Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор KW
 - июля 22, 2018, 08:43
Я воспринимаю как неполные синонимы. Международное - относящееся к взаимоотношениям между отдельными нациями, интернациональное - свойственное всем взаимодействующим нациям.
Автор asiaron
 - июля 21, 2018, 21:46
Если стадион будет делиться границей, то он будет интернациональным, а если на нем будут принимать поединки с иностранными командами, то международным.
Если организация не имеет выраженной национальной принадлежность, то, имхо, она интернациональна, а если она продвигает культуру какой нибудь страны за рубеж, то международна.
Автор From_Odessa
 - июля 21, 2018, 20:33
Ап
Автор From_Odessa
 - июля 14, 2018, 20:18
Вы воспринимаете эти слова как синонимы или нет? Если нет, то в чем видите серьёзное различие значений? Если да, то как полные синонимы или как неполные? Если неполные, то как часто сталкиваетесь с ситуациями, где можете употребить только одно из них?

Для меня это, наверное, синонимы. Но вот вчера столкнулся с переводом "international stadium" как "интернациональный стадион" и ощутил явный дискомфорт. Тут, вероятно, уже дело привычки: в моём сознании закрепилось сочетание "международный стадион". Хотя, где я его взял? Вроде особо и негде было... Хм