Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Перевод: РУССКИЙ <=> ЯПОНСКИЙ язык

Автор paul_kiss, марта 20, 2005, 22:37

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Upliner

Hellerick, премного благодарен! Получается что-то вроде: "Это шпионка Юля, послана замочить какого-то императора, чтобы покончить с его диктатурой"
Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae.

Hellerick

Подозреваю, что императора звали Шварцен, но японцы не умеют читать по-немецки.

zwh

Несколько лет назад поместил эту надпись в шапку сайта про каратэ, а сейчас вдруг захотелось узнать, что же там написано. Help me pls!


Lodur

Если повар нам не врет, это " победа" ( sho:ri). Стандартное написание хоть в гуглопереврдчике можно глянуть. (Мне с мобильника не вставить).
Но поскольку надпись сильно каллиграфична, уверенности нет. Черт ногу в их каллиграфии сломит.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

zwh

Цитата: Lodur от сентября  5, 2015, 22:49
Если повар нам не врет, это " победа" ( sho:ri). Стандартное написание хоть в гуглопереврдчике можно глянуть. (Мне с мобильника не вставить).
Но поскольку надпись сильно каллиграфична, уверенности нет. Черт ногу в их каллиграфии сломит.
Дак если б печатными иероглифами написано было, я б уж сам в японском словаре порылся бы, а вот с рукописным это не прокатит. Хорошо, сейчас погляжу, как там у них "победа" выглядит.

Demetrius

胜利

Это ещё не сильно, ИМХО: первый иероглиф безпроблемно читается, только со вторым сложности.

Lodur

Цитата: Demetrius от сентября  6, 2015, 03:07
胜利

Это ещё не сильно, ИМХО: первый иероглиф безпроблемно читается, только со вторым сложности.
То бишь, это китайская "победа"? В японском-то оно пишется  勝利 или (имхо, реже) 捷利. А у вас первый иероглиф другой, его даже JDIC в поиске кандзи не находит.
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Demetrius

Цитата: Lodur от сентября  6, 2015, 09:41
Цитата: Demetrius от сентября  6, 2015, 03:07
胜利

Это ещё не сильно, ИМХО: первый иероглиф безпроблемно читается, только со вторым сложности.
То бишь, это китайская "победа"?
Упрощённо-китайская. Традиционными тоже 勝利.

С другой стороны, упрощённые зачастую основаны на реально существующих варантах, так что есть вероятность, что такой вариант действительно существовал и был знаком японцам. Особенно учитывая, что фонетик 生 вроде бы тоже может произноситься syo, т.е. японцам логика этого упрощения чужда не была.

Так что, думаю, можно объявлять это японским каллиграфическим упрощением и возможно это будет правдой. ;D

Цитата: Lodur от сентября  6, 2015, 09:41(имхо, реже) 捷利.
Забавно. Это написание, видимо, уже японцы придумали. Я так понимаю, у них 勝 и 捷 слились в произношении и стали взаимозаменяемыми. В среднекитайском они вроде бы заканчивались на -ng и -p соотественно, но оба выпали в японском и удлинили гласную.

Lodur

Цитата: Demetrius от сентября  6, 2015, 10:11
Упрощённо-китайская. Традиционными тоже 勝利.
Ну дык. Вот вы узнали первый иероглиф (и теперь видно, что написан действительно он). А я просто догадался по второму (в анимэ это слово часто мелькает в конце каких нить соревнований, боёв, и т. д., в самых разных начертаниях, так что, можно сказать, поднаторел его угадывать).
8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

Demetrius

Учитывая, что кара- в «каратэ» первоначально значило 'китайский' (а уже потом, когда китайцы стали врагами, его переинтерпретировали как 'пустой'), думаю, китайская форма на сайте про каратэ не совсем уж неуместна. ;D

zwh

Цитата: Demetrius от сентября  7, 2015, 04:13
Учитывая, что кара- в «каратэ» первоначально значило 'китайский' (а уже потом, когда китайцы стали врагами, его переинтерпретировали как 'пустой'), думаю, китайская форма на сайте про каратэ не совсем уж неуместна. ;D
Да, вот это я и по-русски читал, но как-то недопонимаю; "The Japanese word karate (空手, lit. "empty hand"), referring to a form of martial arts, was earlier also written as 唐手 (lit. "Chinese hand") in respect of its Chinese origin." Смотрю по гуглопереводчику: "пустой" = 空の (насколько смутно помню, の -- это суффикс "но"). Логически рассуждая, 唐 тоже должен читаться как "кара", однако гуглопереводчик утверждает, что этот иерог читается "то" и означает "хвостовик", а 唐手 -- это "то-тэ" и означает "тотализатор". В общем, я выпал в осадок :(

zwh

А, ну вот тут понятнее уже:

Цитировать
In Japanese, Gaya is referred to as Mimana (任那), a name with considerable political connotations. However, a word kara (から、唐、漢、韓), which is probably from the name of Gaya on the Korean Peninsula of antiquity, has been preserved in Japanese with the sense "China or Korea, mainland East Asia" and, more recently, an even more vague sense of "the nations overseas, foreign country."

А "то" -- это, видать, так китайцы этот иерог читают.

Demetrius

Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 08:54
Логически рассуждая, 唐 тоже должен читаться как "кара", однако гуглопереводчик утверждает, что этот иерог читается "то"
У японских иероглифов есть несколько чтений. Во-первых, заимствованные из китая онные (кит. 唐 Таң замиствовали примерно как 唐 *таңу [тогда у японцев слога -н не было], потом был переход типа *таңу > тау > то:). Их бывает больше одного, потому что заимствования были в разное время и из разных диалектов.

Во-вторых, китайскими иероглифами записывали японские слова по смыслу. Таких чтений (кунных) бывает больше одного, потому что у слов есть синонимы, китайские слова бывают многозначны (соответственно, в разных контекстах в японском им соответствуют разные слова) и т.д. То есть, например, название династии 唐 Таң могло значить и «Китай», поэтому этим иероглифом стали записывать японское название Китая, 'Кара' (даже сейчас, когда династии Таң в Китае давно нет, значение «Китай, китайский» сохраняется в китайском 唐人街 'чайнатаун', дословно 'улицы танских людей').

Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 09:17
А "то" -- это, видать, так китайцы этот иерог читают.
Гонконгцы читают Tong, северные китайцы читают Táng.

zwh

Цитата: Demetrius от сентября  7, 2015, 09:50
Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 08:54
Логически рассуждая, 唐 тоже должен читаться как "кара", однако гуглопереводчик утверждает, что этот иерог читается "то"
У японских иероглифов есть несколько чтений. Во-первых, заимствованные из китая онные (кит. 唐 Таң замиствовали примерно как 唐 *таңу [тогда у японцев слога -н не было], потом был переход типа *таңу > тау > то:). Их бывает больше одного, потому что заимствования были в разное время и из разных диалектов.

Во-вторых, китайскими иероглифами записывали японские слова по смыслу. Таких чтений (кунных) бывает больше одного, потому что у слов есть синонимы, китайские слова бывают многозначны (соответственно, в разных контекстах в японском им соответствуют разные слова) и т.д. То есть, например, название династии 唐 Таң могло значить и «Китай», поэтому этим иероглифом стали записывать японское название Китая, 'Кара' (даже сейчас, когда династии Таң в Китае давно нет, значение «Китай, китайский» сохраняется в китайском 唐人街 'чайнатаун', дословно 'улицы танских людей').

Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 09:17
А "то" -- это, видать, так китайцы этот иерог читают.
Гонконгцы читают Tong, северные китайцы читают Táng.
Да, припоминаю я что-то, что чтений бывает несколько, но вроде это относилось в основном с словам из отдельного иероглифа, которые читаются по японскому варианту, и к словам из группы иероглифов, которые все читаются по китайскому варианту. Получается, что в сочетании 唐手 первый иероглиф читается как "кара", а других случаях как "то"?

Demetrius

Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 11:37
но вроде это относилось в основном с словам из отдельного иероглифа, которые читаются по японскому варианту, и к словам из группы иероглифов, которые все читаются по китайскому варианту.
Это упрощение. :) В большинстве случаев исконные слова действительно передавали одним иероглифом, а заимствованные чаще были из двух иероглифов. Но иногда исконные слова бывают из двух корней и пишутся двумя иероглифами (手紙 тэгами 'письмо'; забавно, что в китайском 手紙 sãuzĩ значит 'туалетная бумага'). Иногда заимствованные бывают из одного иероглифа (愛 ай 'любовь'). Иногда исконное слово пишется двумя иероглифами, но не разбивается на две части (可愛い кавайи 'милый')...

Цитата: zwh от сентября  7, 2015, 11:37
Получается, что в сочетании 唐手 первый иероглиф читается как "кара", а других случаях как "то"?
Каждое слово надо смотреть в словаре. Например, нашлось 唐揚げ караагэ 'fried food (most oft. chicken)', 唐木 караки 'exotic non-Japanese wood (rosewood, ebony, blackwood, etc.); imported wood', 唐草 каракуса 'arabesque pattern; toothed medick (Medicago polymorpha)', 唐松 карамацу '(Japanese) larch (Larix leptolepis, Larix kaempferi); Larix kaempferi', 唐臼 караусу 'mortar'... Хотя как минимум некоторые из них чаще пишутся каной.

AndrewC

Уважаемые специалисты, прошу перевести надпись, сделанную на обороте фотографии.
Заранее благодарю за помощь!  :yes:


Hellerick


Hellerick

Я разбираю здесь только 土壁ノ上 цутикабэ но уэ «на верху стены-мазанки».

AndrewC

Надпись сделана в 13-й год эры Сёва (император Хирохито, 1926-1989), то есть в 1937 году.

Мечтатель

Первый слева знак похож на 兵 хэй "военный", "солдат(ский)", написанный скорописью.
Фотокарточка имеет отношение к армии?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Hellerick

Offtop

Цитата: AndrewC от октября  2, 2016, 11:12
Надпись сделана в 13-й год эры Сёва (император Хирохито, 1926-1989), то есть в 1937 году.

Ну нифигасе я профессионал  :dayatakoy:

Hellerick

兵舎土壁ノ上二子

Ребенок наверху глиномазанной стены казармы.


vlad33

Приветствую!
Помогите пожалуйста перевести то ,что на картинке,особенно,что обведено красным.ну и что выше тоже было бы интересно.
Это описание микросхемы ,к сожалению описание только на японском есть.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр