По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
На шотландском город называется Mitherwall.
Слышал манчестерца, который в слове mother произносил что-то похожее на u.
Цитата: Rafiki от августа 16, 2019, 18:26
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
Для передачи английского th нет ниодного хорошего варианта в русском языке, поэтому огромный разнобой в вариантах. Делать вывод о правильном английском произношении на основании русской транскрипции/ транслитерации не стоит.
Цитата: Rafiki от августа 16, 2019, 18:26
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
А вот название одноименного шотландского футбольного клуба, как это нередко бывает ("Вулверхэмптон" vs. "Вулвергемптон", "Норвич" vs. "Норидж" и т.д.), обычно пишут как "Мазвервелл".
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
Цитата: From_Odessa от августа 17, 2019, 00:48
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 02:04
Цитата: From_Odessa от августа 17, 2019, 00:48
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Цитата: zwh от августа 17, 2019, 08:44
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 02:04
Цитата: From_Odessa от августа 17, 2019, 00:48
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 09:17
Цитата: zwh от августа 17, 2019, 08:44
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 02:04
Цитата: From_Odessa от августа 17, 2019, 00:48
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Не всегда это реально:
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Белтрами, Миннесота, США.
Ли (англ. Leigh) — тауншип в округе Моррисон, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Норман, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Эйткин, Миннесота, США.
Цитата: zwh от августа 17, 2019, 11:12
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 09:17
Цитата: zwh от августа 17, 2019, 08:44
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 02:04
Цитата: From_Odessa от августа 17, 2019, 00:48
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
Саутгемптон (и тут уже и город, и клуб называют только так) :)
А если был бы город Sowthampton, как его от Southhampton отличали бы?
Если мысленно разделить его на "sout" и "hampton", то все о'кей. (Кстати. никто один английский оригинал от другого по русской транслитерации отличать даже не пытается.)
Одно из требований к практической транскрипции всё-таки не допускать неразличение топонимов, которые различаются в оригинале
Не всегда это реально:
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Белтрами, Миннесота, США.
Ли (англ. Leigh) — тауншип в округе Моррисон, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Норман, Миннесота, США.
Ли (англ. Lee) — тауншип в округе Эйткин, Миннесота, США.
Я согласен, что невсегда возможно, но надо стремиться. Не удивлюсь, если второе кто-нибудь протранскрибирует как "Лей" вопреки произношению
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Цитата: злой от августа 17, 2019, 12:07
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Это вам кажется, что "похоже", англоязычные в тихом ужасе. Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Цитата: злой от августа 17, 2019, 12:07
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
По-моему там все примерно симметрично. Просто русский у вас родной, в отличие от английского. :)
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 12:15
Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Ну, с городами там ещё традиция часто покопалась.
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 12:15
Цитата: злой от августа 17, 2019, 12:07
Это ладно, с английского на русский хоть как-то более-менее похоже можно трескрибировать. С русского на английский - это ваще полная Groupah Krovee.
Это вам кажется, что "похоже", англоязычные в тихом ужасе. Зачастую не опознают наслух такие русские транскрипции своих же городов.
Прикинул, какие тому могут быть причины:
1) Транслитерация "th" как "т" (Плимут);
2) Транслитерация "h" как "г" (Огайо);
3) Исторические названия (Париж, Рим, Цинцинати);
4) Нетипичное чтение самих названий (Чикаго, Иллинойс);
5) Частичный перевод названия на русский (Новый Орлеан, Западная Вирджиния).
Ну, и еще можно более мелких наковырять, конечно.
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 20:16
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
Цитата: Rōmānus от августа 18, 2019, 21:35
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 20:16
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
Ну, в атласе же чё-то писать приходилось. Вообще начало статьи в Вики интересное:
Цитировать
Саутге́мптон (англ. Southampton; английское произношение: /saʊθˈhæmptən/) — сити и унитарная единица в церемониальном графстве Хэмпшир Англии, на южном побережье Великобритании.
Цитата: Rōmānus от августа 18, 2019, 21:35
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 20:16
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 22:24
Цитата: Rōmānus от августа 18, 2019, 21:35
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 20:16
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Цитата: Rōmānus от августа 18, 2019, 22:28
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 22:24
Цитата: Rōmānus от августа 18, 2019, 21:35
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 20:16
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Да даже прямо на карте Англии (атлас 1940 г.).
(http://d.radikal.ru/d00/1908/f5/fb5574e4b78c.png) (http://radikal.ru)
Цитата: Rōmānus от августа 18, 2019, 22:28
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 22:24
Цитата: Rōmānus от августа 18, 2019, 21:35
Цитата: bvs от августа 18, 2019, 20:16
Цитата: Rōmānus от августа 17, 2019, 00:46
передача h через "г" (..гемптон) - это жесть
В русском это уже историзмы, закрытая группа топонимов.
Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
В атласах было.
Атласах какого масштаба? Городок-то с гулькин нос
Ну, вот беру такой "Малый атлас мира" издания 1968 года, формат -- чуть больше полтетрадного листа. 159 страниц карт и 143 страницы справочно-статистических сведений и указателя географических названий.
Цитата: Rafiki от августа 16, 2019, 18:26
По идее, правильное произношение - Мазервелл, но в Вики и в СМИ его обычно пишут как Мотеруэлл. Это правильное шотландское произношение или здесь какая-то ошибка?
Esta es la transcrive coreta a la lingua rusce.
Это и есть правильная транскрипция на русский язык.
(wiki/ru) Англо-русская_практическая_транскрипция (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F)
o [ʌ] > о
th [ð] > т
w [w] > у
Кстати, англофоны могут еще не понять, как у нас ихние фамилии немецкого или идишского происхождения транслитерируют:
Zuckerberg, Weinstein, Epstein и т.п.
По данной теме недавно увидел жутчайшую транслитерацию "тинк танк" (think tank - группа аналитиков, работающих по конкретным вопросам, к мнению которой прислушивается американская власть). Когда я подумал, как можно think tank воспроизвести более "по-русски", пришёл к выводу, что "тинк танк" - это ужасно, но всё остальное - ещё хуже. Не "фыньк тэньк" же.
А какой резон [ŋ] передавать как нь?
Цитата: Rōmānus от августа 18, 2019, 21:35Одно дело Гамбург или Гессе, но откуда у Southhampton историческое название по-русски? Кто-нибудь знал о его существовании до 2000ых?
Известны титулы графов и герцогов Саутгемптон (в частности, третий граф Саутгемптон - Генри Райотсли, покровитель Шекспира и предполагаемый адресат многих его сонетов), так что традиции было откуда взяться.
Цитата: злой от апреля 21, 2023, 22:14По данной теме недавно увидел жутчайшую транслитерацию "тинк танк" (think tank - группа аналитиков, работающих по конкретным вопросам, к мнению которой прислушивается американская власть). Когда я подумал, как можно think tank воспроизвести более "по-русски", пришёл к выводу, что "тинк танк" - это ужасно, но всё остальное - ещё хуже. Не "фыньк тэньк" же.
Насколько слышу, как Переслегин это слово произносит, -- звучит как "синк-тэнк". ИМХО так и оптимально.
Когда произносят как "синк-тэнк" - нормально, но если для передачина письме и в речи звонкого th использование "з" фактически нормативно, то использование "с" вместо "т" для глухого th почему-то маргинализовано. Ну и плюс указанная выше ассоциация с "тонуть". Одним словом, в речи прочтение "синк-тэнк" - нормально, мне оно нравится намного больше, чем побуквенное чтение "тинк танк", а на письме "синк-тэнк" выглядит слишком манерно. Помню, в Москве ранних нулевых жутко любили писать на вывесках "вэлнэс" и тому подобный "смотря какой fabric", меня прямо тошнило.
Цитата: Bhudh от апреля 21, 2023, 22:24А какой резон [ŋ] передавать как нь?
На стандартном китайском слог, записываемый палладицей как "шань" нетренированный человек с с трудом отличает от слога "шан", вот в этом "шан" финаль - как раз ŋ. Для уха, которое с детства не привыкло различать эти звуки, всё примерно одно. Так и в английском. По мне, так максимально похожий на ng звук в русском - именно "нь".