ve třetí osobě :yes:
nevím, čím to je, ale nejde mi napsat zprávu.. :(
JO!!! už to jde!
Ahojky všichni!
Jsem na tomto fóru 1.den a líbí se mi tady.
Nejvíce se mi zalíbilo pravidlo, že všechny chyby budou opravovány - to je bezva!!
Jsem doktorandkou Univerzity Palackého v Olomouci, a vystudovala jsem bohemistiku na Petrohradské Univerzitě. Neřekla bych, že mám s češtinou problémy, ale vždycky existuje něco, v čem se pochybuju, nebo dělám chyby.
Takže budu vděčná, když mě budete obšas opravovat.
a co se týká toho "děkuju pěkně", tak podle mé zkušenosti, není tady žádná ironie.. Slyším to pořád a dokonce i od učitelů na univerzitě.
Samozřejmě, že se to dá říct i ironicky, ale že by to byl takový výhradně ironicky výraz - tak to bych neřekla.
Цитата: DoReMis от марта 16, 2010, 12:35
a co se týká toho "děkuju pěkně", tak podle mé zkušenosti, není tady žádná ironie.. Slyším to pořád a dokonce i od učitelů na univerzitě.
Dost divné, já bych tuto frázi
v životě nepoužila jako výraz vděčnosti, i když ji jinak používám celkem běžně :green:
Pro jistotu jsem se ptala některých svých spolužáků z různých oblastí ČR - měli na to stejný názor jako já.
Dost možná ale, že vaši vyučující mají zvláštní zálibu v užívání takovýchto (silně) knižních výrazů.
Zkuste tento výraz zadat na google a spočítejte, kolikrát je míněn jako poděkování ;) (a to ještě není vůbec jisté, jestli pisatelé, užívající ji v tomto smyslu, nejsou náhodou Slováci - nebo alespoň nežijí u slovenských hranic). I když je pravda, že v ironickém slova smyslu je poněkud častější "pěkně děkuju"
Jinak je o tom nějaká zmínka i zde:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1008075 (http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=1008075)
Цитата: DoReMis от марта 16, 2010, 12:33Jsem na tomto fóru 1.den a líbí se mi tady.
Nejvíce se mi zalíbilo pravidlo, že všechny chyby budou opravovány - to je bezva!!
Jsem doktorandkou Univerzity Palackého v Olomouci, a vystudovala jsem bohemistiku na Petrohradské Univerzitě. Neřekla bych, že mám s češtinou problémy, ale vždycky existuje něco, v čem se pochybuju, nebo dělám chyby.
Takže budu vděčná, když mě budete obšas opravovat.
Píšete
velmi dobře ;up:(jediná chyba - správně je "o čem pochybuju, nebo v čem dělám chyby").
Co se týče toho opravování - není tu moderátor, takže, pokud byste chtěla, jedině v odpovědích (jako teď) ;) //
Цитата: Konopka от марта 16, 2010, 12:53
Dost možná ale, že vaši vyučující mají zvláštní zálibu v užívání takovýchto (silně) knižních výrazů.
Jo, to je možné. Zkusím ještě udělat takový malý průzkum mezi spolužáky.
V Olomouci se mluví docela spisovně a je to dobře pro toho, kdo češtinu studoval na univerzitě. Jinak bylo u mých spolužáků, kdo ještě během studia jel na semestr třeba do Prahy. Ti potom měli problémy, když se vrátili a museli dělat státnici ze spisovné češtiny.
Цитата: Konopka от марта 16, 2010, 12:53
Píšete velmi dobře ;up:(jediná chyba - správně je "o čem pochybuju, nebo v čem dělám chyby").
Co se týče toho opravování - není tu moderátor, takže, pokud byste chtěla, jedině v odpovědích (jako teď) ;) //
děkuju!!! I za pochvalu, i za opravu. jo, pochybovat o čem - samozřejmě.
Já tady (jako doktorandka) ještě učím české studenty (rusisty). Mám s nimi konverzaci v ruštině. a pořád trvám na tom, že musí mít zvláštní blok nebo sešít pro taková slovesa, jež mají různé pady (jak předložkové tak i bezpředložkové) po sobě v ruštině a v češtině.
(měli jsme podobné, když jsme byly v prváku-druháku)
ale sama občas chyby dělám.
To je hrůza.
Цитата: DoReMis от марта 16, 2010, 13:50
Jo, to je možné. Zkusím ještě udělat takový malý průzkum mezi spolužáky.
To by mohlo být zajímavé :yes:.
ЦитироватьJinak bylo u mých spolužáků, kdo ještě během studia jel na semestr třeba do Prahy. Ti potom měli problémy, když se vrátili a museli dělat státnici ze spisovné češtiny.
Tomu se ani nedivím :D. Ale ne všichni Pražané mluví nespisovně. Mně se totiž zdá, že je to v poslední době (velmi pomalu!) ustupující jev. V poslední době jsem potkala nějak moc
mladých Pražáků, kteří mluvili dost spisovně, u starších jsem nic takového ovšem nějak nezaznamenala...
P. s. já bych napsala -
jinak bylo u těch mých spolužáků, kteří ještě během studia jeli..... :)
ЦитироватьV Olomouci se mluví docela spisovně
No...abych řekla pravdu, právě v Olomouci jsem se poprvé
setkala s tím, že jsem nerozuměla češtině :D. Já s hanáckými nářečími nemám problém, také sama mluvím trošku hanácky, ale byla jsem tam v obchodě - a jedna prodavačka (učnice), mohlo jí tehdy být tak sedmnáct,
mluvila přibližně takhle: šére
jélik
jé :o.
Já jsem tedy nakonec pochopila, co měla na mysli, ale stejně... :D. Ona ta děvčice ale pravděpodobně ani nebyla přímo z Olomouce, ale spíš z nějaké okolní dědiny, jelikož v Olomouci se mluví normálně srozumitelně
ЦитироватьJá tady (jako doktorandka) ještě učím české studenty (rusisty). ale sama občas chyby dělám.To je hrůza.
Není to hrozné, píšete pěkně ;). Já taky studuju ruštinu...
Přivezl jsem z Brna knížku "Židovské anekdoty". Ne tak dobře rozumím česky, aby chápet všechny osobitosti tej "židovskéj čestiny", ale nejvic neobvyklym bylo vykání. Hrdinové nějakych anekdot mluví "oni", "jejich" místo "vy", "vaš":
"Řeknou, Rosenbaum, jaký to tam bylo?"
nebo
"Prosím jich, Kohn, kde byli celou tu dobu"
Jak rozumím, je to germanismus (Sie - vy, sie - oni). Mluvili jsou tak pouze Židy, nebo také nějaké Češi?
Jejda, to je onikání :D . Ano, je to germanizmus, ale v běžné řeči se nikdy moc neužíval.
Je to typické právě pro Židy, ale také třeba pro různé úředníky a výše postavené osoby z dob Rakouska-Uherska. Dnes se to navíc v češtině považuje za archaizmus.
V úryvcích, které jste citoval, má onikání pravděpodobně budit dojem, že ti lidé měli jiný rodný jazyk než češtinu :what:
Konopka , tak jste češka? a kde tu ruštinu studujete, a proč jste si ji vybrala?
musím se přiznat, že tomu
Цитироватьšére jélikjé
bych taky nerozuměla, :donno: ani jsem nepochopila podle grafického záznamu, co to znamená. :donno:
P.S. Vyfotografoval jsem několik pěknych :P
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 21:58
Konopka , tak jste češka? a kde tu ruštinu studujete, a proč jste si ji vybrala?
Jsem Češka - a ruštinu studuju na Masarykově univerzitě v Brně.
Já úplně zbožňuji slovanské jazyky ::), na pedagogické fakultě se, bohužel, (jako obor) dá studovat jenom ruština (no ještě čeština, samozřejmě, ale to není cizí jazyk) ;)
Цитата: Donkey от марта 31, 2010, 22:03P.S. Vyfotografoval jsem několik pěknych :P
Já jsem tu knížku taky měla v rukou ;up:
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:01
musím se přiznat, že tomu Цитироватьšére jélikjé
bych taky nerozuměla, :donno: ani jsem nepochopila podle grafického záznamu, co to znamená. :donno:
:E: [šére jélikjé] = čtyři rohlíky. Byly jsme tam s kamarádkou a nerozuměly jsme tomu ani jedna :E:
Цитата: Konopka от марта 31, 2010, 22:08
Já úplně zbožňuji slovanské jazyky ::),
a studujete ještě nejaký? no aspoň tak, pro sebe - ne jako obor?
Včera jsem byla na konferenci v Ostravě, tak jsem tam potom poslouchala kolegyně mluvit ukrajinsky. A poprve v životě se mi zachtělo ukrajinsky umět!! ne abych rozuměla, o čem se mezi sebou mluvily, ale kvůli tomu jazyku - připadl mi prostě krásný.
I když se mi předtím občas nějaká ukrajinská slova zdala směšná (jako vyvrácená ruská).
;D
Цитата: Konopka от марта 31, 2010, 22:08
na Masarykově univerzitě v Brně.
Prošel jsem mimo v lednu:
Цитата: Konopka от марта 31, 2010, 22:12
:E: [šére jélikjé] = čtyři rohlíky. Byly jsme tam s kamarádkou a nerozuměly jsme tomu ani jedna :E:
Ježiši... ještě to [šére] té "čtyřce" podobá aspoň trochu, a máte pravdu - často tady slyším [štyri] místo [čtyři], ale s těmi rohlíky - to je něco. ještě jsem tady neslyšela nic podobného. Myslím si, že ano - nebyla z Olomouce, nebo prostě měla nějaké problémy s výslovností.
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:17
а studujete ještě nejaký? no aspoň tak, pro sebe - ne jako obor?
Systematicky ani ne :-[ , spíš se jim snažím rozumět, a také se zajímám o různé jazykové jevy... Ale v příštím semestru bych se chtěla přihlásit na slovinštinu.
Mně se ukrajinština taky velice líbí :yes:
Цитата: Donkey от марта 31, 2010, 22:20Prošel jsem mimo v lednu:
Ano, to je jedna z budov ;)
P.s. Donkeyi, české "mimo" se překládá do ruštiny jako "кроме, вне"; správně by tady bylo "okolo". My jsme si to ve škole taky dlouho pletli :yes:
Цитата: Konopka от марта 31, 2010, 22:32
P.s. Donkeyi, české "mimo" se překládá do ruštiny jako "кроме, вне"; správně by tady bylo "okolo". My jsme si to ve škole taky dlouho pletli :yes:
Děkuji, Konopko! Ale já to ne sam jsem vymyslel:
Цитата: //slovnik.czprojít mimo - миновать
projít mimo - пройти мимо
:green:
Já jsem studovala 2 roky srbštinu a rok - slovenštinu.
učitelka té poslední po nás ani nechtěla abychom slovensky mluvily - prostě jsme se učili gramatiku, skloňování, časování a některá slovíčka, a na hodinách ona na nás mluvila slovensky, my - česky. řákala, že stejně budeme ji plést s češtinou, tak ať si aspoň tu češtinu nekazíme před státnicí :)
Ale mnozí se domnívají, že i Rusové stejně rozumějí ukrajinštině - jako češi slovenštině. No není pravda! Když Ukrajinci mluví jak se patří (a ne těm "suržekom") - tak pokud neumí člověk ukrajinsky - pochopí tak pár jednotlivých slov.
Slovinština podle mne je složitá. Něvím přesně, ale mám pocit, že všechny ty jihoslovanské jazyky jsou těžší než výchdo- a západoslovanské.
Tak hodně štěstí s tím!!!
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:17
A poprve v životě se mi zachtělo ukrajinsky umět!!
Цитата: Konopka от Mně se ukrajinština taky velice líbí
Чи міг би я Вам чимось допомогти? 8)
Цитата: Donkey от марта 31, 2010, 22:41
Цитата: //slovnik.czprojít mimo - пройти мимо
:green:
Jediné, co mě teď napadá - dá se říci (hovor).: šlo to mimo mě (nezaznamenala jsem to, nevšimla jsem si toho atd...) - ale to je také spíše ve významu "minout"
Rozhodně se nedá použít třeba "(pro)šel mimo divadla"
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:42
Slovinština podle mne je složitá. Něvím přesně, ale mám pocit, že všechny ty jihoslovanské jazyky jsou těžší než výchdo- a západoslovanské.
Já nevím, mně slovinština nepřipadá nijak zvlášť složitá (řekla bych, že je pro Čechy snazší než ruština) ;)
ЦитироватьTak hodně štěstí s tím!!!
Děkuji!! ::)
Цитата: Donkey от марта 31, 2010, 22:45
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:17
A poprve v životě se mi zachtělo ukrajinsky umět!!
Цитата: Konopka от Mně se ukrajinština taky velice líbí
Чи міг би я Вам чимось допомогти? 8)
myslím si, že se budeme muset přesunout do jiného fóru, protože je tady prý zakázáno mluvit jinými jazyky než česky. ;) pro ukrajinštinu, myslím, že je zvláštní.
ale děkuju za nabídku. :) Já se možná pustím do ukrajinštiny v příštím semestru. Tak teda uvidíme, co z toho vyjde. V případě otázek - mohly bysme se na Vás obrácet?
Цитата: Donkey от марта 31, 2010, 22:45
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:17
A poprve v životě se mi zachtělo ukrajinsky umět!!
Цитата: Konopka от Mně se ukrajinština taky velice líbí
Чи міг би я Вам чимось допомогти? 8)
Bohužel, já mám teď všeho strašně moc, :( vlastně bych ani neměla sedět na fóru :D
Kdysi jsem se chtěla učit ukrajinsky z jedné učebnice v knihovně (to jsem ještě chodila na základní školu). Bohužel to byla spíše přírůčka pro jazykovědce a já jsemjí tehdy moc nerozuměla..
Цитата: Konopka от марта 31, 2010, 22:56
Bohužel, já mám teď všeho strašně moc, :( vlastně bych ani neměla sedět na fóru :D
--
Bohužel, já už taky musím pryč.
Ale zatím se neloučíme nadlouho, že?
Mějte se krásně,
nashledanou.
Vy taky!
Dobrou noc :yes:
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:53
Já se možná pustím do ukrajinštiny v příštím semestru. Tak teda uvidíme, co z toho vyjde. V případě otázek - mohly bysme se na Vás obrácet?
No ano, samozřejmě :yes:
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:53
myslím si, že se budeme muset přesunout do jiného fóru, protože je tady prý zakázáno mluvit jinými jazyky než česky. ;)
Nikdo to nekontroluje 8-), takže myslím, že je to jedno ;)
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 22:42
Ale mnozí se domnívají, že i Rusové stejně rozumějí ukrajinštině - jako češi slovenštině. No není pravda!
Rusové ne vždy rozumějí ukrajinštině, ale všichni Ukrajinci rozumějí ruštině - tak se stálo historicky...
A jak bylo v Československu: všichni-li Češi rozuměli jsou slovenštině? Například, Alexander Dubček a Gustáv Husák byli Slováci. Mluvili jsou slovensky nebo česky na nějakych oficiálnich ceremoniích v Praze?
O Dubčekovi jsem nic neslyšela, ale o Husákovi se říkalo, že slovensky už zapomněl a česky se ještě nenaučil :D
Цитата: Konopka от апреля 3, 2010, 13:54
o Husákovi se říkalo, že slovensky už zapomněl a česky se ještě nenaučil :D
Také máte svůj česko-slovenský "suržyk"? ;D
Suržyk snad přímo ne :D, ale je pravda, že Slováci žijící v ČR a Češi žijící v SR používají takový smíšený jazyk. Jinak je samozřejmě široký pás přechodových nářečí - na obou stranách hranice ;)
Ještě jsem si vzpomněla, že na Slovensku se velice proslavil jeden český politik, který se tam při nějakém projevu pokoušel mluvit slovensky (a očividně to příliš neuměl) - řekl: ...chcel by som dorici ;D :-[
dorici? Co to může znamenat... :-\
:-[ Nevím, jestli to mám říkat. Přece jenom by se mělo mluvit slušně. Navíc to není ani spisovně, patřilo by tam "ť" (místo nářečového "c").
Ale vyznělo to takhle : chcel by som do ri+i (místo "+" si dosaďte "t")
A my máme prvniho v historii velvyslanca z Ruska, který mluvi ukrajinsky :)
Bohužel tam patřilo "dopovedať" ;D
Цитата: Donkey от апреля 3, 2010, 22:47
A my máme prvniho v historii velvyslanca z Ruska, který mluvi ukrajinsky :)
Blahopřeji! ;) Oni dřív všichni hovořili pouze rusky?
Цитата: Konopka от апреля 3, 2010, 22:49
Blahopřeji! ;) Oni dřív všichni hovořili pouze rusky?
Ano, pouze rusky. Ale i ten nový - podivel jsem teď video - řekl několik vět z mocnym akcentem, a dále už v svojim jazyce :no:
:( To není moc dobré. Velvyslanci by měli v podstatě dokonale znát jazyk země, v níž působí. Ale třeba se to ještě doučí.. ;)
Jak se dá vůbec charakterizovat ruský přízvuk v ukrajinštině?
Цитата: Konopka от апреля 4, 2010, 00:52
Jak se dá vůbec charakterizovat ruský přízvuk v ukrajinštině?
- mýlení hlásek
і / и- akání: vyslovovaní nepřízvučneho
о jak
[а]- měkke souhlásky před
е- problémy z měkkim
ць (хлопець, паляниця): Rusové mají jen tvrdé [ц] :)
moc děkuji za odpověď! :yes:
Цитата: Donkey от апреля 4, 2010, 13:31
- mýlení hlásek і / и
a mezi nimi je konkrétně jaký rozdíl?
Цитировать- měkke souhlásky před е
v ukrajinštině se před "e" nikdy nezměkčuje, nebo jsou nějaké výjimky?
A ještě jsem se chtěla zeptat - jaký je český přízvuk v ukrajinštině? (nevím, jestli jste někdy slyšel Čechy mluvit ukrajinsky). Český přízvuk v ruštině si celkem umím představit ;D , ale v ukrajinštině...nemám s tím žádnou zkušenost :???
Цитата: Konopka от апреля 4, 2010, 23:42
moc děkuji za odpověď! :yes:
Prosím! :UU:
ЦитироватьЦитата: Donkey от апреля 4, 2010, 13:31
- mýlení hlásek і / и
a mezi nimi je konkrétně jaký rozdíl?
і - jak české
i nebo ruské
ии - mezi ruskimi
и a
ыV naukovej terminologie můžete to přečíst tu:
(wiki/ua) Українська фонетика (http://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%BE%D0%BD%D0%B5%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D1%83%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%97%D0%BD%D1%81%D1%8C%D0%BA%D0%BE%D1%97_%D0%BC%D0%BE%D0%B2%D0%B8)
Цитироватьі неогублений передній високий
и неогублений ненапружений передній високо-середній
ЦитироватьЦитировать- měkke souhlásky před е
v ukrajinštině se před "e" nikdy nezměkčuje, nebo jsou nějaké výjimky?
Před
"e" nikdy: jestli se změkčuje, staví se písmeno
"є".
Také
"є" znamená jotované
[je]ЦитироватьA ještě jsem se chtěla zeptat - jaký je český přízvuk v ukrajinštině? (nevím, jestli jste někdy slyšel Čechy mluvit ukrajinsky). Český přízvuk v ruštině si celkem umím představit ;D , ale v ukrajinštině...nemám s tím žádnou zkušenost :???
Také jsem nikdy neslyšel :donno: Ruský, polský, anglický přízvuk jsem slyšel, ale český...
Ještě jednou děkuji :yes:
Já zase, z nějakého neznámého důvodu, pořád v ruštině vyslovuju měkké ц' ;D . Hlavně, když si nedám pozor.
Ukrajinci i Rusové mají v češtině podobný přízvuk, kdo s tím nemá zkušenost, zpravidla není schopen rozeznat, který přízvuk je který. :)
Většinou si pletou délky samohlásek, přízvučnou slabiku zpravidla natahují, jinak vyslovují ž, š, č, ř, y; Rusové navíc i nezměkčené e - buď ho vyslovují měkce, ale častěji (zvlášť dlouhé é) jako ruské přízvučné э - hodně tvrdě a hluboce.
Ukrajinci dřív začínají mluvit se správným přízvukem. :)
Ale celkově si myslím, že cizí přízvuk v jazyce není nic hrozného; já osobně ráda poslouchám, když někdo mluví trochu jinak (i když po určité době to už ani neregistruju)
Rozumim moc dobre :) po polśtine je lehky jazyk :) i mi se libi :)
Цитата: DoReMis от марта 31, 2010, 23:00
Mějte se krásně,
nashledanou.
Je mejte se krasne take trzymaj sie (pięknie) jak v Polśtine i take care v Anglićtine?
Je to něco jako "всего хорошего" v ruštině. :)
Цитата: olhol от апреля 6, 2010, 21:37trzymaj sie (pięknie) i take care
To by bylo spíš "opatrujte se", "dávejte na sebe pozor", řekla bych :)
Žena meho bratra umí slovensky - od ní slyšel jsem něco takového: "Maj sa krásne, zpívaj básne" ;)
To se říká i u nás, ale je to hovorové, samozřejmě (i ve slovenštině) ;)
Slovensky je "spievaj" - je tam "s", protože "p" je neznělé. :)
Цитата: Konopka от апреля 5, 2010, 22:59
Většinou si pletou délky samohlásek
Vlastně! Kdy tu píšu, musím zkoušet v slovníku skoro každé slovo: kde mám stavit te čárky, kde ne :donno:
Цитата: Konopka от апреля 5, 2010, 22:59
přízvučnou slabiku zpravidla natahují, jinak vyslovují ž, š, č, ř, y;
A Slováci umějí vyslovovát
ř? ;)
Ještě jsem vzpomněl: slyšel jsem od studentů ukrajinštiny z Polska a Srbska, že velmi těžká vec pro ně je ukrajinský přízvuk (ударение).
Цитата: Donkey от апреля 6, 2010, 22:55
Ještě jsem vzpomněl: slyšel jsem od studentů ukrajinštiny z Polska a Srbska, že velmi těžká vec pro ně je ukrajinský přízvuk (ударение).
Myslím, že největší problém s přízvukem mají studenti srbštiny ze všech zemí světa (kromě Srbska) ;)
Цитата: Donkey от апреля 6, 2010, 22:55Vlastně! Kdy tu píšu, musím zkoušet v slovníku skoro každé slovo: kde mám stavit te čárky, kde ne :donno:
Ve slovníku to není právě jisté :-\, délky se často mění při skloňování/časování; nebo při tvoření nových slov (pokud je tam předpona, tak se slovní základ zkracuje a předpona získává délku-většinou) - např. vyšívat -
výšivka, vyjímat -
výjimka, jméno -
zájmeno, dráha -
nádraží atd.... Já si také v ruštině pletu přízvuky - a dokonce bych řekla, že je to pro nás horší, protože v češtině se ty délky alespoň píší; v ruštině jsou přízvuky pouze ve slovníku :( :what: -
ЦитироватьJeště jsem vzpomněl: slyšel jsem od studentů ukrajinštiny z Polska a Srbska, že velmi těžká vec pro ně je ukrajinský přízvuk (ударение).
-to je ten stejný případ jako u mě, třeba ;D
ЦитироватьA Slováci umějí vyslovovát ř? ;)
Většinou ne :) (spíš skoro nikdy)...oni se to zpravidla ani neučí, protože v ČR používají slovenštinu... :)
Цитата: lehoslav от апреля 6, 2010, 23:04Myslím, že největší problém s přízvukem mají studenti srbštiny ze všech zemí světa (kromě Srbska) ;)
Já jsem se srbštinu nikdy neučila, ale náš tatínek v mládí často jezdíval na Balkán (i do Srbska) a říkal, že mu nikdy nechtěli věřit, že je Čech, většinou ho považovali za Chorvata (podle výslovnosti).. :-\
Vítejte, Ahoj!
Jmenuju se Olěg, jsem s Estonska.
Uči jsem už pravě ě tygodni češtinu i mi se líbí, už dobře rozumím. Chce totiž mluvit česky.
Z českéj hudby slouchám Kryštof. Moc dobrá skupina, také Aneta Langerová, Ewa Farna, Xindl X jsou moc dobré. To můj první dopís|odpoved' češtinou, myslím, že mám mnoho chybů.
s pozdravem. Olěg
Chyb děláš moc, ale pochopil jsem, co jsi chtěl říct :)
Цитата: lehoslav от апреля 9, 2010, 00:03
Chyb děláš moc, ale pochopil jsem, co jsi chtěl říct :)
Jaka jest róźnica mędzy co jsi chtel rict a co chtel jsi rict? (konstrukcja z niemieckiego? ...,was ich sagen wollte? - czasowniki w końcu zdania ? )
Цитата: olhol от апреля 8, 2010, 23:53
Vítejte, Ahoj!
Jmenuju se Olěg, jsem s Estonska.
Uči už pravě dve tygodni češtinu i mi se líbí, už dobře rozumím. Chce totiž mluvit česky.
Z českéj hudby slouchám Kryštof. Moc dobrá skupina, také Aneta Langerová, Ewa Farna, Xindl X jsou moc dobré. To můj první dopís|odpoved' češtinou, myslím, že mám mnoho chybů.
s pozdravem. Olěg
Цитата: olhol от апреля 9, 2010, 00:56
Jaka jest róźnica mędzy co jsi chtel rict a co chtel jsi rict?
Mam вам odpovědět po polsku или česky? :)
Цитата: lehoslav от апреля 9, 2010, 01:08
Цитата: olhol от апреля 9, 2010, 00:56
Jaka jest róźnica mędzy co jsi chtel rict a co chtel jsi rict?
Mam вам odpovědět po polsku или česky? :)
wszystko jedno, można nawet po rosyjsku :)) albo estońsku albo niemeicku :) w tym języku, w którym jest panu wygodnie, poproszę :)
Цитата: olhol от апреля 9, 2010, 00:56
Jaka jest róźnica mędzy co jsi chtel rict a co chtel jsi rict? (konstrukcja z niemieckiego? ...,was ich sagen wollte? - czasowniki w końcu zdania ? )
A v ruštině je to snad také z němčiny - что ты хотел сказать?
Běžný slovosled je - Co jsi chtěl říct(?)
Co chtěl jsi říct(?) -přeházený slovosled, který se občas využívá k obzvláštnění textu v básních. (Slyšel jste to v nějaké písničce, nebo ne?) :)
Цитата: Konopka от апреля 9, 2010, 11:40
Цитата: olhol от апреля 9, 2010, 00:56
Jaka jest róźnica mędzy co jsi chtel rict a co chtel jsi rict? (konstrukcja z niemieckiego? ...,was ich sagen wollte? - czasowniki w końcu zdania ? )
A v ruštině je to snad také z němčiny - что ты хотел сказать?
Běžný slovosled je - Co jsi chtěl říct(?)
Co chtěl jsi říct(?) -přeházený slovosled, který se občas využívá k obzvláštnění textu v básních. (Slyšel jste to v nějaké písničce, nebo ne?) :)
Dekuji moc moc moc za odpoved :) Čtām knihu i v vetšine je napsāne že na počatku je forma v minulošti, už pak časovnik byt".
Цитата: olhol от апреля 9, 2010, 12:25
Čtām knihu i v vetšine je napsāne že na počatku je forma v minulošti, už pak časovnik byt".
Něco jako
dělal jsem? - tak to je správně :)
Co je to za knihu?
Цитата: Konopka от апреля 9, 2010, 12:30
Цитата: olhol от апреля 9, 2010, 12:25
Čtām knihu i v vetšine je napsāne že na počatku je forma v minulošti, už pak časovnik byt".
Něco jako dělal jsem? - tak to je správně :)
Co je to za knihu?
První knihu už přečtál jsem = Češskij s nul'a Syrkovej (tam všechno je moc krátké i brzí do rozumení, s tentá kniha znám formy časovniků,
nyní čtám Češskij jazyk , Autory SSirokova, Vlček, Adamec, Rogovskaja, začál jsem (apropos, máte druhí časovnik dla slova začat?
Ufff, českā klavesnīce je moc težkā, psām rychlej klaesnīcou lotyšskou :P
Kde je N' na klavesnīce ? :)
+ Slouchām českē pisnē, i už rozumīm dobRe. Takē pisnē slovenčinou su moc podobne do zrozumenī
napŗ: jsou = su, je = je, jsi = si, jsem = som, jsme = sme, jste = ste - už to zrozumīl jsem.
Výraz podobný slovu "začít" je třeba "započít", ale tam hodně záleží na kontextu. Co se týče čtení knih, tak určitě "začít" :) ("započít" je možno třeba práci, ale je to spíš knižnější výraz; "začít" se dá použít všude)
Ň na klávesnici není, píše se tak, že nejprve stisknete háček - ˇ a potom napíšete "n".
Jestli vám to dělá takové potíže, klidně používejte lotyšskou diakritiku :)
Ta učebnice Široko(vo)vé není špatná, i když jsou tam některé nepřesnosti...
Цитата: Konopka от апреля 9, 2010, 14:55
Výraz podobný slovu "začít" je třeba "započít", ale tam hodně záleží na kontextu. Co se týče čtení knih, tak určitě "začít" :) ("započít" je možno třeba práci, ale je to spíš knižnější výraz; "začít" se dá použít všude)
Ň na klávesnici není, píše se tak, že nejprve stisknete háček - ˇ a potom napíšete "n".
Jestli vám to dělá takové potíže, klidně používejte lotyšskou diakritiku :)
Ta učebnice Široko(vo)vé není špatná, i když jsou tam některé nepřesnosti...
Цитата: Konopka от апреля 9, 2010, 14:55
Výraz podobný slovu "začít" je třeba "započít", ale tam hodně záleží na kontextu. Co se týče čtení knih, tak určitě "začít" :) ("započít" je možno třeba práci, ale je to spíš knižnější výraz; "začít" se dá použít všude)
Ň na klávesnici není, píše se tak, že nejprve stisknete háček - ˇ a potom napíšete "n".
Jestli vám to dělá takové potíže, klidně používejte lotyšskou diakritiku :)
Ta učebnice Široko(vo)vé není špatná, i když jsou tam některé nepřesnosti...
A ja slyšel jsem taký časovnik, může být v slovenčině může v češtině - zachajít, zažít-
A co znamená krát?
Tiež/Totiž chtēl jsem zeptāt - jak vam můj poziom-uroveń češstiny, uči jí dve tygodní, psám s hlavy :) ;up: :=
Цитата: olhol от апреля 9, 2010, 15:08
A ja slyšel jsem taký časovnik, může být v slovenčině může v češtině - zachajít, zažít-
Ano, je slovo "zahájit", ale to spíš něco většího - třeba nějakou oficiální akci, schůzi. Jinak to zní legračně ;)
ЦитироватьA co znamená krát?
samotné "krát" se používá v matematice - "2 krát 3 (2x3)" = "2 умножить на 3"
V ruštině je také takové slovo, i když, jak jsem pochopila, se moc neužívá :-\
http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11-1/us1150302.htm (http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11-1/us1150302.htm)
Jinak je "jedenkrát", "dvakrát", "třikrát", několikrát, mnohokrát...
Podívejte se sem - http://slovnik.seznam.cz/?q=dvakr%C3%A1t&lang=cz_ru (http://slovnik.seznam.cz/?q=dvakr%C3%A1t&lang=cz_ru)
ЦитироватьTiež/Totiž chtēl jsem zeptāt - jak vam můj poziom-uroveń češstiny, uči jí dve tygodní, psám s hlavy :) ;up: :=
Na to, že se učíte dva týdny, tak je to moc dobré :); jinak - vy mícháte polštinu s češtinou, třeba *
časovník je správně "sloveso" (ačkoli je "časovat" - спрягать, ale to je přejímka z polštiny).
(slovenské "tiež" není to stejné, co "totiž",
tiež se překládá jako "také", "též", "rovněž", do ruštiny jako "также", "тоже"; slovensky "totiž" je také "totiž" ;) )
Цитата: Konopka от апреля 9, 2010, 15:35
Цитата: olhol от апреля 9, 2010, 15:08
A ja slyšel jsem taký časovnik, může být v slovenčině může v češtině - zachajít, zažít-
Ano, je slovo "zahájit", ale to spíš něco většího - třeba nějakou oficiální akci, schůzi. Jinak to zní legračně ;)
ЦитироватьA co znamená krát?
samotné "krát" se používá v matematice - "2 krát 3 (2x3)" = "2 умножить на 3"
V ruštině je také takové slovo, i když, jak jsem pochopila, se moc neužívá :-\
http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11-1/us1150302.htm (http://slovari.yandex.ru/dict/ushakov/article/ushakov/11-1/us1150302.htm)
Jinak je "jedenkrát", "dvakrát", "třikrát", několikrát, mnohokrát...
Podívejte se sem - http://slovnik.seznam.cz/?q=dvakr%C3%A1t&lang=cz_ru (http://slovnik.seznam.cz/?q=dvakr%C3%A1t&lang=cz_ru)
ЦитироватьTiež/Totiž chtēl jsem zeptāt - jak vam můj poziom-uroveń češstiny, uči jí dve tygodní, psám s hlavy :) ;up: :=
Na to, že se učíte dva týdny, tak je to moc dobré :); jinak - vy mícháte polštinu s češtinou, třeba *časovník je správně "sloveso" (ačkoli je "časovat" - спрягать, ale to je přejímka z polštiny).
(slovenské "tiež" není to stejné, co "totiž", tiež se překládá jako "také", "též", "rovněž", do ruštiny jako "также", "тоже"; slovensky "totiž" je také "totiž" ;) )
Acha, pochopíl jsem, diky moc
V ruštině spoužívame Только в выражении: во́ сто кра́т (книжн. устар.) — в сто раз , také stokrátno , v sto krát
Včera jsem viděl český film "Výlet (http://www.csfd.cz/film/24696-vylet/)" ;up:
Ten jsem také viděla ;D
Poslyšte, já jsem se dívala na tu předložku "mimo" ve významu "okolo" - v příručce ze 30. let byla (v tomto významu) považována za archaizmus; ve škole mi řekli, že takové použití je nářečové/oblastní/řídké. :-\ V dnešním slovníku spisovné češtiny (r. 2007) se ve významu "kolem, vedle" uvádí pouze jako příslovce, ne jako předložka. Obávám se ale, že sami kodifikátoři jazyka nemají úplně jasno v tom, co je spisovně/správně, a co ne. :-\
Něco jsem teď našla i na internetu -
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2737 (http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2737)
ЦитироватьStejně jako příslovce, je i předložka mimo ve významu ,okolo, kolem' dnes už archaismus, viz NŘ. 1. c, Gebauer-Ertl 2, 203 a Gebauer-Trávníček 372.
příslovce v tomto významu ale ve slovníku spisovné češtiny za archaizmus nepovažovali :what:
Цитата: Konopka от мая 2, 2010, 12:31
V dnešním slovníku spisovné češtiny (r. 2007) se ve významu "kolem, vedle" uvádí pouze jako příslovce, ne jako předložka. Obávám se ale, že sami kodifikátoři jazyka nemají úplně jasno v tom, co je spisovně/správně, a co ne. :-\
Oni mají v mysli, že jestli napsát
Na ulici stojí univerzita. Prošel jsem mimo. - to příslovce i ne archaizmus
a jestli
Prošel jsem mimo univerzitu. - předložka i archaizmus?! :umnik:
V polštině slovo "mimo" v tým významu také je archaizmus. V ukrajinštině
мимо není archaizmus, ale častěji mluví se
повз: Проходив повз університет (akuzativ) / мимо університету (genitiv).
ЦитироватьNěco jsem teď našla i na internetu -
http://nase-rec.ujc.cas.cz/archiv.php?art=2737
Děkuji, přečetl jsem. Časopis z internet-archivem ročníků od roku 1917 - to je fantasticky! Nikde ještě takeho nejsem viděl ;up:
Цитата: Donkey от мая 2, 2010, 23:02
Oni mají v mysli, že jestli napsát
Na ulici stojí univerzita. Prošel jsem mimo. - to příslovce i ne archaizmus
a jestli
Prošel jsem mimo univerzitu. - předložka i archaizmus?!
Něco v tom smyslu... :)
Ale upřímně řečeno, já znám (spíš pasivně) příslovce "mimo s významem kolem" pouze v tomto spojení: "prošel mimo" = "prošel
nevšímavě kolem".. V žádném jiném kontextu jsem to nikdy neslyšela/nečetla. Odpovídal by tomu i jediný příklad, který je ve slovníku uveden - "šel netečně mimo". Řekla bych ale, že i to se používá velmi málo.
Našel jsem zábavné slovo: "získávání". Všichni 4 samohlásky jsou dlouhé!
Ještě zajimavě je, že moc slov z souhláskou na konci patří k ženskemu rodu: Vídeň (ukr. Відень muž.r.), Olomouc, úroveň (rus. уровень muž.r.)
Цитата: Donkey от июля 28, 2010, 22:28
Našel jsem zábavné slovo: "získávání". Všichni 4 samohlásky jsou dlouhé!
Dobré :)
ЦитироватьJeště zajimavě je, že moc slov z souhláskou na konci patří k ženskemu rodu: Vídeň (ukr. Відень muž.r.), Olomouc, úroveň (rus. уровень muž.r.)
Zajímavé také je, že v moravských nářečích jsou ta slova (kromě "úroveň) také mužského rodu - (ten) Olomouc, Vídeň, Třebíč... v podstatě všechny názvy, končící na měkkou souhlásku, jsou rodu mužského :-\
Цитата: Konopka от июля 28, 2010, 22:39
Zajímavé také je, že v moravských nářečích jsou ta slova (kromě "úroveň) také mužského rodu - (ten) Olomouc, Vídeň, Třebíč... v podstatě všechny názvy, končící na měkkou souhlásku, jsou rodu mužského :-\
To znamená, že ženský rod v těch slovach - nějaká bohémská zvláštnost, na rozdíl od jiných slovanských jazyků.
Mluví se "bohémský" v významu "český"? ::)
Цитата: Donkey от июля 28, 2010, 22:57
To znamená, že ženský rod v těch slovach - nějaká bohémská zvláštnost, na rozdíl od jiných slovanských jazyků.
Nevím, jestli se to tak dá říci :??? . Ta slova, pokud vím, i v historii kolísala v rodě - a myslím, že původně byla právě rodu ženského. Já bych spíš řekla, že v tomto případě je to rys moravských nářečí - a ne česká zvláštnost.
Ale jinak je pravda, že mnohá slova, která jsou ve spisovné češtině (a v české variantě češtiny) rodu ženského, se na Moravě používají v rodě mužském: spis.č. kobliha/kobližka - mor. koblih/koblížek, spis.č. okurka - mor. okurek/oharek (plod okurky, rostlina je "okurka" i na Moravě) atd.
Цитата: Donkey от июля 28, 2010, 23:01
Mluví se "bohémský" v významu "český"? ::)
Ne, :green: to opravdu ne. V češtině se slovo bohémský používá pouze ve významu "богемный".
Цитата: Konopka от июля 28, 2010, 23:12
Nevím, jestli se to tak dá říci :??? . Ta slova, pokud vím, i v historii kolísala v rodě - a myslím, že původně byla právě rodu ženského. Já bych spíš řekla, že v tomto případě je to rys moravských nářečí - a ne česká zvláštnost.
Měl jsem na mysli, že (pol. Wiedeń, ukr. Відень, morav. Vídeň) jsou mužského rodu, a jedině čes. Vídeň - ženského => česká varianta češtiny je výjimkou mezi jiných jazyků :)
Цитата: Konopka от июля 28, 2010, 23:18
Ne, :green: to opravdu ne. V češtině se slovo bohémský používá pouze ve významu "богемный".
Díky :yes:
Цитата: Donkey от июля 28, 2010, 23:33
Měl jsem na mysli, že (pol. Wiedeń, ukr. Відень, morav. Vídeň) jsou mužského rodu, a jedině čes. Vídeň - ženského => česká varianta češtiny je výjimkou mezi jiných jazyků :)
Já jsem pochopila ;). Možná, že je tam nějaká spojitost, ale v moravských nářečích je naprostá většina slov, končících na měkkou souhlásku, rodu mužského. :)
ЦитироватьDíky :yes:
;) já vás nechci moc opravovat - ale v tomto případě
ЦитироватьMluví se "bohémský" v významu "český"?
se to tak říci nedá. Nejlepší by tam bylo "používá se". Někdy se dá (hovorově) použít i "říká se" - i když zrovna tady to zní trochu kostrbatě ;)
Opravujte mě, prosím :) jestli to není příliš těžko ::)
Aby něco napsát pravidelně česky, musím prověřit význam slov na slovnik.cz; potom na prirucka.ujc.cas.cz: jaké čarky staví se v tom padě; potom ještě v Googlu: pišou-li tak v internetu? To je těžko a zdlouha :-\
Цитата: Donkey от июля 29, 2010, 20:27
To je těžko a zdlouha
Já vím, taky to někdy (podobně) dělám v ruštině ;).
Jestli chcete, můžete se podívat, jak bych napsala váš příspěvek ;D
Opravujte mě, prosím, jestli to není příliš těžké/složité.
Abych něco napsal správně česky, musím prověřit význam slov na "slovnik.cz"; potom na "prirucka.ujc.cas.cz"- jaké čárky se píšou v tom určitém pádě; potom ještě v Googlu- vyskytuje-li se to slovo/(ten tvar slova?) na internetu. To je těžké a zdlouhavé
:yes: ;) děkuji!
Ahoj!
Sabž: rozumím trošku. Učím se češtinu na Univerzitě :) Doufám, budu ho znát dobře ::)
A kde přesně studujete? (Já se taky učím ruštinu na univerzitě - na Masarykově)
;)
Studuji na Moskovské pedagogické státné univerzitě, na fakultě Slovanské a západoevropské filologie. Studuji tam také italštinu :)
Já studuji na pedagogické fakultě ruštinu a češtinu :)
Skvěle!
A který jazyk je vám mateřský?
Čeština. A vy jste Rus, že? :)
Ano, jsem Rus :)
Máte ráda ruský jazyk?
Škoda, že nikdo už nepíše sem :(
Цитата: Alchemist от января 31, 2012, 21:52
Škoda, že nikdo už nepíše sem
Já sem teď příliš nechodím (nemám tolik času). :(
Ruština se mi líbí; zajímá mě i ruská kultura.
Myslím, že bych se nemohla učit jazyk země, jejíž kultura mě neoslovuje. :)
Mimochodem, v českých větách je obvyklý trochu odlišný pořádek slov, než jste použil - celkově se mi zdá, že v ruštině jsou pravidla slovosledu trošku volnější. :what:
Bohužel, jak vidim, zde už malo se mluvi česky.
Já sem teď chodím zřídka, mám málo času. :(
Цитата: Matchka от июня 4, 2005, 23:58
Kde se mohu naučit dobře mluvit česky?
Lot kde můžete. Například, na internetu. Nebo v Česku. ;D
Цитата: Konopka от октября 7, 2012, 18:17
Já sem teď chodím zřídka, mám málo času. :(
Zarmouceně. :( Přijďte častěji! ;up: :=
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
У меня таже история что и у Алекси. Понимать понимаю, чуть хуже чем польский, но говрить и писать не могу
Дзіўна, чытаю й разумею.
Павло, пишите хотя бы чешским алфавитом на украинском. Более-менее похоже хоть будет. :)
Цитата: -Dreame- от октября 10, 2013, 22:01
Павло, пишите хотя бы чешским алфавитом на украинском. Более-менее похоже хоть будет. :)
Dijsno tym bil'še wo moja osobysta latynizacija ukrajins′koji - odyn iz variantiv Jiračivky
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Ne, jsem studoval český jazyk doma. :) Měl jsem pouze starou sovětskou učebnice a slovniky. Nyní pamatuji si některé prostá slova a fráze.
Bohužel, nikdy nebyl jsem v Česku.
Я почему-то всегда путал названия Čechy и Česko.
Цитата: Pawlo от октября 10, 2013, 22:04
Цитата: -Dreame- от октября 10, 2013, 22:01
Павло, пишите хотя бы чешским алфавитом на украинском. Более-менее похоже хоть будет. :)
Dijsno tym bil'še wo moja osobysta latynizacija ukrajins′koji - odyn iz variantiv Jiračivky
Ciapierašniaja bielaruskaja lacinka zasnavanaja na českaj.
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Ne, jsem studoval český jazyk doma. :) Měl jsem pouze starou sovětskou učebnice a slovniky. Nyní pamatuji si některé prostá slova a fráze.
Bohužel, nikdy nebyl jsem v Česku.
Я почему-то всегда путал названия Čechy и Česko.
Výborný! Vy jsou velmi dobře mluvíte česky! Jsem rád že někdo mluví česky! ;up: :UU:
Цитата: Pawlo от октября 10, 2013, 22:07
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 22:02
Цитата: Pawlo от октября 10, 2013, 21:56
Цитата: Dy_što_ty_havoryš от октября 10, 2013, 21:48
Дзіўна, чытаю й разумею.
Сапраўды так :yes:
Opravdu tak. :) :yes:
Nepor′dok maje buty
ЦитироватьOprvdu tk
:green:
Сo? Nerozuměl jsem. Kde samohlásky? Ukradl Pawlo samohlásky! :P :negozhe:
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12Ne, jsem studoval český jazyk doma. :)
Jak jste se rozhodl učit se česky?
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? :) Jedeš do Čech ?
Цитата: Pawlo от октября 10, 2013, 22:04
Цитата: -Dreame- от октября 10, 2013, 22:01
Павло, пишите хотя бы чешским алфавитом на украинском. Более-менее похоже хоть будет. :)
Dijsno tym bil'še wo moja osobysta latynizacija ukrajins′koji - odyn iz variantiv Jiračivky
A na sluch malo ščo zrozumilo
Цитата: LUTS от октября 10, 2013, 23:13A na sluch malo ščo zrozumilo
Jo, máte pravdu.
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12
Ne, jsem studoval český jazyk doma. :) Měl jsem pouze starou sovětskou učebnice a slovniky. Nyní pamatuji si některé prostá slova a fráze.
Bohužel, nikdy nebyl jsem v Česku.
всё понял, кроме бохужел
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:10
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? Jedeš do Čech ?
Ty opravdu naučíš. :-[ :green: Ne, do USA. :) Zapomněl jste?
Цитата: Poirot от октября 10, 2013, 23:22
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12
Ne, jsem studoval český jazyk doma. :) Měl jsem pouze starou sovětskou učebnice a slovniky. Nyní pamatuji si některé prostá slova a fráze.
Bohužel, nikdy nebyl jsem v Česku.
всё понял, кроме бохужел
Богужел-"к сожалению".
Цитата: Poirot от октября 10, 2013, 23:22
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12
Ne, jsem studoval český jazyk doma. :) Měl jsem pouze starou sovětskou učebnice a slovniky. Nyní pamatuji si některé prostá slova a fráze.
Bohužel, nikdy nebyl jsem v Česku.
всё понял, кроме бохужел
Dyvno
Цитата: LUTS от октября 10, 2013, 23:13
Цитата: Pawlo от октября 10, 2013, 22:04
Цитата: -Dreame- от октября 10, 2013, 22:01
Павло, пишите хотя бы чешским алфавитом на украинском. Более-менее похоже хоть будет. :)
Dijsno tym bil'še wo moja osobysta latynizacija ukrajins′koji - odyn iz variantiv Jiračivky
A na sluch malo ščo zrozumilo
Byl jsi někdy v Česku?
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:26
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:10
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? Jedeš do Čech ?
Ty opravdu naučíš. :-[ :green: Ne, do USA. :) Zapomněl jste?
Ve Spojených státech, tam jsou české osady ? :o
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:59
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:26
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:10
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? Jedeš do Čech ?
Ty opravdu naučíš. :-[ :green: Ne, do USA. :) Zapomněl jste?
Ve Spojených státech, tam jsou české osady ? :o
Vybudujeme. :smoke:
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2013, 23:02
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12Ne, jsem studoval český jazyk doma. :)
Jak jste se rozhodl učit se česky?
V roce 2010 jsem se chtěl naučit nějakého slovanského jazyka. Zdálo se mi, že český jazyk - nejzajímavější a nejkrásnější. Nevím proč.
Krome toho, dříve LF navštěvovala Konopka - jediná Češka na fóru... :)
За словом fórum пришлось лезть в словарь.
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:39
Byl jsi někdy v Česku?
Nie, ne buv. Mav pobuvaty, ale ne buv.
Цитата: Alexi84 от октября 11, 2013, 00:08
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2013, 23:02
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12Ne, jsem studoval český jazyk doma. :)
Jak jste se rozhodl učit se česky?
V roce 2010 jsem se chtěl naučit nějakého slovanského jazyka. Zdálo se mi, že český jazyk - nejzajímavější a nejkrásnější. Nevím proč.
Krome toho, dříve LF navštěvovala Konopka - jediná Češka na fóru... :)
За словом fórum пришлось лезть в словарь.
Někdy si zde psával i Jan Havliš, také Čech.
Цитата: Elischua от октября 11, 2013, 00:22
Цитата: Alexi84 от октября 11, 2013, 00:08
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2013, 23:02
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12Ne, jsem studoval český jazyk doma. :)
Jak jste se rozhodl učit se česky?
V roce 2010 jsem se chtěl naučit nějakého slovanského jazyka. Zdálo se mi, že český jazyk - nejzajímavější a nejkrásnější. Nevím proč.
Krome toho, dříve LF navštěvovala Konopka - jediná Češka na fóru... :)
За словом fórum пришлось лезть в словарь.
Někdy si zde psával i Jan Havliš, také Čech.
Konečně! Čekal jsem na tebe. ;)
Цитата: Elischua от октября 11, 2013, 00:22
Někdy si zde psával i Jan Havliš, také Čech.
Asi to bylo docela dávno. :scl: Nepamatuju si jej.
Цитата: Alenarys от октября 11, 2013, 00:26
Цитата: Elischua от октября 11, 2013, 00:22
Цитата: Alexi84 от октября 11, 2013, 00:08
Цитата: engelseziekte от октября 10, 2013, 23:02
Цитата: Alexi84 от октября 10, 2013, 22:12Ne, jsem studoval český jazyk doma. :)
Jak jste se rozhodl učit se česky?
V roce 2010 jsem se chtěl naučit nějakého slovanského jazyka. Zdálo se mi, že český jazyk - nejzajímavější a nejkrásnější. Nevím proč.
Krome toho, dříve LF navštěvovala Konopka - jediná Češka na fóru... :)
За словом fórum пришлось лезть в словарь.
Někdy si zde psával i Jan Havliš, také Čech.
Konečně! Čekal jsem na tebe. ;)
No ahoj, kamo! :) Ale kdepak zrovna na mně 's' čekal?
Цитата: LUTS от октября 11, 2013, 00:22
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:39
Byl jsi někdy v Česku?
Nie, ne buv. Mav pobuvaty, ale ne buv.
Jsi ještě mladý! To máte hodně času. :UU:
Цитата: Elischua от октября 11, 2013, 00:33
No ahoj, kamo! :) Ale kdepak zrovna na mně 's' čekal?
Ahoj! V tomto tématu, samozřejmě. :) ;up:
Цитата: Alexi84 от октября 11, 2013, 00:33
Цитата: Elischua от октября 11, 2013, 00:22
Někdy si zde psával i Jan Havliš, také Čech.
Asi to bylo docela dávno. :scl: Nepamatuju si jej.
Já si na něj pamatuju protože jsem si s nim i trochu psal, ať to bylo i hodně dávno a opravdu jen nějakou chvilku. Měl jsem vtedy poprvé cestu do Čech a potřeboval jsem poradit. No, a vlastně alespoň mně to nedá zapomenout na něj když častě narazím na Wolliger Menschův podpis citující [p.] Jana Havliše. :)
Цитата: Alenarys от октября 11, 2013, 00:04
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:59
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:26
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:10
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? Jedeš do Čech ?
Ty opravdu naučíš. :-[ :green: Ne, do USA. :) Zapomněl jste?
Ve Spojených státech, tam jsou české osady ? :o
Vybudujeme. :smoke:
Co můžeš vybudovat ? гурони хъощ :)
Цитата: Leo от октября 11, 2013, 01:05
Цитата: Alenarys от октября 11, 2013, 00:04
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:59
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:26
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:10
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? Jedeš do Čech ?
Ty opravdu naučíš. :-[ :green: Ne, do USA. :) Zapomněl jste?
Ve Spojených státech, tam jsou české osady ? :o
Vybudujeme. :smoke:
Co můžeš vybudovat ? гурони хъощ :)
Wo symvolizuje tut tredy znak,?
Цитата: Pawlo от октября 11, 2013, 01:56
Цитата: Leo от октября 11, 2013, 01:05
Цитата: Alenarys от октября 11, 2013, 00:04
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:59
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:26
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:10
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? Jedeš do Čech ?
Ty opravdu naučíš. :-[ :green: Ne, do USA. :) Zapomněl jste?
Ve Spojených státech, tam jsou české osady ? :o
Vybudujeme. :smoke:
Co můžeš vybudovat ? гурони хъощ :)
Wo symvolizuje tut tredy znak,?
To avarština. Neznělé souhlásky plosive uvular.
Цитата: Leo от октября 11, 2013, 01:05
Цитата: Alenarys от октября 11, 2013, 00:04
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:59
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:26
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:10
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? Jedeš do Čech ?
Ty opravdu naučíš. :-[ :green: Ne, do USA. :) Zapomněl jste?
Ve Spojených státech, tam jsou české osady ? :o
Vybudujeme. :smoke:
Co můžeš vybudovat ? гурони хъощ :)
Дида цо щибниги гьабизе к1оларо. Дие зах1мат буго... Дие кумек гьабизе к1веларищ дуда, дир вац? ;) Дида гьеб к1очон теларо!
Цитата: Alexi84 от октября 11, 2013, 00:08
Krome toho, dříve LF navštěvovala Konopka - jediná Češka na fóru... :)
Že bych byl opravdu poslední Čech na fóru ? :scl:
Tak to jsem asi převzal štafetu :)
Цитата: Luchik от октября 11, 2013, 12:23
Tak to jsem asi převzal štafetu :)
To je dobré. :) Zdá se, že České fórum se začíná oživat.
Цитата: Poirot от октября 11, 2013, 20:27
Цитата: Luchik от октября 11, 2013, 12:23
Tak to jsem asi převzal štafetu
эстафету?
Да, převzít štafetu - тоже фразеологизм принять эстафету (продолжать в чем-то принимая это от кого-то)
Цитата: Luchik от октября 11, 2013, 21:36
Цитата: Poirot от октября 11, 2013, 20:27
Цитата: Luchik от октября 11, 2013, 12:23
Tak to jsem asi převzal štafetu
эстафету?
Да, převzít štafetu - тоже фразеологизм принять эстафету (продолжать в чем-то принимая это от кого-то)
offtop: hvala lijepa
Цитата: Alenarys от октября 11, 2013, 02:56
Цитата: Leo от октября 11, 2013, 01:05
Цитата: Alenarys от октября 11, 2013, 00:04
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:59
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 23:26
Цитата: Leo от октября 10, 2013, 23:10
Цитата: Alenarys от октября 10, 2013, 20:53
Цитата: Alexi84 от октября 9, 2013, 02:44
Rozumím češtině, ale mluvím velmi špatné - dělám hodně chyb. Jsem zapomněl vše, co jsem kdysi učil! :(
Kde jste se učili český jazyk? Byli jste už někdy v Česku? ;)
Já, samo sebou, kdo jiný než ? Jedeš do Čech ?
Ty opravdu naučíš. :-[ :green: Ne, do USA. :) Zapomněl jste?
Ve Spojených státech, tam jsou české osady ? :o
Vybudujeme. :smoke:
Co můžeš vybudovat ? гурони хъощ :)
Дида цо щибниги гьабизе к1оларо. Дие зах1мат буго... Дие кумек гьабизе к1веларищ дуда, дир вац? ;) Дида гьеб к1очон теларо!
гIамагI гьабизе ккола :) кумек гьабила кIолеб дунги кунеб.
гьаниб гурин
http://www.shax-dag.ru/comments.php?t_key=72810&base=clips
České fórum je teda tak české.
Pánové, snažte se mluvit zde pouze v češtině! :negozhe:
Vážení přátelé, to byla naléhavá potřeba psát zde v avarštine :)
Цитата: Leo от октября 13, 2013, 18:45
Vážení přátelé, to byla naléhavá potřeba psát zde v avarštine :)
Dobře, ale když Vás znovu přepadne tato potřeba, tak zkuste prosím aspoň pod to napsat český překlad :)
Dámy a pánové, potřebuji vaši pomoc. :)
Které město na Moravě lepší navštívit primárně - Brno nebo Olomouc? Zdá se mi, že obě města jsou stejně zajímavé. :donno:
Сегодня пролетал над Прагой. Возможно и над Брно.
Цитата: Alexi84 от ноября 21, 2013, 19:13
Dámy a pánové, potřebuji vaši pomoc. :)
Které město na Moravě lepší navštívit primárně - Brno nebo Olomouc? Zdá se mi, že obě města jsou stejně zajímavé. :donno:
Záleží na Vás, co hledáte.
Nejsem velký cestovatel, ale myslím si, že:
1) pokud Vás zajímají památky, tak bude asi lepší Olomouc.
Je to druhá nejvýznamnější památková rezervace po Praze i se zápisem památek v UNESCO, je tam i pravoslavný kostel (centrum pravoslavné církve na Moravě).
Až do konce středověku to bylo druhé největší město v českém království a největší na Moravě.
Po okupaci švédskými vojsky se politické centrum přesunulo do Brna.
Přesto v Olomouci zůstává druhá nejstarší univerzita v Česku.
2) na druhou stranu Brno se stalo politickým a komerčním centrem Moravy, jsou zde i střediska významných technologických firem, je mnohem rozsáhlejší a má více metropolitní charakter.
Brno má samozřejmě i své historické památky jako každé historické město, ale v tomto směru je asi přeci jen zastíněno Olomoucí.
Záleží tedy na Vás, zda hledáte modernost, obchody, atd. nebo Vás zajímá spíše historický význam města.
Joj, Česi se vračaju na forum. Dobro je.
Luchik, děkuji za podrobnou odpověď. Zajímá mě spíše historické památky, takže nejlepší možnost - Olomouc.
Цитата: Alexi84 от ноября 21, 2013, 21:30
Luchik, děkuji za podrobnou odpověď. Zajímá mě spíše historické památky, takže nejlepší možnost - Olomouc.
Nemáte zač. Přesto Vás upozorním ještě na pár drobností:
1) Nemám s památkami moc praktických zkušeností, takže skutečně píšu jen z doslechu.
Navíc je irelevantní kvantita - to jestli některé město má více nebo méně památek je irelavantní, Vám se může líbit město i s méně památkami.
2) Jsem také neobjektivní v tom, že Olomouc znám lépe a Brno méně, proto jsme také o Olomouci psal více.
3) Pokud jsem vyvolal dojem, že by v Brně snad nebyly žádné historické památky, nebo jich bylo málo, tak se omlouvám.
Pozice Olomouce i Brna je dosti vyrovnaná, takže i kdybyste si zvolil náhodně, myslím si, že chybu neuděláte.
Určité věci mají historická města společnou, typicky:
1) hrad, postavený často někdy mezi 1100-1300, později přestavovaný podle pozdějších stylů, např. barokní úpravy.
Každý hrad je později upraven samozřejmě jinak, takže ačkoliv dva hrady mohou být založeny ve stejném období, jejich nynější vzhled a vybavení se může lišit.
Navíc slovo "hrad" je v podstatě - podle mého názoru - jen pojmenování pro historický areál budov, které byly účelem nebo majitelem úzce spojené.
2) Dále v daném městě je kostel, ve velkých městech tedy spíš katedrála.
3) Historické centrum je pak označeno za památkovou rezervaci nebo nějakým podobným termínem.
V tomto smyslu Brno i Olomouc jsou plně srovnatelná historická města.
Vám by patrně pomohlo spíše se podívat na fotografie významných památek a podle toho se rozhodnout.
Pokud budete chtít, můžu Vám pomoci.
Kromě těchto obecných prvků se samozřejmě města liší, mají různé dodatečné památky jako studny, kašny, morové sloupy atd.
V databázi českých národních památek Brno má více záznamů, ale je to také větší město (4x více obyvatel). Ovšem ne každá národní památka je dávně historická, jsou tam i např. různé válečné pomníky z 20. století.
Když jsem se díval na seznam památek, nemohl jsme se sám rozhodnout jestli Brno nebo Olomouc.
Ano, v Olomouci máme navíc tu nejstarší moravskou univerzitu nebo pravoslavný kostel a 1 historickou památku UNESCO. Brno má sice také památku UNESCO, ale to je moderní novostavba.
Osobně na mě Olomouc působí kompaktně - jako kdyby celé historické centrum byl jeden celek budov na souvislé ploše.
Brno - čistě subjektivně - mně připadá rozdrobené, fragmentované, památky jsou více daleko rozmístěny. Ale možná je to tím, že prostě Brno znám málo :)
Jak říkám, patrně je nejlepší si sehnat fotografie významných památek z obou měst a hledat to, co se Vám líbí.
Zdravím všechny milovníky českého jazyka! Já jsem oproti vám v opačné pozici, jsem totiž Čech, který se učí na univerzitě rusky. Je fajn vědět, že existují lidé, kteří mají podobné, i když zrcadlové zážitky se studiem vzdáleně příbuzného slovanského jazyka. :)
Tak jen do toho!
Že bysme tu byli (aspoň) už dva Češi ?
Примечание: bysme - разговорная форма для bychom
Цитата: Phate18 от декабря 11, 2013, 15:19
Já jsem oproti vám v opačné pozici, jsem totiž Čech, který se učí na univerzitě rusky. Je fajn vědět, že existují lidé, kteří mají podobné, i když zrcadlové zážitky se studiem vzdáleně příbuzného slovanského jazyka. :)
:-\