Перевод: РУССКИЙ <=> ПЕРСИДСКИЙ язык

Автор DMS, января 30, 2006, 09:30

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iskandar

Напомнило, как один велемудрый ниспровергатель «проверял» заявленные иранизмы в марийском и мордовских путём зачитывания их иранским студентам. :) Естественно, результат полностью удовлетворил ниспровергателя.

Евген, видимо, что-то такое же ищет.

Red Khan


Neeraj

На днях услышал одну песню из индийского фильма Dhoom 3 под названием Malang ( сама песня на урду ). В основном всё понятно, но в паре мест встречаются непонятные места.
Вот сама песня http://www.youtube.com/watch?v=SxoTAvwCr4A Од
Одно из спорных мест - последняя строчка 1-го куплета. Русский перевод выложенный в сети такой:

"Любовь на губах, любовь в молитве,
В теле, в душе - любви нескончаемый поток.
Любовь во взгляде, любовь в человеческом естестве,
В отражении, в танце - любви множество знаков."

Автор перевода исходил вот из этого текста -  см. карт.  Здесь вопросов не возникает - последняя строчка здесь "ishq ke nishaan, ... " знаки любви". Но в вариантах lyrics выложенных в сети в большинстве случаях здесь фигурирует конструкция с изафетом - " ishq-e nishaan, ... " .  И здесь возникает вопрос - насколько правдоподобна подобная версия с изафетом.

mail

Посмотрите, пожалуйста. Текст документа на персидском написан?

Neeraj


Neeraj

Хотелось бы уточнить перевод одного двустишия:
چقدر باید شب باشم
تا تو ماہ باش
Что точно обозначает здесь слово "чекадар"? - насколько  длинна ночь или насколько она интенсивна?

Iskandar

А как это без контекста определить. Скорее всего

Пока я буду ночью, ты будь месяцем.

В фарси читается чеғадр

Neeraj

Цитата: Iskandar от апреля 19, 2016, 13:25
А как это без контекста определить. Скорее всего

Пока я буду ночью, ты будь месяцем.

В фарси читается чеғадр
Ясно. Контекста собственно больше нет - это стихотворение в 2 строчки...

Andrew

Что напечатано в шапке листа? Это бланк какого-то гос.учреждения?
Дякую тобі Боже що я москаль

Andrew

Дякую тобі Боже що я москаль


Andrew

Дякую тобі Боже що я москаль


Neeraj


Red Khan

Цитата: Andrew от ноября 22, 2016, 01:46
У меня открывается.
А если не переходом, а просто адрес написать?
http://vif2ne.org/nvk/forum/files/Samsv/(161121215027)_00000042.jpg
А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.

Andrew

Цитата: Neeraj от ноября 24, 2016, 17:45
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Там немного больше, чем одна строчка  :)

Цитата: Red Khan от ноября 24, 2016, 19:46
А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Панфиловская дивизия. Декабрь 41-го. Подмосковье.
Вообще-то, в войну вполне себе писали штабные документы на трофейных бланках. Дефицит бумаги, наверное. А может, для форсу.
А как этот бланк попал в штаб Панфиловской дивизии - вопрос. Вроде бы её подразделения в иранской операции не участвовали.
Дякую тобі Боже що я москаль

Neeraj

Цитата: Andrew от ноября 24, 2016, 21:05
Цитата: Neeraj от ноября 24, 2016, 17:45
Букв. "министерство войны"...  т.е. военное министерство
Там немного больше, чем одна строчка  :)

Цитата: Red Khan от ноября 24, 2016, 19:46
А откуда этот документ? Я бы подумал про иранскую операцию, но во-первых зачем писать на бланке противника, во-вторых географические названия в документе вполне русские.
Панфиловская дивизия. Декабрь 41-го. Подмосковье.
Вообще-то, в войну вполне себе писали штабные документы на трофейных бланках. Дефицит бумаги, наверное. А может, для форсу.
А как этот бланк попал в штаб Панфиловской дивизии - вопрос. Вроде бы её подразделения в иранской операции не участвовали.

Дословно там написано - " Управление по всеобщей воинской повинности. Восточный округ ".


Iskandar

در حد عالی است видимо.
"(Это) в высшей степени", "в высшей мере"

Dankoman

Помогите перевести, кому не сложно.
Salom bashed xabar midas. Espaciva.

vfaronov


Neeraj


vfaronov

Цитата: Neeraj от мая 26, 2017, 20:02
Цитата: vfaronov от мая 26, 2017, 01:08
Вот тут — https://youtu.be/2H22cNc8KAg?t=15m35s — поётся что-то вроде «mast-o kharab». Что это значит?
Наверное это

«вдребезги пьяный» то есть. Похоже на правду. Спасибо.

Yaroslav

Люди, помогите пожалуйста!!!!!!! Я очень прошу, помогите! В общем мне нужен текст этой песни на персидском (арабский шрифт) а также на латинице. Вернее как, текст какой-то я нашёл, вот он: http://lyricstranslate.com/ru/andy-nagoo-na-nemishe-lyrics.html

но я не знаю насколько он правилен. Видео на ютубе: https://www.youtube.com/watch?v=gumo8LSpa8E&feature=youtu.be

И, еще, пожалуйста очень прошу, напишите перевод этой песни. Она мне очень нравится, а перевод ни на один язык не могу найти... Заранее благодарен

Neeraj

Цитата: Yaroslav от июня  3, 2017, 20:00
И, еще, пожалуйста очень прошу, напишите перевод этой песни. Она мне очень нравится, а перевод ни на один язык не могу найти... Заранее благодарен
Приблизительный перевод на немецкий https://songtext-ubersetzung.com/l/z/4501997/andy/nagoo-na-nemisheh/ и очень-очень приблизительная транслитерация латиницей https://www.musixmatch.com/lyrics/ANDY/Nagou-Na-Nemisheh

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр