Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Переводы => Тема начата: дуге от декабря 3, 2010, 21:13

Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 3, 2010, 21:13
  Ioannes Rudyj miles dimissus filius Theodori Rudyj et Mariae Brojaka agricolarum.
  Иван  Рудый уволеный солдат сын Теодора Рудого и Марии Брояка крестьяне.

  Если : miles - воин, солдат .
            dimissus , dimitto -отпущеный,уволеный ( напрашивается -демобилизованый).
            agricola -крестьянин , agricolae -крестьяне , agricolarum -?
   Это полное предложение из метрической записи 1880 год.
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: Квас от декабря 3, 2010, 21:17
dimissus — демобилизованный
agricolarum — крестьян

Всё верно.
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: Flos от декабря 3, 2010, 21:21
Цитата: дуге от декабря  3, 2010, 21:13
Теодора Рудого

Если наши люди, то вероятно, "Фёдора Рудого".
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 3, 2010, 22:09
Большое спасибо! Да, действительно , Федора Рудого...И по  agricolarum  -крестьян , имея ввиду -сын крестьян...,по тексту.Если так,значит, спасибо -понял.
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 4, 2010, 19:41
Пожалуйста, посмотрите ,правильно ли я перевожу...

    Promulgatis bannis 17/10 -24/10 et  31/10 . 1880 copulavit  (um) testem inscripsit Alexander Czemerynski parochus.  Ha in fidem publicam testor Alexander Czemerynski parochus.

Обнародовал (провозгласил) обьявление брака в связи со свидетельствами не предусмотреными законом
священник Олександр Чемеринский.
Если : promulgatio -обьявление,обнародование ....promulgator -возвещающий.
          bannum, bannorum -брачное обьявление.
          copulate -в связи.
          testem -cвидетельства .... testimoniis -взять в свидетели.
          inscriptus -не предусмотреный законом.
Второе предложение не получается....Fide -верно ....testor -призвать в свидетели...?
Это полный латинский текст.Есть маленькое предисловие на русском ,где отец дал согласие на брак -
Жених -24 года, невеста -15 лет(обратите внимание). Как читается  24 annorum ,15 annorum -?
В окончаниях текста возможны буквенные ошибки. Это по предыдущей теме -метрическая запись 1880 год. Спасибо.
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: Квас от декабря 4, 2010, 20:00
promulgatis bannis — провозгласив banni (в словаре Нирмейера не нашёл значения, связанного с браком)
copulavit — сочетал
testem — свидетеля (вин. пад.)
inscripsit — записал

Ha(ec) in fidem publicam testor Alexander Czemerynski parochus. В публичное доказательство этого я, Александр Чемерынский, трактирщик (?), свидетельствую.

Цитата: дуге от декабря  4, 2010, 19:41
Как читается  24 annorum ,15 annorum -?

Двадцати четырёх (пятнадцати) лет, если вы об этом.
Название: ¿ .......?
Отправлено: agrammatos от декабря 4, 2010, 20:14
Promulgatis bannis
<<>>
После провозглашении о предстоящем браке
17/10 -24/10 et  31/10 . 1880
совершёнными 17-го, 24-го и 31  октября  1880 года 
copulavit 
сочетал (соединил) браком 
(um)
слово неясно; возможно, фамилия свидетеля
testem inscripsit
и свидетелем записал
Alexander Czemerynski parochus
Александр Чемеринский,  священник парафии 
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: agrammatos от декабря 4, 2010, 20:33
Цитата: Квас от декабря  4, 2010, 20:00
promulgatis bannis — провозгласив banni (в словаре Нирмейера не нашёл значения, связанного с браком)
Слово bannum, ī n в значении  публичное извещение [о предстоящем браке] в некоторых местностях известно с конца 12-го века, написание с двумя n - с середины 16 века.   Провозглашение  происходило  в церкви, или другом предназначеном законом месте, чтобы любой человек мог высказать возражения , которые препятствуют заключению брака
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 4, 2010, 20:38
Большое спасибо! Я никак это слово ...copulavit ... не мог оределить.Во многих записях видно просто
...copulavi... и после пропуска (в некоторых) просматривается ...tum.(поэтому я взял в скобки -возможно оно
лишнее).  А второе предложение было прямо под текстом и  ....Ha in ...четко видны эти буквы, правда H -прописная.Спасибо...
Название: … … …
Отправлено: agrammatos от декабря 4, 2010, 21:00
Цитата: Квас от декабря  4, 2010, 20:00
Ha(ec) in fidem publicam testor Alexander Czemerynski parochus. В публичное доказательство этого я, Александр Чемерынский, трактирщик (?), свидетельствую.
Извините, но, возможно, не совсем точно перевёл на русский язык слово parochus . В словаре  Поляшева дано значение приходской священник  см., приходской (http://www.linguaeterna.com/ru/lexicon/15-6.html)
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: ali_hoseyn от декабря 4, 2010, 21:02
Цитата: Flos от декабря  3, 2010, 21:21
Цитата: дуге от декабря  3, 2010, 21:13
Теодора Рудого
Если наши люди, то вероятно, "Фёдора Рудого".

Тогда уж не Мария, а Марья)
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 4, 2010, 21:18
Все правильно изначально.Вы знаете лучше меня , Paroch , Parochia , parochus созвучны и ближе к нашей местности - ПАРАФИЯ.  Спасибо!
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 15, 2010, 23:05
Agrammatos обратите внимание !!! Возможно кто-нибудь проявит интерес...По теме ,выше, за 4 декабря есть
брачная метрическая запись 1880 года. У меня сейчас есть три таких, почти одинаковых, записи в разных
вариантах.Все три текста ( в данный момент ) полные записи.Для полного восприятия я приведу первый текст...

     1.  Promulgatis bannis <=> После провозглашения о предстоящем
                                                   браке
           17/10 - 24/10 et            совершенными 17-го,24-го и 31-го
                 31/10 . 1880              октября 1880 года
                   copulavit                  сочетал (соединил) браком
          testem inscripsit                и свидетелем записал
    Alexander Czemerynski            Александр Чемеринский
                    parochus.                  священник парафии.

         ( В предыдущем изложении ,есть непонятное слово-оно лишнее,именно такой вид имеет текст.
           Непонятное слово -во втором тексте,но уже в таком виде).

     2. Promulgatis bannis  16/1 - 23/1 et 30/1. 1881  copulavi tum testes inscripsit Alexander Czemerynski parochus
         <=> После провозглашения о предстоящем браке , совершенными 16-го,23-го и 30-го января 1881 года,
         .............. и свидетелями записал Александр Чемеринский ,священник парафии.

     3. Promulgatis bannis  21/10 -28/10 et 4/11. 1900 copulavit et testes inscripsit Alexander Czemerynski pfrochus
         <=> После провозглашения о предстоящем браке ,совершенными 21-го,28-го октября и 4 ноября 1900
          года сочетал и свидетелей записал Александр Чемеринский,священник парафии.

      Тексты почти одинаковы ,но  - copulavit  testem <=> cочетал и записал свидетелем...
                                                         copulavi  tum testes -?
                                                         (copulo ,avi,atum -сочетать,  соединять)
                                                         copulavit et testes - сочетал и свидетелей записал -?
         СПАСИБО.
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: Квас от декабря 15, 2010, 23:22
Если действительно написано copulavi без t в конце, то это значит «я сочетал». Tum значит «тогда» или «после этого».
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 16, 2010, 00:09
Да. Действительно слово без буквы  -t - в конце. Окончание слова было размазано и как будто вместе  с  -tum.Я по чужим записям определил именно такой вариант с четкими буквами ( записи многие просто одинаковы).

Слова  testem  -единственное число ,  testes -множественное число -свидетели -?
 
     СПАСИБО.
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: Квас от декабря 16, 2010, 00:17
Цитата: дуге от декабря 16, 2010, 00:09
Слова  testem  -единственное число ,  testes -множественное число -свидетели -?

Совершенно верно. :yes: Чувствую, через пару месяцев будете читать свободно, а через полгодика освоите уже и на разговорном уровне. :)
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 16, 2010, 00:49
Возможно , что-то и получается ( я уже более полугода впитываю эти познания, но очень тяжело без живого
контакта --интернет и словари этого не покрывают). Тем более церковная латынь -это не словарь....
Но , есть в форуме хороший учитель. Его помощь сильно ощутима. Я во многих случаях, просто интуитивно
предполагаю смысл текста перевода . А так интерес к родословной проходит через латынь - получается
вдвойне интересней....  СПАСИБО.
Название: SVA SPONTE
Отправлено: agrammatos от декабря 16, 2010, 10:17
Предлагаю для сравнения образец для записи брака 1614 года.
На месте буквы N. в латинском тексте (или ... ... в русском тексте) должно было быть вписано или  личное имя собственное или название населённого пункта

Anno ... die ... mensis ...
<<>>
Год ... дня ... месяца ...
denunciationibus praemissis tribus
после произнесения  трёх провозглашений
continuis diebus festivis,
в следующих друг за другом воскресения
quarum prima die ...
из которых первое было - ... дня
secunda die ...
второе  -  ... дня
tertia die ...
третье - ... дня
inter missae parochialis solemnia
во время церемонии воскресной мессы
habita est,
было произнесено
nulloque legitimo impedimento detecto,
и так как никаких законных препятствий
для заключения брака не было обнаружено
ego N. rector hujus ecclesiae parochialis N.,
я, ..., настоятель этой приходской церкви ...
civitatis vel loci N.,
в городе или населенном пункте ... ...
filium N. parochiae s. N.
сына ... ... , прихода Св(ято...) ... ...
et N., filiam N.
и  ... ..., дочь ... ...
seu relictam quondam N. (si vidua fuerit)
или вдову ...... (если это была вдова)
hujus seu parochiae s. N.
этого прихода или прихода Св(ято...) ... ...
in ecllesia s. N. interrogavi,
в церкви Св(ято...) ... ... спросил
eorumque mutuo consensu habito
и после того как  было получено взаимное согласие
solemniter per verba de praesenti matrimonio conjunxi,
торжественно словами соединил браком
praesentibus testis notis
в присутствии известных свидетелей
N., filio N., qui habitat in parochia s. N.,
... ..., сына ... ..., который живёт в приходе Св(ято...) ... ...
et N. (etc.),
и ... ...  (и т.д.),
postea eis ex ritu
sanctae matris ecclesiae
и  после этого в соответствии с обрядом
Святой Матери-Церкви
in missae celebratione benedixi.
во время церемонии чтения мессы благословил
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 16, 2010, 23:46
Agrammatos , спасибо !!! Образец текста и перевод именно моего интереса. Особенно словосочетания ,(слова)-
встречающиеся в моих текстах -это именно мое...

Посмотрите пожалуйста правильно ли я предполагаю и перевожу ( пункт 1 -как образец ).

  1. Productis ex parte sponsi testim <=> После того,как со стороны жениха, были приведены свидетельства...
     
      Я думаю,что - Productis , testim ( testimoniis )- множественное число,согласно переводу-?

  2. Pruducto ex parte sponsi baptismi testimonio...<=> После того,как со стороны жениха, было приведено
      свидетельство о крещении...

      Значит - Producto , testimonio -единственне число ,соответственно перевод...?

3. Sponsa produxit licentium ab instansia ......D-to 7/2 1881 № 855.

     Sponsa - невеста, обрученная невеста
     produxit -?
     licentium - возможность,право (разрешение)
     instansia - настоящий...?
     ....где точки,не могу пока прочитать --littecari--(возможно первая буква не та)
     D-to   -(to  ...над черточкой ) это  ....De dato <=> cо дня 7/2  1881 № 855.

     Обрученная невеста ... ... право (разрешение) настоящее ...    со дня 7/2  1881года № 855.
       ( имеет настоящее разрешение ...)
                                                                   СПАСИБО.
Название: ANNOTATIVNCVLA
Отправлено: agrammatos от декабря 17, 2010, 10:20
Цитата: дуге от декабря 16, 2010, 23:46
3. Sponsa produxit licentium ab instansia ......D-to 7/2 1881 № 855.

         instansia - настоящий...?     
instansia это предположительно неправильно написанная//прочитанная форма слова, которое в средние века иногда имело написание instancia, правильная форма instantia, ae, (http://lingvo.yandex.ru/instantia/%D1%81%20%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B3%D0%BE/) f. Что касается значения этого слова, то обратите внимание на словосочетание absolutio ab instantia (http://www.google.com/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=ab%20instantia#q=ab+instantia&hl=ru&prmd=ivns&source=lnt&tbs=lr:lang_1ru&lr=lang_ru&sa=X&ei=DRwLTYDNHtSv8QOIwOzwDQ&ved=0CAcQpwU&fp=7ec84f580599108d)
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 17, 2010, 13:23
Здравствуйте ! Agrammatos ,скажите ,я правильно перевел (пункт 2) второе предложение ? Если ,хоть чуть-чуть
близко, -значит начинаю ,, соображать ,,.
И по первому предложению (пункт 1) ...( Там, по тексту следующих два слова -Baptismi et bannorum...Действительно ,
Вы правы, ...Testim... сокращенное слово и точка просто сокращение,а не конец предложения. Дошло до
меня). Вопрос в следующем ...  Bannorum -( наверное множественне число, так как брачное оглашение было
трижды ) и в переводе должно звучать  ,, После того ,как со стороны жениха,были приведены свидетельства
о крещении и брачных оглашениях... (множественное число)...?
Просто ,в двух словах . По пункту 3 -я еще не осмыслил...
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: Квас от декабря 17, 2010, 18:20
Второе предложение правильно. В третьем produxit — привела (productus — причастие от этого глагола).
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 17, 2010, 18:30
Спасибо! Действительно,оно похоже на первое причастие.Уже есть над чем подумать...
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: Квас от декабря 18, 2010, 16:52

Согласно пожеланиям топикстартера буду следить, чтобы в теме оставались только те сообщения, которые имеют непосредственное отношению к переводу латинских материалов.
Название: Помогите пожалуйста! Правильно ли я перевожу?
Отправлено: дуге от декабря 20, 2010, 01:35
Пожалуйста ,помогите с переводом....сильно запутался,очень сложно. Метрическая брачная запись 1888 года.

       Producto ex parte sponsi baptismi testimonio ab offo parochi graeco- catholico Zloczoviensi de 6 Iunii 1888
       № 136, praemissis in Eccliis utriusque sponsorum tribus proclamationibus,et tradito pro sponso bannorum
       testimonio ab eodem offo parochii de 10 Iulii 1888 № 167,data minorennibus sponsis matrimonium
       contrahendi licentia a patribus eorum praesentibus.

      1. Producto ex parte sponsi baptismi testimonio <=> После того,как со стороны жениха, было приведено
          свидетельство о крещении...
      2. ab offo parochi graeco- catholico Zlochoviensi <=> oт обязанности греко-католиков Злочовского
          прихода...
      3. de 6 Iunii 1888 № 136 <=> дня 6 июня 1888 года № 136...
      4. praemissis in Eccliis <=> заранее было оглашено в церквях...
          ( praemisi = praemitto - заранее,заблаговременно)
      5. utriusque sponsorum tribus proclamationibus <=> как супругов ,троекратными провозглашениями...
          (utriusque - ...как)
      6. et tradito pro sponso bannorum testimonio ab eodem offo parochii <=> и передали от обязанности
          прихода туда же свидетелем о обручении и брачных обьявлениях...
          (traditio -передача ,tradere-передавать, eodem -туда же)
      7. de 10 Iulii 1888 № 167 <=> дня 10 июля 1888 года № 167...
      8. data minorennibus sponsis matrimonium <=> дата   ....... супружеского брака...
      9. contrahendi licentia a patribus <=> (...договор) разрешения от отцов ...
     10. eorum praesentibus <=> в присутствии их...

       Далее идет разрешение отцов (так,как дети на то время несовершеннолетние) на польском языке ,оно от этого текста независимо ,на перевод не влияет .И заключительная часть(она тоже ,пока на перевод не влияет).
Слишком много текста .  СПАСИБО.