Проверьте, пожалуйста, перевод

Автор latin, мая 28, 2014, 13:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Dr_Caligari

Если docere управляющий глагол, почему в таком случае omne animal стоит не в Acc. ?

Georgos Therapon

Цитата: Dr_Caligari от июля  6, 2014, 11:11
Если docere управляющий глагол, почему в таком случае omne animal стоит не в
Acc. ?

Он как раз в аккузативе. Это средний род и аккузатив совпадает с номинативом.

У меня здесь возник другой вопрос. Это предложение у Цицерона было в несколько ином виде:

Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: omne animal ...

Здесь id является дополнением инфинитива docere. А чем тогда будет accusativus cum infinitivo? Может ли быть здесь эллипсирован его управляющий глагол? То есть, можно ли предложение в полном виде записать так:

Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: (doceo) omne animal ...
?



Centum Satәm

Цитата: Dr_Caligari от июля  6, 2014, 09:09
и  радоватся им, как наивысшим благом,
Это у вас какое число? :-\
Смахивает на множественное, а в оригинале summo bono

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от июля  6, 2014, 11:22
То есть, можно ли предложение в полном виде записать так:
Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: (doceo) omne animal ...
?
Можно, но зачем? Тут таким образом передаются слова Эпикура, в русском языке они бы были взяты в кавычки. Тут как раз вся прелесть в лаконичности.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

agrammatos

Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Flamen

"и радоватся им, как наивысшим благом,"  Dr Caligari перевел творительным то, что на латыни стоит в дательном падеже.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от июля  6, 2014, 12:56
"и радоватся им, как наивысшим благом,"  Dr Caligari перевел творительным
то, что на латыни стоит в дательном падеже.

Соответствия падежей оригинала и перевода может и не быть. Здесь вопрос о том, как писать: «радоваться чему» или «радоваться чем» относится, как я понимаю, к русскому языку.   

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от июля  6, 2014, 12:56
на латыни стоит в дательном падеже.

На латыни здесь не датив, а аблатив.

Georgos Therapon

Относительно же управляющего предложения мне кажется, что здесь это случай, описанный Соболевским в параграфе 1161 "Грамматики латинского языка".

Flamen

Возможно Вы правы, хотя для себя я это место перевел в датив  ..  и радоватся, как высшему благу..
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от июля  6, 2014, 14:09
Возможно Вы правы, хотя для себя я это место перевел в датив  ..  и
радоватся, как высшему благу..

Вы сомневаетесь или Вам что-то непонятно? Пишите - обсудим.

Centum Satәm

Цитата: Flamen от июля  6, 2014, 14:09
Возможно Вы правы, хотя для себя я это место перевел в датив  ..  и радоватся, как высшему благу..
Все правильно. В тексте аблатив, но на русский переводим дативом. Радоваться чему, а не чем.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

agrammatos

dēlictō dolērecorrēctiōnegaudēreoportet
о проступкеследуетскорбетьисправлениюрадоваться
Якби ви вчились так, як треба,
То й мудрість би була своя.
/ Тарас Шевченко/

Flamen

agrammatos, Вас по праву можно назвать, пользуясь выражением Евнапия, " живой библиотекой и ходячим музеем".
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

 
Цитата: Flamen от июля  6, 2014, 18:50
agrammatos, Вас по праву можно назвать, пользуясь выражением Евнапия, " живой библиотекой и ходячим музеем".
+


Цитата: Centum Satәm от июля  6, 2014, 15:29
на русский переводим дативом

А есть ли в русском датив :???

Flamen

Есть ли, нет ли, слишком много думать об этом не хочется;
ждем от доктора следующих предложений.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Georgos Therapon

Цитата: Flamen от июля  6, 2014, 21:14
Есть ли, нет ли, слишком много думать об этом не хочется;

А мне интересно сравнивать падежное управление в русском и латыни.

Flamen

Наверное это будет смешно, но единственное правило в русском языке, которое я помню еще со школы, это то что "не с глаголами пишется раздельно". Поэтому я буду Вам плохим помошником в сравнении падежного управления в обоих языках, но я готов разделить Ваш интерес и быть благодарным слушателем.

  Мой поклон.
"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Centum Satәm

ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Centum Satәm

Цитата: Flamen от июля  6, 2014, 18:50
agrammatos, Вас по праву можно назвать, пользуясь выражением Евнапия, " живой библиотекой и ходячим музеем".
Это Соболевского можно так назвать.
Было. :smoke:
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от июля  6, 2014, 22:08
Цитата: Georgos Therapon от июля  6, 2014, 20:02
Цитата: Centum Satәm от июля  6, 2014, 15:29
на русский переводим дативом
А есть ли в русском датив :???
Щито? :3tfu:

Это я о терминологии. В латинских грамматиках латинский dativus часто называют русским словом «дательный». А в русских называют русский дательный как «датив» или «dativus»? Я в языкознании любитель-дилетант, поэтому и спросил. 

Centum Satәm

Цитата: Georgos Therapon от июля  7, 2014, 06:25
Это я о терминологии. В латинских грамматиках латинский dativus часто называют русским словом «дательный». А в русских называют русский дательный как «датив» или «dativus»? Я в языкознании любитель-дилетант, поэтому и спросил.
Латинская падежная терминология распространяется и на древнегреческий (хотя там есть свои названия, с которых, собственно, и калькировались латинские) и на индо-арийские языки, и на германские, кельтские... Вполне годится и для славянских. Традиционно используются русские термины: родительный, дательный, винительный - но это все тоже кальки с латыни и древнегреческого.
ἔχουσιν οἱ βίοι τῶν ἀνθρώπων ἡδονὰς καὶ λύπας· ὅπου ὑπερβάλλουσιν αἱ ἡδοναὶ τὰς λύπας͵ τοῦτον τὸν βίον ἡδίω κεκρίκαμεν
θνητῶν μηδεὶς μηδένα ὄλβιον κρίνῃ͵ πρὶν αὐτὸν εὖ τελευτήσαντα ἲδῃ
ΔΕΙΝΗ ΑΝΑΓΚΗ ΠΑΝΤΑ ΚΡΑΤΥΝΕΙ
Neve aliquid nostri post mortem posse relinqui...
Mors sola fatetur quantula sint hominum corpuscula

Dr_Caligari

Цитата: Georgos Therapon от июля  6, 2014, 11:22
Цитата: Dr_Caligari от июля  6, 2014, 11:11
Если docere управляющий глагол, почему в таком случае omne animal стоит не в
Acc. ?

Он как раз в аккузативе. Это средний род и аккузатив совпадает с номинативом.

У меня здесь возник другой вопрос. Это предложение у Цицерона было в несколько ином виде:

Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: omne animal ...

Здесь id является дополнением инфинитива docere. А чем тогда будет accusativus cum infinitivo? Может ли быть здесь эллипсирован его управляющий глагол? То есть, можно ли предложение в полном виде записать так:

Цитироватьidque (Epicurus) instituit docere sic: (doceo) omne animal ...
?
praeposterus sum  :fp:   Конечно же это Асс. Средний род III склонения гласная група. Просто они так редко попадаются в моих упражнениях, что я невольно начал о них забывать. Привык к окончанию -em- а тут на тебе... И датив тоже правильно: радоватся, чему? а не кем? Ну, на ошибках учимся. Обьясните еще пожалуйста, что такое "эллипсирование глагола"? Уж больно интересно  :)

Georgos Therapon

Цитата: Centum Satәm от июля  7, 2014, 08:25
Латинская падежная терминология распространяется и на древнегреческий (хотя там
есть свои названия, с которых, собственно, и калькировались латинские) и на
индо-арийские языки, и на германские, кельтские... Вполне годится и для
славянских. Традиционно используются русские термины: родительный, дательный,
винительный - но это все тоже кальки с латыни и древнегреческого.

Спасибо за пояснения. Я тоже думаю, что латинская терминология вполне подойдет к грамматике русского языка, но боюсь, что русисты встретят такое предложение в штыки.

Цитата: Dr_Caligari от июля  7, 2014, 20:16
Обьясните еще пожалуйста, что такое "эллипсирование глагола"? Уж больно
интересно

Это эллипсис глагола, то есть, его опущение, когда он может быть восстановлен из смысла предложения. У Соболевского эллипсис описан в параграфе 1316. Эллипсированы могут быть не только глаголы. В разбираемом нами предложении есть косвенная речь, зависящая от управляющего предложения «idque (Epicurus) instituit docere sic» и встает вопрос, какой глагол управляет ей. Глагол docere может управлять косвенной речью, поскольку является одним из глаголов sentiendi et declarandi, но меня здесь смущает то обстоятельство, что он имеет дополнение id, которое отсылает читателя к предыдущему контексту. А поэтому он не может здесь управлять последующей косвенной речью. Я думаю, что наш случай описан Соболевским в параграфе 1161. Глагол instituit (установил) здесь вполне подходит по смыслу. Установил – значит пожелал или потребовал. Эллипсированным здесь оказывается какое-то выражение со значением «говорить» или подобным смыслом. К примеру, можно попробовать реконструировать так: «idque (Epicurus) instituit docere sic (dicens): ...»   

Flamen

Думая о том как было бы прекрасно иметь целый текст с грамматическими комментариями, вспомнил о том что
кто-то упоминал о " Записках" Цезаря с комментариями Соболевского. Пытался найти для скачивания, но так и не смог; понимаю что не к месту, но может кто-нибудь даст хорошую ссылку на бесплатную скачку, если таковая имеется. Буду очень признателен.

"Нужно изучать чтобы знать, знать чтобы понимать, понимать чтобы судить".
"Все есть движение, и кроме движения нет ничего".

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр