Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор DeSha
 - ноября 16, 2011, 17:08
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 16:58
вполне возможно, что несбыточная
Я бы, честно говоря, и сам не прочь понимать английский юмор, но... Далеко не всегда вообще понимаю, что там смешного...

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 16:58
Если посоветуете хорошую книгу с английскими идиомами, буду Вам признателен.
У меня есть где-то такая, но она не в электронном виде. А так, на рутрекере, если ввести "english idioms", например, выводится парочка книжек. Увы, оценить их не могу, ибо у нас в общаге перекрыты все торрентовские порты.
Автор Malpertui
 - ноября 16, 2011, 16:58
Цитироватьсоставители словаря знали только одно
Скорее не столько они знали, сколько сочли его более употребительным
А вообще, флаг книжку с английскими идиомами Вам в руки  Она на русском.
Согласен.
Цитироватьхочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки
С этим, увы, думаю, что проблемы будут всегда. Английский юмор != русский.
Как я уже написал, это только мечта, вполне возможно, что несбыточная.
ЦитироватьЕсли как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Фильмы = разговорщина. Разговорщина далеко не повсеместна распространена. В том смысле, что далеко не всегда и везде меня точно поймут. К тому же, например я за 12 лет изучения английского ни разу с таким словом не столкнулся, хотя английских фильмов смотрел немало, да
Может и не слишком распространенное значение, но мне места в своем словарике для него не жалко.
P.S. Если посоветуете хорошую книгу с английскими идиомами, буду Вам признателен.


Автор DeSha
 - ноября 16, 2011, 15:51
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44
Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Фильмы = разговорщина. Разговорщина далеко не повсеместна распространена. В том смысле, что далеко не всегда и везде меня точно поймут. К тому же, например я за 12 лет изучения английского ни разу с таким словом не столкнулся, хотя английских фильмов смотрел немало, да :donno:

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44
составители словаря знали только одно
Скорее не столько они знали, сколько сочли его более употребительным :)
А вообще, флаг книжку с английскими идиомами Вам в руки :) Она на русском.

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:44
хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки
С этим, увы, думаю, что проблемы будут всегда. Английский юмор != русский.
Автор Malpertui
 - ноября 16, 2011, 15:44
Цитироватьв значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями
Опять же вопрос: это употребимо? Выискивать последние значения слов и в русском языке не приведёт ни к чему хорошему
Не понял, что Вы спрашиваете. Если как часто слово cougar употребляется в значении, которое я выше упоминал, то я его уже слышал в двух фильмах.
Цитироватьвидит око, да зуб неймет
Лингво пишет, что это "there's many a slip".
Возможно, это русское выражение можно перевести на английский по-разному, но составители словаря знали только одно.
Цитироватья сталкиваюсь каждый день
О_О Если не секрет, просто так этим интересуетесь - или, к примеру, занимаетесь какими-нибудь художественными переводами?
40:60. Иногда нужно по работе. Иногда смотрю фильм и мысленно перевожу (то есть про себя проговариваю, как бы перевести так, чтоб понятно было тем, кто бы смотрел фильм в моем авторском переводе). Вот так. Я (думаю, и многие другие) мечтаю когда-нибудь переводить английские и американские фильмы, не хочу повторять ошибок других переводчиков и хочу, чтобы (если это комедия) зрители понимали ВСЕ шутки. То есть больше, я это делаю для себя.
Автор DeSha
 - ноября 16, 2011, 15:14
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04
прокатили (или кинули) с местом
"Прокатили с местом" - вообще не слышал. И не звучит.
"Кинули с местом" - это ОК, но это применимо далеко не только к самолётам.

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04
видит око, да зуб неймет
Лингво пишет, что это "there's many a slip".

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04
в значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями
Опять же вопрос: это употребимо? Выискивать последние значения слов и в русском языке не приведёт ни к чему хорошему ;)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:04
старперша
Ахах, хорошая альтернатива ;)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 15:07
я сталкиваюсь каждый день
О_О Если не секрет, просто так этим интересуетесь - или, к примеру, занимаетесь какими-нибудь художественными переводами? ;)
Автор Malpertui
 - ноября 16, 2011, 15:07
C несколькими такими словами и выражениями, которые желательно не просто перевести, а перевести интересно, я сталкиваюсь каждый день, не все их запоминаю, поэтому свой небольшой словарик в Lingvo - то, что надо.
Автор Malpertui
 - ноября 16, 2011, 15:04
Насчет get bumped это да, у меня тоже есть объяснение в Lingvo. Но хороший русский аналог, который нравится мне: "прокатили (или кинули) с местом. Такого в Lingvo не обнаружил. Вот, что говорят мои словари насчет to have eyes that are bigger than one's stomach: You want more food than you can eat. и one wants more food than one can eat. Вот, что я добавил в свой словарь, когда порылся в Интернете: брюхо сыто, да глаза голодны; глаза завидущие; видит око, да зуб неймет. А вот еще одно слово, адекватного перевода на русский которого точно нет в Lingvo: cougar (в значении взрослая женщина, которая приударяет за молодыми парнями). Это слово не связано с моей работой, услышал его, когда смотрел молодежный комедийный сериал. В En-En  Urban Dictionary Part 1 это слово объясняется так: An older woman who frequents clubs in order to score with a much younger man. Понятно, но если бы я переводил, например, ту же молодежную комедию, как вместить это слово в одном (и желательно забавном) слове? Недавно я посмотрел несколько серий этого сериала с авторским переводом. Там cougar перевели «старперша». Не совсем то, в принципе, пойдет, я бы такой перевод использовал в своей работе.
Автор DeSha
 - ноября 16, 2011, 14:46
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:33
get bumped
(informal) to be excluded from a flight as a result of overbooking
Но, это лишь 10-е значение. Поэтому ввиду "излишней" актуальности сего не вижу смысла такое включать в словарь ;)

Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:33
to have eyes that are bigger than one's stomach
Этого особо нет, да. Хотя вот, нашёл: "~you think you can eat more than you can". Но это когда я ввёл "блабла YOUR stomach".
Автор Malpertui
 - ноября 16, 2011, 14:33
Вот Вам два выражения: (to have) eyes that are bigger than one's stomach и get bumped (в значении лишили места в самолете из-за опоздания).
Автор DeSha
 - ноября 16, 2011, 14:27
Цитата: Malpertui от ноября 16, 2011, 14:20
хотя возможно что-то (что есть у Вас) пропустил
Мм, у меня совершенно стандартный набор словарей (за исключением некоторых вкусняшек ввиду того, что я когда-то работал в Лингво). А так, всё такое же.

Приведите пример какого-нибудь выражения, которое в Лингво не даётся или даётся не очень хорошо? ;) Просто интересно ;) Я пробью у себя - и, быть может, у меня реально словарей каких-то больше :)