Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> САНСКРИТ

Автор Ubinar, июня 26, 2006, 10:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Komar

Цитата: Damaskin от июня 16, 2019, 16:21
Вот фраза: suhṛd api na yācyaḥ kṛśadhanaḥ

Я ее перевел так: "Также малоимущий друг не долженствует быть просимым", то есть "Также не следует просить малоимущего друга". Но Серебряков переводит иначе: "Не искать помощи у друга, даже если в ней нуждаешься". Кто прав?
Плюсую за ваш вариант. У Серебрякова лажа, как по грамматике, так и с точки зрения здравого смысла.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от июня 23, 2019, 22:36
У Серебрякова лажа, как по грамматике, так и с точки зрения здравого смысла.

Возможно, он переводил по другому варианту текста.

Komar

Цитата: Damaskin от июня 24, 2019, 14:19
Возможно, он переводил по другому варианту текста.
Думаю, дело тут не в разночтениях. Не первый ведь уже пример, что его как переводчика порой куда-то не туда заносит. Не знаю, в чём причина.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от июня 24, 2019, 14:53
Не первый ведь уже пример, что его как переводчика порой куда-то не туда заносит.

А кого не заносит? Как говорится, "не лажается только тот, кто ничего не делает".

Damaskin

Интересно еще вот с этой строчкой из "Шрингарашатаки" Бхартрихари:
madhyasthāpi karoti tāpam adhikaṃ romāvaliḥ kena sā

Серебряков переводит romāvaliḥ как "угольничек волос между бедер". Я просмотрел несколько словарей на английском, немецком, хинди и санскрите, и везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".

Кстати, Русанов в своем переводе "Чаурапанчашики" дает пояснение к слову romarāji (что, как я понимаю, синоним romāvali) как "волосы внизу живота", то есть, по сути, солидаризируется с интерпретацией Серебрякова.

Кто-нибудь может прояснить вопрос?

Komar

Цитата: Damaskin от июня 24, 2019, 15:16
везде слово romāvali толкуется как "линия волосков, идущая от пупка к груди".
У меня в голове про волосатую грудь как-то не укладывается. С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.
Шабдакальпадрума даёт такой пример из Кумарасамбхавы:

tasyāḥ praviṣṭā natanābhirandhraṃ rarāja tanvī navalomarājiḥ /
nīvīm atikramya sitetarasya tanmekhalāmadhyamaṇer ivārciḥ // Ks_1.38 //

Тут, как я понимаю: тонкая линия новых волосков красовалась, подобная отсвету тёмно-синего самоцвета на поясе, и поднимаясь от юбки (?), ныряла в ямку глубокого пупка. Не разбираюсь в названии частей индийской одежды, но по гуглу выходит, что ниви - это некая завязочка или узел, удерживающий одежду на бёдрах, на талии, т.е. она должна быть ниже пупка, а никак не на груди.


Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Lodur

Цитата: Komar от июня 24, 2019, 19:28
С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.
Может, кто-то когда-то давно перепутал, в какую сторону от пупка идёт эта полоска волосков, а остальные просто списали? Всё-таки даже у более "волосатых" народов вряд ли у женщин растут "дорожкой" волоски вверх от пупка... У мужчин - и то не у всех.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Damaskin

Цитата: Komar от июня 24, 2019, 19:28
У меня в голове про волосатую грудь как-то не укладывается. С другой стороны, сложно поверить, что Моньер и прочие могли перепутать пупок с более интимным местом.

Я заподозрил сперва викторианское ханжество, но поскольку на других языках выходило то же самое...

Цитата: Lodur от июня 24, 2019, 19:39
Всё-таки даже у более "волосатых" народов вряд ли у женщин растут "дорожкой" волоски вверх от пупка... У мужчин - и то не у всех.

Логично.

Damaskin

Посмотрел комментированный перевод "Чаурапанчашики" некоего Тадпатрикара (S. N. Tadpatrikar) на английский, изданный в 1946 году. Он переводит tanuromarāji как a thin line of hair (at the navel). И в комментарии пишет следующее: "Having a thin hair roundabout the navel, is a mark of highest standard of beauty". То есть, видимо, далеко не у всех женщин имеется romarāji...

Євгенъ


Lodur

"kena upāyena" — "каким способом", "при помощи чего", и т. п. (в вопросительных предложениях обычно).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Євгенъ

यद्यहं न वदामि शृगालो ऽन्यत्र गच्छति।।

Вопрос вызывает यद्य В учебнике и словаре( Кочергиной) я не нашёл что это значит.
Перевод , как я понимаю будет - Я не говорю, шакал, в другое место иди!.
Правда ещё не ясно почему настоящее время используется, а не будущее. Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

Благодарю за безвозмездную помощь в этом нелегком деле.

Євгенъ

Со словом разобрался, вспомнил по сандхи гласных. По поводу времён только вопрос тревожит.

Damaskin

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:41
По поводу времён только вопрос тревожит.

В обоих случаях используется настоящее время. Что вас смущает?

Damaskin

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
Я не говорю, шакал, в другое место иди!.

В этом случае слово "шакал" стояло бы не в именительном, а в звательном падеже, глагол бы стоял в повелительном наклонении: śṛgāla gaccha.

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

gacchati - третье лицо, а не второе. Почему же "идешь"?

Євгенъ

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 10:58
Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
Я не говорю, шакал, в другое место иди!.

В этом случае слово "шакал" стояло бы не в именительном, а в звательном падеже, глагол бы стоял в повелительном наклонении: śṛgāla gaccha.

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
Дословно тогда получается - ... в другое место идёшь!.

gacchati - третье лицо, а не второе. Почему же "идешь"?

Я наглупил. Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.
Все равно, как-то криво получается. Правда предложение вырвано из текста, но все равно не очень получается.

Damaskin

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 11:36
Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.

Я бы так перевел.

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 11:36
Все равно, как-то криво получается. Правда предложение вырвано из текста, но все равно не очень получается.

Вот такое кривое предложение. Это же учебник, а не хрестоматия с реальными текстами.

Damaskin

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 10:21
यद्यहं न वदामि शृगालो ऽन्यत्र गच्छति।।

Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени. Дальше идет yadyahaṃ tamāhvayāmi sa guhāyāṃ praviśati | tadahaṃ taṃ khadāmi |

Komar

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 11:36
Перевод такой тогда - Если я не говорю, шакал, в другое место идёт.
Запятая лишняя.

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 11:46
Вот такое кривое предложение. Это же учебник, а не хрестоматия с реальными текстами.

Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от сентября 19, 2019, 16:22
Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 12:19
Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.


Євгенъ

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 16:38
Цитата: Komar от сентября 19, 2019, 16:22
Использование настоящего времени глагола для предполагаемого будущего действия разве редкое явление? Даже и по-русски такая фраза-рассуждение в настоящем времени возможна, хотя и привычнее будущее.

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 12:19
Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.

По поводу времён, я тут скачал учебник "Времена и наклонения в санскрите" за авторством С.С. Тавастшерна ( не знаю хороший ли это учебник или нет), там сказано что настоящее время ещё используется для передачи ближайшего будущего или исторического прошлого.
Тогда"... шакал в другое место уйдёт". Уже не так криво звучит.

Komar

Цитата: Damaskin от сентября 19, 2019, 16:38
Цитата: Damaskin от Посмотрел в учебнике. Там явно надо переводить в будущем времени.
Ну и что? Переводить можно и в будущем времени. Но не значит, что по-русски тут настоящее недопустимо. Вот по-русски примерно такое же рассуждение. "Если я не ставлю сюда коня, его король отступает вот туда. А если ставлю коня, то ему уже некуда деваться. Тут-то ему и получается мат."
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Komar

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 18:05
сказано что настоящее время ещё используется для передачи ближайшего будущего или исторического прошлого.
Как и по-русски же. "Сегодня вечером я иду в кино." или "И вот выхожу я на поляну, а там медведица с медведятами!"
Всему свое время, и время всякой вещи под небом: время рождаться, и время умирать; время насаждать, и время вырывать; время разбрасывать, и время собирать; время молчать, и время флудить.

Damaskin

Цитата: Komar от сентября 19, 2019, 18:12
Ну и что? Переводить можно и в будущем времени. Но не значит, что по-русски тут настоящее недопустимо. Вот по-русски примерно такое же рассуждение. "Если я не ставлю сюда коня, его король отступает вот туда. А если ставлю коня, то ему уже некуда деваться. Тут-то ему и получается мат."

В целом, конечно, да. Но вот эта конкретная фраза в настоящем времени по-русски выглядит криво. А в будущем времени - более-менее.

Damaskin

Цитата: Євгенъ от сентября 19, 2019, 18:05
По поводу времён, я тут скачал учебник "Времена и наклонения в санскрите" за авторством С.С. Тавастшерна ( не знаю хороший ли это учебник или нет)

Учебник, наверное, хороший, но описания санскритской грамматики лучше не читать. Отбивает всякое желание изучать этот язык :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр