Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Эта страна"

Автор alant, ноября 19, 2016, 00:22

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

alant

Никогда бы не подумал, что "эта страна" - английская калька.
Я уж про себя молчу

zwh

Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".

pomogosha

Цитата: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

zwh

Цитата: pomogosha от ноября 22, 2016, 08:57
Цитата: zwh от ноября 22, 2016, 07:13
Прошлой ночью только услышал по "WKSU News Channel" (но вроде они там "BBC International" ретранслировали) такую фразу, сказанную какай-то теткой (не дикторшей): "... how democracy works in our own country".
...как работает демократия у нас в Америке.
или более дословно: собственно в нашей стране (в нашей собственной стране).
Ну понятно, что смысловое выделение немного другое, но я просто хотел показать, что "this country" -- эт не единственный вариант.

pomogosha

Цитата: zwh от ноября 19, 2016, 11:15
Мне вот в связи с этим интересно, как правильнее перевести на русский нейтральный текст, где 1) американец (у, или еще какой англояз) говорит о своей стране "this country"? 2) А если они для своих речь Путина переводят или там синхронисты во время переговоров и вот  Путин (или любой другой политик) говорит "в нашей стране", то они переведут как "in this country"?
1. "в нашей стране", да
2. "in this country", yes
А если российский политик сказал бы про Россию "в этой стране", то точный перевод — "in our (own) country"  ;D
Не говори — не прикусишь язык!
                                             мудрость
Эгоизм vs Альтруизм
http://www.pesni.ru/song/2207/
http://www.kalen-dar.ru/today/

DarkMax2

Цитата: alant от ноября 19, 2016, 00:22
Употребляете ли вы такое выражение в отношении свой страны?
Осуждаете ли такое употребление другими людьми?
Как к аналогичному выражению в других языках относятся носители этих языков?
Дурная калька с английского.
Для русской речи было бы естественней использовать "наша". В русском же "этот" имеет эффект отстранения, чего нет в английском источнике.

Кстати, заметил, в Украине выражение популярно у пророссийски настроенных людей. Именно из-за эффекта отстранения. Используется при критике порядков в Украине.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Бенни

Цитата: pomogosha от ноября 19, 2016, 10:53
• родина Артура Конан Дойла

Вообще-то он родился в Эдинбурге в семье ирландских католиков.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр