Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 16:58Я бы, честно говоря, и сам не прочь понимать английский юмор, но... Далеко не всегда вообще понимаю, что там смешного...
вполне возможно, что несбыточная
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 16:58У меня есть где-то такая, но она не в электронном виде. А так, на рутрекере, если ввести "english idioms", например, выводится парочка книжек. Увы, оценить их не могу, ибо у нас в общаге перекрыты все торрентовские порты.
Если посоветуете хорошую книгу с английскими идиомами, буду Вам признателен.
Цитироватьсоставители словаря знали только одноСогласен.
Скорее не столько они знали, сколько сочли его более употребительным
А вообще, флаг книжку с английскими идиомами Вам в руки Она на русском.
Цитироватьхочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шуткиКак я уже написал, это только мечта, вполне возможно, что несбыточная.
С этим, увы, думаю, что проблемы будут всегда. Английский юмор != русский.
ЦитироватьЕсли как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.Может и не слишком распространенное значение, но мне места в своем словарике для него не жалко.
Фильмы = разговорщина. Разговорщина далеко не повсеместна распространена. В том смысле, что далеко не всегда и везде меня точно поймут. К тому же, например я за 12 лет изучения английского ни разу с таким словом не столкнулся, хотя английских фильмов смотрел немало, да
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44Фильмы = разговорщина. Разговорщина далеко не повсеместна распространена. В том смысле, что далеко не всегда и везде меня точно поймут. К тому же, например я за 12 лет изучения английского ни разу с таким словом не столкнулся, хотя английских фильмов смотрел немало, да
Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44Скорее не столько они знали, сколько сочли его более употребительным
составители словаря знали только одно
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44С этим, увы, думаю, что проблемы будут всегда. Английский юмор != русский.
хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки
Цитироватьв значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнямиНе понял, что Вы спрашиваете. Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Опять же вопрос: это употребимо? Выискивать последние значения слов и в русском языке не приведёт ни к чему хорошему
Цитироватьвидит око, да зуб нейметВозможно, это русское выражение можно перевести на английский по-разному, но составители словаря знали только одно.
Лингво пишет, что это "there's many a slip".
Цитироватья сталкиваюсь каждый день40:60. Иногда нужно по работе. Иногда смотрю фильм и мысленно перевожу (то есть про себя проговариваю, как бы перевести так, чтоб понятно было тем, кто бы смотрел фильм в моем авторском переводе). Вот так. Я (думаю, и многие другие) мечтаю когда-нибудь переводить английские и американские фильмы, не хочу повторять ошибок других переводчиков и хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки. То есть больше, я это делаю для себя.
О_О Если не секрет, просто так этим интересуетесь - или, к примеру, занимаетесь какими-нибудь художественными переводами?
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04"Прокатили с местом" - вообще не слышал. И не звучит.
прокатили (или кинули) с местом
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04Лингво пишет, что это "there's many a slip".
видит око, да зуб неймет
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04Опять же вопрос: это употребимо? Выискивать последние значения слов и в русском языке не приведёт ни к чему хорошему
в значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04Ахах, хорошая альтернатива
старперша
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:07О_О Если не секрет, просто так этим интересуетесь - или, к примеру, занимаетесь какими-нибудь художественными переводами?
я сталкиваюсь каждый день
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:33(informal) to be excluded from a flight as a result of overbooking
get bumped
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:33Этого особо нет, да. Хотя вот, нашёл: "~you think you can eat more than you can". Но это когда я ввёл "блабла YOUR stomach".
to have eyes that are bigger than one's stomach
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:20Мм, у меня совершенно стандартный набор словарей (за исключением некоторых вкусняшек ввиду того, что я когда-то работал в Лингво). А так, всё такое же.
хотя возможно что-то (что есть у Вас) пропустил
Страница создана за 0.075 сек. Запросов: 23.