Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Латинский язык => Помощь учащимся => Тема начата: amovitau от февраля 6, 2015, 21:51

Название: Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом и предл
Отправлено: amovitau от февраля 6, 2015, 21:51
1. Нужно поставить  в зависимость от Narrābant:
a) Latrōnes Remum aggressi sunt. b) Remus a latronĭbus capĭtur.
Мой вариант: a) Narrabant latrones Remum aggressi sunt. - Они рассказывали, что разбойники напали на Рема. (как я поняла, это Acc. cum Inf. , но как поставить  aggressi sunt в inf.? ) b) Narrabant Remum a latronibus capere.

2.  Перевод: а) Почему ты считал его своим другом? b) Музы диктовали, Гомер писал. c) Римляне охотно читали греческих поэтов (= поэтов греков).  Мой вариант: с) Romani libenter legunt poetas Graecos. (по поводу, legunt не уверенна, ведь должно быть прошедшее время). 

Заранее спасибо за помощь! 
Название: Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом и предл
Отправлено: KMI от февраля 7, 2015, 22:29
Цитата: amovitau от февраля  6, 2015, 21:51
a) Narrabant latrones Remum aggressi sunt.

a) Narrabant latrones Remum aggressos esse.

Цитата: amovitau от февраля  6, 2015, 21:51
b) Narrabant Remum a latronibus capere.

b) Narrabant Remum a latronibus capi.


Название: Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом и предл
Отправлено: KMI от февраля 7, 2015, 22:54
a) Cur eum amicum tuum/amicum tibi esse putabas?

b) Musae dictabant, Homerus scribebat.

c) Romani libenter poetas Graecorum legebant.
Название: Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом и предл
Отправлено: amovitau от февраля 8, 2015, 21:33
Спасибо большое! А не могли бы вы объяснить почему мы окончания меняем? a) Narrabant latrones Remum aggressos esse. Почему OS?
Название: QVAESO
Отправлено: agrammatos от февраля 9, 2015, 08:20
Цитата: amovitau от февраля  8, 2015, 21:33
не могли бы вы объяснить почему мы окончания меняем?
В данном случае используется сложная (аналитическая) форма инфинитива, состоящая из participium perfectī passīvī смыслового глагола и неопределённой формы вспомогательного глагола ESSE, в таком случае причастие согласуется с подлежащим (в данном случае – с логическим подлежащим оборота accūsātīvus cum īnfīnītīvō ) в роде, числе и падеже. Так как логичеким подлежащим оборота является слово  мужского рода latrōnēs – в форме accūsātīvus plūrālis (данное имя сушествительное относится  к третьему склонению, поэтому окончание  -ēs), то и  причастие принимает форму мужского рода accūsātīvus plūrālis (мужской род причастия изменяется по второму склонению, поэтому окончание -ōs).
Название: Помогите, пожалуйста, разобраться с переводом и предл
Отправлено: amovitau от февраля 9, 2015, 18:43
Спасибо большое!