помогите перевести

Автор Gabriella29, ноября 22, 2011, 11:39

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Hellerick

Цитата: huaxia от августа 13, 2014, 20:00
Literal field - это какой-то компьютерный термин.
Как его перевести на русский?
Поле-константа?

Ильич

Цитата: huaxia от августа 13, 2014, 20:00
Literal field - это какой-то компьютерный термин.
Как его перевести на русский?
Да так в лоб и перевести: литеральное поле. А вот смысл этого выражения может быть разным в разных областях. Может быть, можно подобрать более точный русский термин, если знать, где это выражение используется (поле в форме, поле записи в базе данных, ...).

svipor

operand field = поле операнда;
literal field = поле литерала;
Далее смотрите понятие литерала в том языке программирования, которым Вы пользуетесь. COBOL, C, C++, Java etc.

An_Net

Здравствуйте! Помогите, пожалуйста, перевести на английский язык  "И пусть удача всегда будет на Вашей стороне" не то что бы дословно, главное праильно по английски - то как говрят англичане (что бы смысл фразы остался (передался))

Hellerick

Это довольно точно соответствует фразе из фильма «Голодные игры»: May the odds be ever in your favour.


An_Net


Vitaliya

Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:

"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"

zwh

Цитата: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:
"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
Может, самое незатейливое устроит: "All refs to skype and likewise are disabled here".

Kaze no oto

Цитата: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:

"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
А что такое «ссылки на скайп»? Что имелось в виду?

Vitaliya

Цитата: zwh от августа 21, 2014, 17:13
Цитата: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:
"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
Может, самое незатейливое устроит: "All refs to skype and likewise are disabled here".

:)Спасибо, думаю устроит

zwh

Цитата: Kaze no oto от августа 21, 2014, 17:14
Цитата: Vitaliya от августа 21, 2014, 10:32
Здравствуйте! Пожалуйста, переведите это предложение на английский:

"Здесь блокируют все ссылки на скайп и тому подобное"
А что такое «ссылки на скайп»? Что имелось в виду?
Думаю. кнопочка для вызова скайпа.

lokti

День добрый, объясните чем отличаются написания:
deathweaver
the deathweaver
the weaver death

lokti


Imp

Цитата: lokti от августа 29, 2014, 08:14
и все? Тут есть кто живой?
Есть. Вы просто вопрос непонятно задали
海賊王に俺はなる

Ильич

Цитата: lokti от августа 28, 2014, 10:59
День добрый, объясните чем отличаются написания:
deathweaver
the deathweaver
the weaver death
Очень хочется прямо ответить на поставленный вопрос. Написания отличаются тем, что в первом одно слово, во втором два, а в третьем три.

lokti

Ясно, уточнение, какой из перечисленных вариантов будет обозначать название:
deathweaver
the deathweaver - этот вариант корректно написан, или приставка the лишняя?
the weaver death

RockyRaccoon

Цитата: lokti от августа 29, 2014, 09:44
Ясно, уточнение, какой из перечисленных вариантов будет обозначать название:
deathweaver
the deathweaver - этот вариант корректно написан, или приставка the лишняя?
the weaver death
А нельзя ли ещё подробнее уточнить вашу цель? Название чего? Что вы хотите с ним сделать - написать где-нибудь, употребить в русскоязычном тексте или что? Что вы подразумеваете под "ткачом смерти"? Иначе просто невозможно ответить.

Ильич

Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 10:33Что вы подразумеваете под "ткачом смерти"?
Так там есть и смерть ткача - the weaver death

RockyRaccoon

Цитата: Ильич от августа 29, 2014, 10:46
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 10:33Что вы подразумеваете под "ткачом смерти"?
Так там есть и смерть ткача - the weaver death
Возможно, здесь пропущен предлог of.
В общем, пусть Локти объясняют толком, если сами, конечно, знают, чего хотят.

lokti

Пример ящик хочу обозвать Ткачом Смерти, как правильно написать название. Так же интересует "box the weaver death" правильно написано, или нет?

Imp

Цитата: lokti от августа 29, 2014, 11:40
Пример ящик хочу обозвать Ткачом Смерти, как правильно написать название. Так же интересует "box the weaver death" правильно написано, или нет?
Ткач смерти будет либо The Weaver Of Death, либо The Death Weaver (но первое предпочтительнее, более по английски, более естественно).

Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box, но, опять же, второе только если вы не сами это словосочетание придумали
海賊王に俺はなる

RockyRaccoon

Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве. Я бы на своём ящике написал так. Кстати, Локти, а что за ящик-то такой ужасный? Телевизор, что ли?

Imp

Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
海賊王に俺はなる

RockyRaccoon

Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Ну это ж название ведь, чем меньше в нём слов (а тем более предлогов), тем лучше. Тем более что английский язык даёт такую возможность, в отличие от многих других.

Imp

Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:31
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 12:27
Цитата: RockyRaccoon от августа 29, 2014, 12:17
Цитата: Imp от августа 29, 2014, 11:50
Второе the Weaver Of Death Box или The Death Weaver Box
Мне кажется, можно и вместе: the Deathweaver`s Box, и в генитиве.
Я не говорю, что нельзя, а по поводу лучше или нет там of-фразу, есть сходные словосочетания типа the harbinger of death, по аналогии, по-моему, всё таки лучше так
Ну это ж название ведь, чем меньше в нём слов (а тем более предлогов), тем лучше. Тем более что английский язык даёт такую возможность, в отличие от многих других.
Согласен. Знать бы ещё что за коробка. Просто здесь важно понять, Локтям важно, что это именно этого ткача Коробка или же просто они хотят сказать, что коробка под названием Ткач Смерти
海賊王に俺はなる

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр