Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Переведите фразу на латынь

Автор HANS, января 13, 2009, 18:43

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

TimurKhan

Помогите пожалуйста перевести на латинский язык:
Время - величайший из воинов. Что оно не разрушает, то меняет до неузнаваемости. Время стирает с лица земли всё

Ann9089

Здравствуйте! Помогите с переводом, пожалуйста!
Нужно перевести на латынь: "Сергей, люблю тебя больше жизни".
Нашла такой перевод (Sergius, te amo magis quam vivere)
Правильный ли он?


Bhudh

Цитата: Ann9089 от апреля  8, 2020, 09:08Нашла такой перевод
То есть взяли и просто вставили фразу в Google Translate.

Цитата: Ann9089 от апреля  8, 2020, 09:08Правильный ли он?
Перевод Google Translate на латынь может быть правильным только в случае перевода отдельных слов. В 80% случаев примерно...
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо


Ann9089

Цитата: Goopy от апреля  8, 2020, 13:28
Цитата: Ann9089 от апреля  8, 2020, 09:08
"Сергей, люблю тебя больше жизни"
Plus vita te, Sergi, amo
А можно еще вас попросить написать правильное произношение? Онлайн-переводчикам больше не доверяю.

blackfisk

Привет, в фильме «Гладиатор» один из героев сказал следующее:

«Иногда я делаю то, что хочу. В остальное время, что должен.»

Фраза интересная, я подумал, что у нее есть какие нибудь корни в истории, но не нашел ничего похоже в сборниках цитат на латыни.
Может быть кто нибудь уже задавал подобный вопрос?

Есть ли похожая цитата с историческим подтекстом? Или может быть кто нибудь переводил эти слова на латынь? Хотелось бы услышать на латыни.
Спасибо.

Wolliger Mensch

Возможно, это аллюзия к выражению «Делай, что должен, и пусть случится, что суждено». Эта мысля приписывается разным римским деятелям.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

blackfisk


Dmitri2020

Доброго дня всем!

Мне нужно написать заглавие книги на латыни, с моим почти нулевым знанием латинского языка. Я скомпоновал "нечто" на основе учебника, но есть сильная неуверенность... Посмотрите, плиз... Я буду очень признателен за исправления.

Вот мой вариант заглавия:

Collectio documentorum
DE INVESTIGATIONE TEMPORA
cum proœmio et commentariis
expletum est et ex officina emissum,
Eboraci anno M.M.XX.

Документы имеются в виду научно-технические. Я не нашёл другого слова в латинском кроме "documentum". "Исследование времён" в смысле слоёв времени (то есть, времён) многослойного многомерного пространства-времени общей теории относительности. А вот исходное название:

Collection of the documents
ON THE INVESTIGATION OF TIMES
with proem and commentaries
is completed and issued
in York in the year M.M.XX.

Двуязычное название до сих пор принято в части классических монографий и т.п. Хотя собственно книжки на английском, конечно.

Заранее спасибо -- Дмитрий.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hellerick

Цитата: Dmitri2020 от сентября  6, 2020, 15:24
Доброго дня всем!

Мне нужно написать заглавие книги на латыни, с моим почти нулевым знанием латинского языка. Я скомпоновал "нечто" на основе учебника, но есть сильная неуверенность... Посмотрите, плиз... Я буду очень признателен за исправления.

Вот мой вариант заглавия:

Collectio documentorum
DE INVESTIGATIONE TEMPORA
cum proœmio et commentariis
expletum est et ex officina emissum,
Eboraci anno M.M.XX.

Документы имеются в виду научно-технические. Я не нашёл другого слова в латинском кроме "documentum". "Исследование времён" в смысле слоёв времени (то есть, времён) многослойного многомерного пространства-времени общей теории относительности. А вот исходное название:

Collection of the documents
ON THE INVESTIGATION OF TIMES
with proem and commentaries
is completed and issued
in York in the year M.M.XX.

Двуязычное название до сих пор принято в части классических монографий и т.п. Хотя собственно книжки на английском, конечно.

Заранее спасибо -- Дмитрий.

Me ta dise

Я бы сказал

Collectio documentorum
DE TEMPORUM INVESTIGATIONE
cum proœmio et commentariis
completa et edita in Eboraco
anno Domini MMXX

blackfisk

Цитата: Wolliger Mensch от сентября  7, 2020, 10:43
Цитата: blackfisk от сентября  6, 2020, 09:35
мб, но все же смысл звучит далековато

Аллюзия, говорю.
а можно увидеть написание этой фразы на латыни? может так как нибудь найду
не аллюзии, а перевод цитаты из фильма?

Conq

Приветствую Вас, уважаемые формучане!

Я когда-то учил латынь в университете, но все знания стерлись за много лет - за неиспользованием оных...
И вот сейчас я столкнулся с необходимостью перевода одной фразы на латинский язык, поэтому вынужден просить Вашей помощи!
Фраза такая: "Да будет дана достойнейшему всепобеждающая любовь".

Я попытался составить её из двух крылатых выражений на латыни: Detur digniori - "да будет дано достойнейшему", и Omnia vincit amor - всё побеждает любовь
В итоге, у меня получилось нечто подобное - Detur digniori omnia vincit amori - звучит красиво, но, я сам понимаю, что это не совсем правильно и это "так не работает".
Гугл.транслейт перевел эту фразу как: "Amor vincens omnia danda sit dignissimum", что, на мой взгляд, тоже несколько далеко от оригинала и, возможно, не совсем корректно...
Пожалуйста, помогите перевести фразу наиболее грамотно в лингвистическом отношении, а также наиболее благозвучно в эстетическом отношении!

Заранее искренне благодарю всех откликнувшихся квалифицированных лингвистов!

gabblgob

всем доброго времени суток.
у "нашевсё" есть стихотворение с такими строками:

"...блажен, кто посетил сей мир // в его минуты роковые, // кого позвали всеблагие // как собеседника на пир".

нужен перевод выражения "собеседник всеблагих".

Заранее огромное спасибо.

Wolliger Mensch

Я так понимаю, Тютчев там про богов говорил, поэтому deōrum collocūtor. Ну можно, optimōrum deōrum collocūtor, чтобы эпитет сохранить.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

gabblgob

Цитата: Wolliger Mensch от октября 23, 2020, 23:37
Я так понимаю, Тютчев там про богов говорил
да, я тоже думаю, что речь о богах. Спасибо огромное!

setnik

Здравствуйте!

Помогите, пожалуйста, перевести с латыни фразу "fair rem"

Разные переводчики переводят по-разному:
- честный комментарий, справедливый комментарий
- честный интерес, справедливый интерес
- честный бизнес

Правильно и грамотно ли вообще построена фраза? И как будет правильно (в юридическом контексте) перевести "справедливый интерес", понимая под "интересом" имущественную или деловую заинтересованность.

В латинских словарях не могу найти значение слова "rem"
И более общий вопрос:
Какие есть значения у латинских слов fair и rem?

В общем, "я запутолсо", Help meeee! Ich frage nach Hilfe! Aiuto! Ayuda!

Bhudh

Цитата: setnik от ноября  6, 2020, 18:44Помогите, пожалуйста, перевести с латыни фразу "fair rem"
В латыни нет слова fair, это непереведённое английское слово.

Цитата: setnik от ноября  6, 2020, 18:44В латинских словарях не могу найти значение слова "rem"
Это винительный падеж от слова res.

Цитата: setnik от ноября  6, 2020, 18:44Правильно и грамотно ли вообще построена фраза?
Это, как Вы понимаете, вообще не латинская фраза. Не знаю, где Вы нашли разных переводчиков, которые умудряются это с латыни переводить.
Пиши, что думаешь, но думай, что пишешь.
MONEŌ ERGŌ MANEŌ.
Waheeba dokin ʔebi naha.
«каждый пост в интернете имеет коэффициент бреда» © Невский чукчо

gabblgob

Цитата: setnik от ноября  6, 2020, 18:44
Помогите, пожалуйста, перевести с латыни фразу "fair rem"
Это не латынь, а "реддитовсккий" английский.
fair rem = fair remark = "справедливо замечено"
применяется, когда вы не хотите соглашаться, но признаёте справедливость аргументов оппонента.

Lubava81

Здравствуйте. Помогите мне, пожалуйста. Переведите фразу "Будь счастлив, сынок". Онлайн переводчики предлагают разные версии, но я им не очень доверяю. Спасибо.

gabblgob

всем доброго!

помогите, пожалуйста, перевести на латынь: "никто ни в чём не равен никому".

Заранее спасибо!




Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр