помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Ильич

Иллюзия волнистости только, что и указано в описании.

Но по существу вопроса, я только своё личное мнение написал, что "изогнутая столешница" вполне адекватный перевод "змеиного стола". Сами понимаете, раз нет соответствующего русского термина, то любой ваш перевод правильный. А дальше, дело вкуса.

VLX

Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 11:52
Сами понимаете, раз нет соответствующего русского термина, то любой ваш перевод правильный.
Спасибо! Я хотела убедиться, что русского термина пока нет. Неужели маркетологи ничего до сих пор не придумали?

Red Khan

В Лингво есть такие вещи:
serpentine wall фасадная стена криволинейной формы
serpentine tube трубчатый змеевик
serpentine-patterned змеевидный (напр. о канавке)

Red Khan

Цитата: VLX от августа 20, 2015, 11:55
Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 11:52
Сами понимаете, раз нет соответствующего русского термина, то любой ваш перевод правильный.
Спасибо! Я хотела убедиться, что русского термина пока нет. Неужели маркетологи ничего до сих пор не придумали?
Попробуйте поискать на англоязычном сайте IKEA, а потом найти такую же модель на русском. Я так в своё время всякие кухонные принадлежности переводил. :)

VLX

Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 11:59
Попробуйте поискать на англоязычном сайте IKEA
Отличная идея! К сожалению, IKEA таких столов не продает. А у других магазинов нет русских аналогов. По крайней мере, я таких не нашла.

Lodur

Цитата: VLX от августа 20, 2015, 12:06
Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 11:59
Попробуйте поискать на англоязычном сайте IKEA
Отличная идея! К сожалению, IKEA таких столов не продает. А у других магазинов нет русских аналогов. По крайней мере, я таких не нашла.
«Стол-змейка»: http://neek161.ru/stoly-1
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)


Ильич

Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 11:59
Цитата: VLX от августа 20, 2015, 11:55Я хотела убедиться, что русского термина пока нет. Неужели маркетологи ничего до сих пор не придумали?
Попробуйте поискать на англоязычном сайте IKEA, а потом найти такую же модель на русском. Я так в своё время всякие кухонные принадлежности переводил. :)
IKEA в данном случае скорей всего бесполезна. Там же будет конкретная модель, а не serpentine table вообще.
Вот посмотрите, какие разные формы называют проклятые капиталисты этим словом.

Red Khan

Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 13:35
IKEA в данном случае скорей всего бесполезна. Там же будет конкретная модель, а не serpentine table вообще.
В описании может быть.

Цитата: Ильич от августа 20, 2015, 13:35
Вот посмотрите, какие разные формы называют проклятые капиталисты этим словом.
Там большая часть явно модульная.

Ильич

Цитата: Red Khan от августа 20, 2015, 13:51Там большая часть явно модульная.
На этой схеме все модульные из четвертинок окружности плюс круглые столики.

MobileLord

Подскажите по такому вопросу.
Слово Mortal переводится как смертный или смертельный, это 2 разные по значению слова. Как я понял из контекста на примере:
mortal blow - смертельный удар (удар не может быть смертным)
mortal man - смертный человек (человек не может быть смертельным)
А как перевести в словосочетании с животными, например bear (он же может быть и смертным и смертельным)? Или тогда лучше заменить другими словами, например deadly в понимании смертельный?

zwh

Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 02:50
Подскажите по такому вопросу.
Слово Mortal переводится как смертный или смертельный, это 2 разные по значению слова. Как я понял из контекста на примере:
mortal blow - смертельный удар (удар не может быть смертным)
mortal man - смертный человек (человек не может быть смертельным)
А как перевести в словосочетании с животными, например bear (он же может быть и смертным и смертельным)? Или тогда лучше заменить другими словами, например deadly в понимании смертельный?
ЕМНИМ медведь -- смертное животное.

Awwal12

MobileLord, простите моё любопытство, но что такое "смертельный медведь" по-русски? :) У меня это словосочетание вызывает какой-то ступор.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

RockyRaccoon


zwh

Цитата: Awwal12 от сентября  1, 2015, 11:19
MobileLord, простите моё любопытство, но что такое "смертельный медведь" по-русски? :) У меня это словосочетание вызывает какой-то ступор.
Ну, бывают ведь и бессмертные животные -- например, голый землекоп или гренландский кит. Ну, то есть они там тоже мрут, но не от старости.

RockyRaccoon

Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 02:50
bear (он же может быть и смертным и смертельным)?
А может ли он быть смертельным? Вы когда-нибудь встречали употребление этого прилагательного с существительным одушевлённым? Если да, то приведите пример, please. Я чё-то не припомню. Смертельный удар, укус, яд, болезнь, -ая рана... Но смертельный волк, крокодил, боец спецназа, киллер, бандит - это как-то не по-русски. Может, вы это из украинского взяли?
Да и насчёт "смертного медведя" чё-то как-то... Не звучит.

zwh

Кстати, "смертный бой" -- тут с неодушевленным.

RockyRaccoon

Цитата: zwh от сентября  1, 2015, 11:41
Кстати, "смертный бой" -- тут с неодушевленным.
А никто и не возражал.

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."


Red Khan

Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 02:50
А как перевести в словосочетании с животными, например bear (он же может быть и смертным и смертельным)? Или тогда лучше заменить другими словами, например deadly в понимании смертельный?
А можно пример с deadly bear? А то всё что гуглится это deadly bear attack или deadly bear encounter.

Awwal12

Цитата: zwh от сентября  1, 2015, 11:35
Цитата: Awwal12 от сентября  1, 2015, 11:19
MobileLord, простите моё любопытство, но что такое "смертельный медведь" по-русски? :) У меня это словосочетание вызывает какой-то ступор.
Ну, бывают ведь и бессмертные животные -- например, голый землекоп или гренландский кит. Ну, то есть они там тоже мрут, но не от старости.
Ну мой-то вопрос был про "смертельный", а не про " смертный".
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

MobileLord

Цитата: Awwal12 от сентября  1, 2015, 11:19
MobileLord, простите моё любопытство, но что такое "смертельный медведь" по-русски? :) У меня это словосочетание вызывает какой-то ступор.
Возможно я не прав, просто предположил, что все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил) - могут быть смертельными видами. Т.е. вы считаете что Mortal может употребляться только в одном каком-то значении по отношении к одному и тому же слову?
Цитата: Poirot от сентября  1, 2015, 12:10
Mortal combat?
Да, только правильно пишется - Mortal kombat.

Red Khan

Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил)
А что не корова? Быки вполне себе забодать могут.

Но вообще если говорить о хищниках, то обычно говорят "опасные для человека хищники". Думаю можно и просто животные сказать.

MobileLord

Цитата: Red Khan от сентября  1, 2015, 15:07
Цитата: MobileLord от сентября  1, 2015, 14:49
все животные которые могут несут за собой смерть (волк, медведь, змея, крокодил)
А что не корова? Быки вполне себе забодать могут.

Но вообще если говорить о хищниках, то обычно говорят "опасные для человека хищники". Думаю можно и просто животные сказать.
Ну так вы все верно подметили. Боевой бык (тот что в Испании) - это опасное животное, а тот который у нас - нет.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр