Перевод: РУССКИЙ <=> ФРАНЦУЗСКИЙ язык

Автор Hauge, октября 19, 2004, 19:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rezia

Я не настаиваю, просто много десятилетий - или это гипербола, или что же Вам 100 лет? :)
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Amateur

Цитата: Rezia от января 28, 2006, 22:02
Я не настаиваю, просто много десятилетий - или это гипербола, или что же Вам 100 лет? :)
Десятилетий мало не бывает. И прошла уже тыща лет...  :green:
Да, тогда я уже в вузе учился (какую-то лекцию прогуливал в библиотеке), что уж там насчёт возраста....

Просто подумалось: вдруг у кого-то есть эта книжка...

Rezia

Есть, есть, я посмотрю при случае, спасибо, в библиотеке её видела, даже помню, где стоит.
"Сон налягає. Кладе м'якеньку лапу на очі і на лице і шепче до вуха: спи..." (Коцюбинський)
"Ахаль çеç-им шурă юрĕ çав каç ÿкрĕ çĕр çине?" (чăваш юрри)
"Гэта не без гэтага" (з аднаго беларускага рамана)
"ნახევარი პური, ნახევარი ხარჩო"
"If you want to win the fight, say "I believe!" " (Eric)

Vertaler

Цитата: Amateur от января 28, 2006, 21:56
Цитата: Rezia от января 28, 2006, 21:52
Сколько же Вам лет? :)
Когда у форума появилась новая оболочка, я там вопрос о дате заполнил тоже.
Мне, признаться, думается, что цифры в этом возрасте были переставлены местами...  ::)
Цитата: AmateurНо потом оказалось, что большинство главных действующих лиц даже место своего нахождения не указывают, а возраст – вообще никто (кроме, кажется, ещё 1 участника). И вот недавно (заодно с № аськи, раз уж она виснет) я потёр в профиле вообще всё, что можно. :)
Возраст у многих был... но постепнно поубирали.

А если ася виснет, то надо менять клиента. Благо что для неё их целая куча.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

RawonaM

Цитата: "Rezia" от
Да, вот, например, из фильма "Бум" (Boum), где Софи Морсо еще совсем девчонка.
Кстати, вспомнил, там еще был такой прикольный момент.

— «Sortir», tu sais ce que ça veut dire? (она говорит своей прабабушке)
— Ben oui, «sortir ensemble à un cinéma».
— Mais non! Ça c'était ton époque. «Sortir avec un garçon» ça veut dire embrasser sur la bouche!

Тоже переход от невинного к серьезному. :D

П.С. Не думайте, что я помню наизусть все слова, просто вспомнил момент и подсмотрел в фильме точные формулировки. :)

Amateur

Цитата: Vertaler от января 28, 2006, 23:23
Мне, признаться, думается, что цифры в этом возрасте были переставлены местами...  ::)
Это вопрос к хранимым процедурам. Я вообще-то дату рождения указал. А уж как БД возраст считает?.. может, у неё проблема 2000 года?  :green:


Цитата: Vertaler от января 28, 2006, 23:23Возраст у многих был... но постепнно поубирали.
Не заметил. Слышал, что году в 2003 в аватарах реальные фотки висели.

Цитата: Vertaler от января 28, 2006, 23:23А если ася виснет, то надо менять клиента. Благо что для неё их целая куча.
Здесь две большие разницы. Клиент меня устраивает тот, который дают на //icq.com, но без всяких там рамблеров и т.д.
А второе – мне везёт на глючные компы. В железе проблема тоже есть.
Хотя до моего перехода на 2003b тоже был такой глюк – пустые сообщения от тех, кто уже установил эту версию.

Койво

Не знаю, на сколько песня вас ещё интересует (судя по последним ответам  :yes:), но внесу небольшие исправления, только маленькие детали)- То же без пинков  :UU:.. и без поэтических прибамбасов

Nager dans les eaux troubles
Плавать в неспокойных водах (то есть в них имеется какое то течение-движение, в то время как мутные воды eaux sombres не обязательно troubles)
Des lendemains
завтрашних дней
Attendre ici la fin
И ждать здесь конца.
Flotter dans l'air trop lourd
Парить в душном воздухе (lourd всего навсего душный.  В подобных контекстах)
Du presque rien
[который состоит] из ничего
A qui tendre la main
ЦитироватьКому протянуть руку (скорее: к кому обратиться за помощью),
(Я бы сказал скорее "чью помощь приняить", но в принципе тут можно в философию уйти)[/i]
Si je dois tomber de haut
Если мне придется упасть с высоты,
Que ma chute soit lente
Цитироватьчтобы замедлить мое падение
Пусть моё подение будет долгим (для "чтобы" нужно pour que, afin que. Варианты, в которых "чтобы" передаётся без "pour" и afin, думаю, Милен Фармер не известны  ;))
Je n'ai trouvé de repos
Я нашла покой (успокоение)
Que dans l'indifférence
Лишь в безразличии.
Pourtant, je voudrais retrouver l'innocence
Всё же я бы хотела снова обрести невинность, (невиновность)
В словарь лезть лень, но я больше за невиновность
Mais rien n'a de sens, et rien ne va
ЦитироватьНо всё бессмысленно и идёт чёрт пойми как  (ну, можно и так  )
я бы сказал просто "и ничего не получается", если без поэтического слога

Койво

Цитата: "RawonaM" от
что «embrasser» в этом значении устаревшее и используется только в высоком стиле, а «baiser» однозначно 'целовать'. Так оказывается, что не так однозначно как хотелось бы.   Как же они тогда различают разные значения «baiser»?.. Надо будет спросить.
Baiser как существительное - это однозначно поцелуй. В губы.. Как глагол - это сейчас однозначно "трахать(ся)". Идёт ли речь о глаголе или о существительном легко понять по предложению. Даже без контекста
:-[

Койво

Цитата: "RawonaM" от
Действительно, я перепутал, прошу прощения.
Короче так:
-обнимать целовать третье
Высокий стильembrasserbaiser euh... bonne question!!!
Повседневный язык serrer dans les brasembrasser baiser
А чего "Bonne question"? faire amour.

RawonaM


Койво

Цитата: RawonaM от февраля  4, 2006, 10:09
Цитата: "Койво" от
А чего "Bonne question"? faire amour.
Я процитировал первый ответ носителя.

Неправильно понял.  :wall: Каюсь

gasyoun

GHAPITRE PREMIÉR PERIODĚ VÉDIQUE

SANSKRIT1. — Le mot samskrta, attesté depuis le Ramayana comme terme linguistique, signifie en propre «accompli, parfait» : il fait allusion implicite aux saṃskāra2, c'est-á-dire aux procédés d'«achèvement» [grammatical (et plus tard aussi, stylistique) gráce auxquels la matiěre brute du langage, la prakŗti, est conduite á la perfection formelle; ou, comme dit poétiquement le plus ancien scrutateur du langage, 1'auteur de 1'hymne X. 71 du Ŗgveda, est «clarifiée» ainsi qu'«on clarifie le grain á 1'aide du crible» (sáktum iva títauna punántaḥ). II existe sans doute děs 1'origine
1.   Nous ne traiterons pas ici de la «découverte » du skt, sur laquelle
renseignent provisoirement Wüst (supra p. 3) ou Windisch Gesch. d. Skt- Philo-
logie ohap. 1. Bibliographie speciále dans ma Bibl. Véd. chap. 200. Cf. aussi,
dans un cadre plus général, Schwab Renaissance orientale, passim.
2.   Ce sens de sarņskāra (préludant a 1'emploi linguistique de samskrla) se
trouve dans Nir. I 12, littéralement "formation grammaticale correcte».
L'interpretation de samskŗta (nt.) ou -tā- (fém., scil. : bhāsā) figurē par ex. dans
la Sadbhāsācandrikā 4 « on appelle s" la langue qui a été portěe-á-la-perfection-
formelle par les systěmes de Kumāra, Pāņini et autres »; id. chez Namisādhu
ad Rudrata II 12. Un emploi grammatical de samskŗta est ébauché děs ŠB.
X 5 1 3 vácam hy ěvaltám samskuruté «c'est la Parole que (le sacrificateur)
parachěve (en 1'assimilant) ainsi (á 1'Autel) » : Minard Trois Énigmes S 159b
souligne avec raison ce passage.
Remarques générales PChChakravarti Linguistic Speculations 256 et passim. La source ancienne principále est Tantravārttika I 3, adhikar. 9 en entier. — Déflnition de sakkata en pāli chez HSmith Saddanlti 1132.

une connotation ďordre spirituel: samskŗta évoque aussi la suitě des purifications religieuses, des sacrements (saṃskāra) par lesquels passe 1'Hindou de haute caste, entre la naissance et la mort. L'idee de la grammaire comme instrument de purification est présente dans le plus ancien commentaire grammatical, la Paspašā du Mahabhásya, comme á travers toute la Mīmārņsā.
Le mot « sanskrit» est ainsi 1'une des rares désignations de langue qui ne soit pas de provenance ethnique ; en revanche, le mot « áryen » (ārija) qui aurait pu servir á nommer le sanskrit (lequel, pour les linguistes modernes, est l'« indo-áryen ancien ») s'est limite á designér une élite dont les droits étaient censés reposer ďabord sur la race, ultérieurement sur la classe sociále : le terme n'a pas ďacception directement linguistique1.

Кто поможет перевести на русский? Библиогр. информ. в сносках не имеет значения. Заранее спасибо,
http://rapidshare.com/files/19464057/Renou-Histoire1956.pdf
http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

klaus


Глава первая
Ведический период

Санскрит . — Слово samskŗta, засвидетельствованное начиная с Рамаяны как лингвистический термин, означает, собственно, «превосходный, совершенный»: в нем скрыт намек на saṃskāra ,то есть на способы «достижения» (грамматического, а позже также стилистического), благодаря которым необработанный материал языка, prakŗti, доводится до формального совершенства; или, как поэтически выражается самый ранний из исследователей языка, автор гимна X. 71 Ригведы, «очищенный», подобно тому, как «мы очищаем зерно с помощью сита» (sáktum iva títauna punántaḥ). Несомненно, в нем с самого начала присутствует коннотация духовного порядка: samskrta напоминает также о серии религиозных очищений, таинств (saṃskāra), через которые должен пройти индус высшей касты между рождением и смертью. Идея грамматики как инструмента очищения присутствует в самом древнем грамматическом комментарии — Paspaça Махабхашьи, равно как и во всей философии мимансы. Таким образом, слово «санскрит» представляет тот редкий случай, когда язык обозначают не на основе этнического происхождения; за то слово «арийский» (āriya), которое могло бы использоваться для названия санскрита (который, для современных лингвистов, является «древним индоарийским») ограничено в употреблении и применяется для обозначения элиты, права которой, как предполагается, основывались сначала на этническом происхождении, а затем на принадлежности к социальному классу: у этого термина нет строго языкового значения.

Да здравствует свободная Эстония! Elagu vaba Eesti!

gasyoun

http://groups.google.com/group/Nagari/ & http://nagari.southindia.ru
Словари санскрита, прописи дэванагари, материалы по авестийскому, хинди

gruja


Скажите, пожалуйста, следующая фраза на французском "Le livre a conserve un fait curieux" переводится как "В книге содержится любопытный факт"?

Seryj Slon


sknente

:3

ginkgo

Почему содержала? Она его сохранила и теперь содержит.
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."

Seryj Slon

Нет, это обычное согласование времен: "Вчера я читал книгу. В книге содержится интересный факт". Hier j`ai lu un livre. Le livre à concervé un fait curieux" В этом смысле русский язык недостаточен, нужно достраивать контекст. А буквально выдернутая из контекста фраза переводится так.

ginkgo

Да, понятно, что без контекста точно перевести нельзя. Но именно этот глагол имеет оттенок результативности, нет? Поэтому мне  не показалось естественным переводить его по умолчанию несовершенным видом. Вот если бы было "а contenu"...
"Θα φτιάξουμε μαρμελάδες."


Lei Ming Xia (reloaded)

..(такая-то) книга сохранила (= донесла до нас) (следующий) любопытный факт (из истории).. (и далее про "гиргашитов", как я понимаю..) :)
несколько тысяч языков исчезнет уже в XXI столетии :(

>>> нас объединяет любовь к языкам <<<

ELLE

Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
"Il n'y a rien de plus fort que l'amour et la mort..."

Andrei N

Цитата: "ELLE" от
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Разумеется кроме того, что à — это предлог. А правильно : Le livre a concervé un fait curieux.

Цитата: http://www.ortholud.com/conjugaison/verbes/avoir.php от
il a

Подразумевается, что факт мог быть утрачен.
[здесь должно что-то быть]

Xico

Цитата: Belg от ноября  9, 2007, 00:42
Цитата: "ELLE" от
Да нет,это же Passe compose-действие уже прошедшее,законченное и ответ Seryj SlonА совершенно верен :yes:
Разумеется кроме того, что à — это предлог. А правильно : Le livre a concervé un fait curieux.

concervé  :donno:
Veni, legi, exii.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр