Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Тема начата: Bergen от июня 11, 2005, 15:34

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Bergen от июня 11, 2005, 15:34
Объясните пожалуйста, как переводится фраза звальки двух групп кибицув? (zwalki dwuch grupp kibicow :dunno:? - я правильно написал?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Aramis от июня 11, 2005, 15:53
Цитата: BergenОбъясните пожалуйста, как переводится фраза звальки двух групп кибицув? (zwalki dwuch grupp kibicow ? - я правильно написал?)
Это что-то типа: разборки двух групп болельщиков. (Zwalki dwóch grup kibiców)

Хотя первого слова я ни в одном словаре не нашел... (гл. zwalić (свалить [с ног]).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июня 11, 2005, 15:58
Мб zwałka?

Цитата: Słownikzwałka , ~łce; ~łek «zwalanie, zrzucanie, zsypywanie czegoś w jakimś miejscu» Zakaz zwałki gruzu. Zwałka śmieci wzbroniona.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Aramis от июня 11, 2005, 16:00
Цитата: ЕвгенийМб zwałka?

Słownik пишет:
zwałka , ~łce; ~łek «zwalanie, zrzucanie, zsypywanie czegoś w jakimś miejscu» Zakaz zwałki gruzu. Zwałka śmieci wzbroniona.

Мб, но почему автор поста написал: звальки? ў/љ не так-то просто перепутать
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Евгений от июня 11, 2005, 16:01
Цитата: AramisМб, но почему автор поста написал: звальки? ў/љ не так-то просто перепутать
Это и смущает :?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Джиби от июня 11, 2005, 16:27
Цитата: Aramis
Это что-то типа: разборки двух групп болельщиков. (Zwalki dwóch grup kibiców)
Хотя первого слова я ни в одном словаре не нашел... (гл. zwalić (свалить [с ног]).

Если в Zwalki (нет такого слова в польском) не хватает пробела, получится "Z walki" , а это значит "из борьбы", напр. из борьбы двух силачей победителем вышел...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Bergen от июня 11, 2005, 16:36
Цитата: AramisМб, но почему автор поста написал: звальки? ў/љ не так-то просто перепутать
Все дело в том, что недавно мне попался один видеофайл про массовую драку футбольных болельщиков в Польше. И там репортер произносит эту фразу. И я наслух написал здесь эту фразу. :dunno:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Литератор от июля 8, 2005, 20:09
Очень буду благодарен, если получу на этом сайте перевод на польский и русскую транслитерацию двух следующих фраз:
1. Князь, мы можем говорить без толмача, если ты знаешь по-польски.
2. Я хорошо знаю польский язык.

Спасибо!!!

Литератор.
Москва.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от июля 8, 2005, 20:31
*Всем, кто будет писать, просьба сычэньне оставить в сторонку — когда были князья, его ещё не было. :mrgreen:*

Вторая, кажется, так: Dobrze umiem po polsku. (Добжэ умєм по польску.)

Добавлено спустя 13 минут 36 секунд:

Первая:

Książę, możemy rozmawiać bez tłumacza, jeśli umiesz po polsku.

(Ксё
̃жэ̃, можэмы розмавяць бэз тлумача, єсьлі умєш по польску.)
[/size]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 20:34
Цитата: Литератор1. Князь, мы можем говорить без толмача, если ты знаешь по-польски.
2. Я хорошо знаю польский язык.
Я ждал, пока придет кто-то, кто знает хорошо польский, но я вижу вам к спеху, поэтому попробую помочь.

1. Książę, możemy mówić bez tłumacza, jeżeli znasz polski (/umiesz po polsku).
2. Znam dobrze polski./Umiem dobrze po polsku.


Надеюсь нет ошибок, но лучше вам подождать пока придут знающие люди.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от июля 8, 2005, 20:36
Блин, сравнил то, что выдаёт гугль на «умєм польскі» и «умєм по польску» и понял, что хоть первый вариант и допустим, но тот, кто хорошо его «умє», так не скажет. :mrgreen:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: RawonaM от июля 8, 2005, 20:36
Ну раз Ферталер свое подредактировал, мое теперь лишее. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Vertaler от июля 8, 2005, 20:42
Я в твоё не смотрел, только «по польску» краем глаза заметил. ;--)

Добавлено спустя 4 минуты 6 секунд:

Вот, и версии у нас немножко разные. Щас придут носители и уточнят.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: vhz от июля 8, 2005, 22:10
1. Ksiaze, mozemy rozmawiac bez tlumacza, jesli rozumiesz po polsku.
2. Dobrze znam polski jezyk.

Вялiкi дзякуй за пераклад wild.thyme зь Люблина.
Шчыра ваш, Вiталь.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Dana от июля 8, 2005, 22:19
Меня отчасти можно считать носителем :roll:

Муй вариант:
1. Książę, możemy mówić bez tłumacza, jeśli znasz polski.
(КсЁнжен, можЕмы мУвичь без тлумАча, Ешьли знаш пОльски)

2. Znam dobrze polski.
(Знам добже польски)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Литератор от июля 10, 2005, 16:12
Вновь посылаю свою благодарность помогавшим мне с переводом. В предыдущем посте вкрались ошибки и каждый подумает: во, а ищо литератор!
Спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: andrej от января 27, 2006, 20:20
Какая разница между "dowcip" и "kawał"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от января 28, 2006, 18:40
По грубому, Dowcip - это "анекдот", a kawał это и "анекдот" и "розыгрыш"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Const@nt от мая 12, 2006, 12:57
Помогите перевести несколько фрагментов из статьи. Я перевел, но что-то меня терзают смутные сомнения насчет правильности... Я польским уже несколько лет не занимался. Сдал позиции, так сказать.

Фрагмент номер раз:
W zestawieniu z dubbingiem wersja lektorska ma, by tak rzec charakter zdecydowanie mniej 'abitrarny' ułatwiajac proces percepcji obcojezycznych kwestii – czesciowo w filmie słyszac – ale nie zastepujac je generalnie w swiadomosci widza, innojezycznym ekwiwalentem oryginalnych wykonan autorskich.

Не знаю как ставить носовые гласные, но вроде и без них должно быть понятно.

Фрагмент номер два:
Tłumacz, co podkresla Majewski, musi przewidziec jak stworzona przez niego wersja zostanie
odczytana przez lektora i czy bedzie ona wystarczajaco dobrze "adjustowana", by ten nie miał wiekszych trudnosci z jej płynnym odczytaniem a przez to precyzyjnym wkomponowaniem w całosc wypowiedzi na sciece dzwiekowej.
Название: перевод с польского
Отправлено: Bespalov Roman от августа 2, 2007, 12:43
Переводил с польского текстик, но не смог найти перевода нескольких слов, помогите:

1) Тогда привратник резко хлопнул дверьми, и палец ему przyskrynął i podruzgotał.

2) ... они в podłej się wadze в Литве bydż postregali

Название: перевод с польского
Отправлено: O от августа 2, 2007, 13:58
przyskrzynić (несов. przyskrzyniać) сов. разг.1. прищемить, прищёлкнуть; 2. накрыть, поймать; посадить (под замок, за решётку)
podruzgotać сов. — раскрошить, разбить, переломать; размозжить
podły1. подлый; низкий; гнусный; 2. разг. плохой, скверный, дрянной; 3. уст. низкий, низкого происхождения, подлый
wada ж. — порок, изъян, дефект; недостаток
bydż (диал.?) = być
postrzegać (несов. postrzec) сов.1. психол., филос. воспринимать (чувствами); 2. уст. замечать; видеть; слышать; 3. уст. следить за чем-л., наблюдать что-л.; 4. уст. соблюдать

przyskrynął, postregali — тоже диалектные или устаревшие формы?
Название: Re: перевод с польского
Отправлено: Bespalov Roman от августа 2, 2007, 14:38
Цитата: "O" от
przyskrynął, postregali — тоже диалектные или устаревшие формы?

Это из публикации сер. XIX в. польской хроники второй половины XVI в.

Название: Re: перевод с польского
Отправлено: Bespalov Roman от августа 2, 2007, 14:54
Получается типа:

... они в гнустном пороке в Литве состояли, и в вере богослужения своего от них отличались, с Москвой же едиными были.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: passant2 от августа 7, 2007, 12:10
Очень нужно, хотя бы в кратце о чём поётся в этой песне. Спасибо! :donno:


Zima na ramiona moje spadіa
Niewinnoњci№ biaіym њniegiem
Pierwsza gwiazda juї na niebie
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje gуry i doliny
Widziaіyњcie moїe dziњ
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje gуry i doliny
Odpowiecie moїe mi
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Ogieс taсczyж zacz№і juї w kominie
A choinka sie zieleni
Serca ludziom opromieni
Moje w kamieс zmieni

Hej moje gуry i doliny
Widziaіyњcie moїe dziњ
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje gуry i doliny
Odpowiecie moїe mi
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Њnieg zasypaі dzisiaj wszystkie drogi
Niewinnoњci№ biaіym pіaszczem
Twoich њladуw nie wypatrze
Nie mam cie na zawsze

Hej moje gуry i doliny
Widziaіyњcie moїe dziњ
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi
Moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Hej moje gуry i doliny
Odpowiecie moїe mi
Dok№d odszedі mуj jedyny
Hej Bуg sie rodzi moc truchleje
Nie ma nie ma ciebie

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от августа 7, 2007, 16:47
Держите меня двое.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: sknente от августа 8, 2007, 13:38
Много букв покоребано.. значит примерно так:
(перевод не 100% аккуратный, а так чтоб звучало по-русски более менее натурально)

Зима упала на мои плечи
Белым снегом невинности
Первая звезда уже на небе
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Скажите мне сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Огонь начал танцевать в камине
Рождественская елка зеленеет
Согревает сердца людям
А мое превращает в камень

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Сегодня снег засыпал все дороги
Белым плащом невинности
Не могу разглядеть твоих следов
Тебя уже никогда не будет

Эй, горы мои и долины
Может вы видели сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет

Эй, горы мои и долины
Скажите мне сегодня
Куда ушел мой единственный
Эй, Бог родился
Силы меня покидают
А тебя все нет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: passant2 от августа 8, 2007, 14:15
Sknente ! Спасибо Вам огромное ! Такой большой труд проделали !
Перевод просто замечательный !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: sknente от августа 8, 2007, 14:53
Не за что.. :UU:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: sknente от августа 8, 2007, 15:02
Это... перепутался...

Hej moje góry i doliny
Odpowiecie może mi
~
Эй, мои горы и долины
Может вы мне скажете

(а не "скажите мне сегодня", это я с припевом перепутал...)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rōmānus от июля 3, 2008, 16:15
Цитата: Const@nt от мая 12, 2006, 12:57
Фрагмент номер раз:
W zestawieniu z dubbingiem wersja lektorska ma, by tak rzec charakter zdecydowanie mniej 'abitrarny' ułatwiajac proces percepcji obcojezycznych kwestii – czesciowo w filmie słyszac – ale nie zastepujac je generalnie w swiadomosci widza, innojezycznym ekwiwalentem oryginalnych wykonan autorskich.

По сравнению с дублированием озвучивание закадровым диктором является, так сказать, менее "случайным", помогая в процессе восприятия  иноязычных реалий - частично передавая их - но в целом не замещая их в фильме в сознании зрителя иноязычным эквивалентом оригинальных авторских понятий.

ЦитироватьTłumacz, co podkresla Majewski, musi przewidziec jak stworzona przez niego wersja zostanie
odczytana przez lektora i czy bedzie ona wystarczajaco dobrze "adjustowana", by ten nie miał wiekszych trudnosci z jej płynnym odczytaniem a przez to precyzyjnym wkomponowaniem w całosc wypowiedzi na sciece dzwiekowej.


Переводчик, как подчёркивает Маевский, должен предусмотреть, как созданная им версия будет прочитана диктором и будет ли она достаточна "тюнингованна", чтобы у последнего (диктора) не возникло трудностей с беглым прочтением и в связи с этим - с вкомпонированием исполнения в единое целое на звуковой дорожке.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: nihao от мая 22, 2009, 21:21
А не может ли кто сказать, что такое Zakochanie и перевести вот этот текстик:

Nie z zimna, kaszlu czy malarii ma dreszcze

Przyjaciele, zaczynam cierpieć na...

Zakochanie!


Przyjdź pod jej mieszkanie

I spójrz w moje serce straciłem je

Straciłem spokojny sen

Ciekawe, co się ze mną dzieje

Nie mogę zasnąć, trwam w oszołomieniu

Nie pomaga lekarstwo ani modlitwa

Zakochanie! Zakochanie! Zakochanie!


Lekarze dali za wygraną

Wszyscy są zadziwieni

Mój stan się ciągle pogarsza

Cóż to za dolegliwość?

Nie ma na nią kuracji, nic nie przynosi ulgi

Nie pomaga lekarstwo ani modlitwa

Zakochanie! Zakochanie! Zakochanie!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Conservator от мая 22, 2009, 21:42
Zakochanie - влюбленность.

Перевод:

Меня знобит не от холода, кашля или малярии.
Друзья, я заболеваю...
любовью! (собственно, влюбленностью. - С.)

Приди под ее дом,
и посмотри в мое сердце. Я потерял ее,
потерял спокойный сон.
Интересно, что со мной происходит,
Не могу уснуть, пребываю в ошеломлении.
не помагают ни лекарство, н молитва.
Влюбленность! Влюбленность! Влюбленность!

Врачи надеются на удачу (????? Я точно не понял. - С.)
Все удивляются,
Мое состояние еще ухудшилось,
Что ж это за боль?
Нет на нее лечения, ничто не приносит облегчения.
не помагают ни лекарство, н молитва.
Влюбленность! Влюбленность! Влюбленность!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: nihao от мая 22, 2009, 21:49
Grazie!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: temp1ar от мая 22, 2009, 22:28
ЦитироватьLekarze dali za wygraną
Dać za wygraną - это идиома. Означает: сдаться, опустить руки, смириться.

Врачи сдались / Врачи опускают руки
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Conservator от мая 22, 2009, 22:46
Цитата: temp1ar от мая 22, 2009, 22:28
Dać za wygraną - это идиома. Означает: сдаться, опустить руки, смириться.

Врачи сдались / Врачи опускают руки

Спасибо большое. Фразеологию польского пока не пришлось учить :-[
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 17:55
Помогите пожалуйста перевести на польский язык следующую фразу:

Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.


Заранее большое спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:04
Cześć X (тут нужен звательный падеж)
Współczuję Ci z powodu tego, co trafiło się z delegacją polską i Prezydentem.

(но возможно, лучше подождать кого-то более компетентного)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 18:09
Спасибо. А как мне определить, что следующий докладчик будет более компетентен, чем вы? Вы польский не долго учили?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:23
Именно, что недолго и успел его забыть.
У нас тут есть поляки на форуме, в частности Pinia.

И ещё... возможно, более органично будет смотреться:
Cześć X (тут нужен звательный падеж)
Współczuję Ci z powodu katastrofy, która wydarzyła się z delegacją polską i Prezydentem.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 18:27
Ещё раз благодарю. Если поляки не посетят тред , то я использую ваш второй вариант. По-моему смотрится неплохо. В любом случае, я бы сам лучше не написал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Pinia от апреля 10, 2010, 18:43
Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.

Witaj
Przyjmij wyrazy współczucia z powodu tragedii, która przydarzyła się polskiej delegacji i prezydentowi.

Ромендил тоже правильно перевёл. Но вместе Cześć  лучше  Witaj сегодния
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 18:49
Цитата: Pinia от апреля 10, 2010, 18:43
Привет Х.
Соболезную тебе по поводу того, что случилось с польской делегацией и президентом.

Witaj
Przyjmij wyrazy współczucia z powodu tragedii, która przydarzyła się polskiej delegacji i prezydentowi.

Ромендил тоже правильно перевёл. Но вместе  лучше  сегодния
Спасибо за помощь!

Как хорошо, что вы здесь есть!(http://s5.rimg.info/a9b7c9a87c0d4c5d2d5789148dad7996.gif) (http://smajliki.ru/smilie-517636743.html)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:50
А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 18:57
Цитата: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:50
А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)
:oВопрос ко мне штоли????

Шютка ::)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:59
Ну может и к вам  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 19:01
Цитата: Pinia от апреля 10, 2010, 18:43
Но вместo Cześć  лучше  Witaj сегодня

А имя после Witaj надо имя ставить?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Pinia от апреля 10, 2010, 19:01
Цитата: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:50
А теперь вопрос от меня:
wydarzyła się z delegacją
wydarzyła się delegacji
Первый вариант неправилен или тоже возможен?  :)
Przydarzyła się, przytrafiła się  (komu?) delegacji
ale
wydarzyło się (kiedy?, co?) wczoraj, tragedia
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Pinia от апреля 10, 2010, 19:03
Да, в звательном: Zofio, Zosiu, Zbyszku, Janku
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от апреля 10, 2010, 19:04
Dzięki  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 19:06
Цитата: Rómendil от апреля 10, 2010, 18:59
Ну может и к вам  :green:
Ну я вас щас так научу, что ваш польский будет не совсем польский...то есть совсем не польский :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 19:08
Цитата: Pinia от апреля 10, 2010, 19:03
Да, в звательном: Zofio, Zosiu, Zbyszku, Janku
То есть правильно будет не Witaj Sebastian, а Witaj Sebastianu ?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от апреля 10, 2010, 19:19
Witaj, Sebastianie  :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Pinia от апреля 10, 2010, 19:22
Цитата: Rómendil от апреля 10, 2010, 19:19
Witaj, Sebastianie  :)
;up:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 19:30

Спасибо. А почему не Sebastianu?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Pinia от апреля 10, 2010, 19:35
Цитата: goodfella от апреля 10, 2010, 19:30

Спасибо. А почему не Sebastianu?
Потому, что нет такой формы. Если кому? то Sebastianowi.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: goodfella от апреля 10, 2010, 19:39
Понятно. Всё, отослал.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Rómendil от апреля 10, 2010, 19:47
Окончание -u в Зват. форме чаще всего употребляется с уменьшительно-ласкательными формами имён.
В русском тоже такая форма когда-то была (ср. Господи, Боже, человече), но сейчас её уже нет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Pinia от апреля 10, 2010, 19:54
Цитата: Rómendil от апреля 10, 2010, 19:47
Окончание -u в Зват. форме чаще всего употребляется с уменьшительно-ласкательными формами имён.
;up:  :yes:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от апреля 11, 2010, 12:27
Цитата: Pinia от апреля 10, 2010, 18:43
Но вместе Cześć  лучше  Witaj сегодния
:no:
Когда как.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Pinia от апреля 11, 2010, 12:49
Цитата: lehoslav от апреля 11, 2010, 12:27
Когда как.
A stosowność stylistyczna przy składaniu kondolencji?  Można jeszcze bardziej "Drogi... , Szanowny"
To przecież tradycyjne w naszej epistolografii.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Богуслава от декабря 11, 2010, 17:54
Помогите, пожалуйста, перевести предложения:
W bagniskach i w łachach  rzecznych bobry zakładały swoje żeremia.
Kniaź Michał po ożenieniu się z Mohilanką począł starowniej urządzać swoje zadnieprzańskie państwo.
Затруднение вызывают слова w łachach, żeremia, starowniej.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 11, 2010, 20:26
Цитата: Богуслава от декабря 11, 2010, 17:54
Помогите, пожалуйста, перевести предложения:
W bagniskach i w łachach  rzecznych bobry zakładały swoje żeremia.
Kniaź Michał po ożenieniu się z Mohilanką począł starowniej urządzać swoje zadnieprzańskie państwo.
Затруднение вызывают слова w łachach, żeremia, starowniej.

Łacha — «старица», żeremie — «колония бобров», starowny — «старательный», «хозяйственный».
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Nekto от декабря 11, 2010, 20:28
Цитата: Богуслава от декабря 11, 2010, 17:54
Затруднение вызывают слова w łachach, żeremia, starowniej.

(Google) зеремя (http://www.google.com/search?q=%D0%B7%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BC%D1%8F)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: jvarg от декабря 12, 2010, 06:13
Цитата: Wolliger Mensch от декабря 11, 2010, 20:26
żeremie — «колония бобров»
Бобры строили колониальную империю?

Если что, по русски это называется стайка бобров. А никакая не колония.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 12, 2010, 11:06
Цитата: jvarg от декабря 12, 2010, 06:13
Бобры строили колониальную империю?

Вы извините, но вы какую-то чепуху сморозили.

Цитата: jvarg от декабря 12, 2010, 06:13
Если что, по русски это называется стайка бобров. А никакая не колония.

Цитата: //bober.ruНа славном берегу Ольгинского пролива Днепра, где мы с Викторией поселились на отшибе, рядом с нами обнаружилась колония бобров, составивших нам неожиданное соседство.
Цитата: Энциклопедия «Отечество»Воронежский заповедник, биосферный, по границе Воронежской и Липецкой областей, на водоразделе рек Воронеж и Усмань. Основан в 1927. Пл. 31 053 га. Боры, дубравы, ольшаники. Аборигенная колония бобров, олени; серый журавль, неясыть и др.
Цитата: //mammals.ruСемья бобра, состоящая из самца, самки и 4—8 детенышей двух последних выводков, не сможет выстроить и поддерживать в хорошем состоянии очень длинную плотину. Но случается, повзрослевшие детки не уходят в дальние края искать новые места для поселения, а строят свои дома рядом с родительским. Так формируется колония бобров, которая совместными усилиями продолжает возводить влотину.
Цитата: Питерский охотникЛитературные данные и изучение условий существования бобров на ряде водоемов Ленинградской, Псковской и Новгородской областей показывают, что колония бобров даже на водоеме с хорошими условиями существования, заселив все пригодные берега, в дальнейшем частично выселяется.

И особо:

Цитата: Доктор биологических наук В. БабенкоУсманский лес был заповедным еще во времена Петра I - в нем брали древесину для постройки судов Российского флота. Но не столетние сосновые боры и дубравы послужили причиной создания Воронежского заповедника, а бобры. К началу ХХ века этих грызунов в России практически истребили. Небольшая колония бобров осталась лишь в пойме реки Усмань. Для защиты животных и мест их обитания в 1923 году организовали бобровый заказник, узаконенный в 1927 году правительством как заповедник. В 1932 году в заповеднике создали бобровый питомник. Здесь собрана живая "коллекция" бобров из разных регионов страны.

Ну и т. д.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Богуслава от декабря 12, 2010, 20:33
Благодарю за перевод!
Про бобров очень познавательно  :yes: !
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Богуслава от декабря 25, 2010, 07:48
Подскажите, пожалуйста, как перевести слова:
karałasz (Przy poselstwie było kilkunastu karałaszów eskorty i wozy z czeladzią.)
czwanić (Teraz więc oto wracając z Krymu po pomyślnym rzeczy załatwieniu podśpiewywał wesoło i czwanił koniem)
troki, terlica (To rzekłszy odpiął troki przy terlicy i wydobywszy niewielką książeczkę, starannie w cielę oprawioną, naprzód ucałował ją pobożnie)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 25, 2010, 10:30
Цитата: Богуслава от декабря 25, 2010, 07:48
karałasz (Przy poselstwie było kilkunastu karałaszów eskorty i wozy z czeladzią.)

Цитироватьkarałasz — żołnierz wołoski

Цитата: Богуслава от декабря 25, 2010, 07:48
czwanić (Teraz więc oto wracając z Krymu po pomyślnym rzeczy załatwieniu podśpiewywał wesoło i czwanił koniem)

Цитироватьczwanić — wymądrzać

Цитата: Богуслава от декабря 25, 2010, 07:48
troki, terlica (To rzekłszy odpiął troki przy terlicy i wydobywszy niewielką książeczkę, starannie w cielę oprawioną, naprzód ucałował ją pobożnie)

Troki — ремни на седле, торока. Terlica — каркас седла.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Богуслава от декабря 26, 2010, 20:08
Большое спасибо!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: booba8 от апреля 3, 2011, 14:30
Не держи меня зима за плечи
Снегом чистым, снегом белым
Я тянусь в небо словно стебель -
Нет тебя на небе

Заплясал огонь в моём камине
А слезинка сердце точит
Мне печаль, да тьму пророчит
Камень в сердце прячет

Снег засыпал в сердце все дороги
След твой снегу не приметен
Я шепнула, а он ответил:
Нет тебя на свете

Эй! Небо, горы и долины!
Может, скрылся? Отзовись!
Где мой милый вам не видно?
Эй! Только ветер
Мне ответил:
Нет тебя на свете

Эй! Небо, горы и долины!
Сил всё меньше. Где же ты?
Где ты скрылся, мой любимый?
Эй! Только ветер
Мне ответил:
Нет тебя на свете
Только ветер
Мне ответил
Нет тебя на свете
Шепчет ветер
Нет тебя на свете
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Alex_zet от сентября 7, 2011, 16:16
Здравствуйте.
Прошу помочь перевести фразы из инструкции к польской стиральной машине.

Gotowanie z praniem wstępnym
Bielizna do gotowania
Bielizna kolorowa
Pranie skrócone
Odwirowanie końcowe
Odwirowanie delikatne
Welna
Odwirowanie skrócone
Odwirowanie wody
Zatrzy manie płukania
Eko

Заранее благодарю.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 7, 2011, 23:36
С вашей инструкцией для стиралки хорошо справится и гугль-переводчик...
http://translate.google.com/?hl=ru#pl|ru|

Только в Zatrzy manie уберите проблел - Zatrzymanie "задержка"
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от сентября 8, 2011, 09:14
И вместо welna должно быть wełna.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от сентября 8, 2011, 09:17
Цитата: Iskandar от сентября  7, 2011, 23:36
С вашей инструкцией для стиралки хорошо справится и гугль-переводчик...
http://translate.google.com/?hl=ru#pl|ru|
Ниче подобного (http://tinyurl.com/3sctavq):
Цитата: Google
Готовить с предварительной стиркой
Нижнее белье для приготовления пищи
Цвет белья
Стиральная снижается
Заключительные центрифугирования
Нежный центрифугирования
шерсть
Центрифугирование снижается
Добыча воды
Несминаемость
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от сентября 8, 2011, 09:21
Цитата: Alex_zet от сентября  7, 2011, 16:16
Прошу помочь перевести фразы из инструкции к польской стиральной машине.
А что у вас за стиральная машина? :what: Gotowanie — кипячение; первый раз встречаю стиралку которая кипятит белье.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: agrammatos от сентября 8, 2011, 09:58
Цитата: hurufu от сентября  8, 2011, 09:21
Цитата: Alex_zet от сентября  7, 2011, 16:16
Прошу помочь перевести фразы из инструкции к ( ¿ ) польской ( ? ) стиральной машине.
А что у вас за стиральная машина? :what: Gotowanie — кипячение; первый раз встречаю стиралку которая кипятит белье.
Цитата: pralka Hanseatic от
1-pranie wstępne z namaczaniem 40 stopni najprawdopodobniej nie wypuści wody po skończeniu prania
2-pranie (gotowanie ) z praniem wstępnym temperatury 40/95
3- pranie mieszane ze wstępnym
Цитата: PRALKA SIEMENS SIWAMAT XT 1250 от PROGRAMY PODSTAWOWE
--Pranie-gotowanie rzeczy białe 30-90*
--Pranie-gotowanie rzeczy białe mocno poplamione 60*
--Pranie rzeczy kolorowe 30-60*

P.S.
Kochwäsche mit Vorwäsche - gotowanie z praniem wstępnym
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Iskandar от сентября 8, 2011, 10:11
Цитата: hurufu от сентября  8, 2011, 09:17
Ниче подобного:

По-моему, всё понятно.
Нет, ну, конечно, чтобы понять, что skrócone - это сокращённое, надо чуть-чуть подумать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от сентября 8, 2011, 12:30
Цитата: hurufu от сентября  8, 2011, 09:21
первый раз встречаю стиралку которая кипятит белье

Это стирка в самой высокой температуре (95 градусов) так по-польски называется, у любой стиралки така программа, по-моему.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от сентября 8, 2011, 12:32
Цитата: hurufu от сентября  8, 2011, 09:17
Нижнее белье для приготовления пищи

:E:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от сентября 8, 2011, 14:09
Цитата: lehoslav от сентября  8, 2011, 12:30
Цитата: hurufu от сентября  8, 2011, 09:21
первый раз встречаю стиралку которая кипятит белье
Это стирка в самой высокой температуре (95 градусов) так по-польски называется
Не знал, спасибо.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Pinia от сентября 8, 2011, 14:21
Цитата: lehoslav от сентября  8, 2011, 12:32
Цитата: hurufu от сентября  8, 2011, 09:17
Нижнее белье для приготовления пищи

:E:
Да, инересная идея  :green:
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Awwal12 от сентября 8, 2011, 14:23
Я только не понял: еду предлагается готовить в нижнем белье или из нижнего белья?..
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: hurufu от сентября 8, 2011, 14:27
Цитата: Awwal12 от сентября  8, 2011, 14:23
Я только не понял: еду предлагается готовить в нижнем белье или из нижнего белья?..
Сначала решил, что второй вариант правильный, а потом подумал — вроде бы оба подходят. Я в смятении.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DeSha от сентября 8, 2011, 14:31
Offtop
Цитата: hurufu от сентября  8, 2011, 14:27
Я в смятении.
Деликатес: hurufu всмятку.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Alex_zet от сентября 9, 2011, 09:12
Спасибо всем, но вопрос остается открытым)

Iskandar, гуглом я переводила, а также промтом и просто словарем по отдельному слову. Но не все режимы доступны моему негуманно нелогичному женскому мозгу )

Готовить с предварительной стиркой - предварительное кипячение?
Нижнее белье для приготовления пищи - кипячение белья?
Цвет белья - то есть имея в наличии режим "Tkaniny kolorowa", этот либо имеет от него какое-то отличие (имеется ввиду именно нижнее белье), либо я неправильно ассоциировала слово tkaniny с тканью
Стиральная снижается - простите, что-что снижается?
Заключительные центрифугирования - отжим. а все остальное шло без отжима?
Нежный центрифугирования  - понятно
шерсть - тоже вопросов нет
Центрифугирование снижается - чем-то отличается от "Нежный центрифугирования", значит...
Добыча воды - э... не поняла. либо все предыдущие режимы были без воды, либо... что?)
Несминаемость - понятно

примерно все это я уже читала. было бы логично предположить, что раз я обратилась сюда, мне нужно нечто иное, более доступное моему пониманию
Вам, возможно, и надо чуть-чуть подумать, а до меня не доходит(( пойду утоплюсь от собственной никчемности(

hurufu, BOSCH WFB 1604 ) антиквариат, практически, но как космический корабль, ей богу, уверена - будет работать еще лет двадцать и не кашлянет
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Flos от сентября 9, 2011, 10:12
Цитата: Alex_zet от сентября  9, 2011, 09:12
Спасибо всем, но вопрос остается открытым)

Так лучше?

Gotowanie z praniem wstępnym - Стирка при высокой температуре с предварительным замачиванием/застирыванием. (для очень грязных вещей)
Bielizna do gotowania - Стирка белья при высокой температуре (выварка белого белья).
Bielizna kolorowa  - Цветное белье
Pranie skrócone - Быстрая стирка
Odwirowanie końcowe - Заключительный отжим
Odwirowanie delikatne - Деликатный отжим
Welna - Шерсть
Odwirowanie skrócone - Быстрый отжим
Odwirowanie wody - Откачка воды
Zatrzymanie płukania - Без полоскания.
Eko - Эко
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: bibione от сентября 9, 2011, 10:17
Alex_zet, Gotowanie в данном случае — кипячение. :)
То есть кипячение с предварительной стиркой.
Bielizna do gotowania — это режим стирки белья с кипячением. Ясное дело, что цветное бельё в таком режиме лучше не стирать, для цветного белья есть режим Bielizna kolorowa.
То есть, в режиме Bielizna do gotowania Вы стираете особо усиранное бельё.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: agrammatos от сентября 9, 2011, 10:27
Цитата: Iskandar от сентября  7, 2011, 23:36
С вашей инструкцией для стиралки хорошо справится и гугль-переводчик...
http://translate.google.com/?hl=ru#pl|ru|
Совет немного странный, я бы вместо онлайн переводчика посоветовап обратиться к инструкциям стиральных машин и посмотреть соответственные места в польском и русском тексте, например AQUA 600 (http://www.stopas.cz/soubory/soubory/aqua-600.pdf), IBERNA ILF 457 T (http://195.131.151.134/manual/Candy/_IBERNA/Iberna%20ILF457T.pdf).
Во-вторых, в разных инструкциях перевод олного и того же слова иногда даётся по разному. Так, Odwirowanie końcowe в одних инструкциях  Конечный  отжим, в других  конечная центрифуга ; Zatrzymanie płukania  это или задержание или задержка полоскания
Odwirowanie wody я бы передал как спуск воды
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: bibione от сентября 9, 2011, 10:40
ЦитироватьOdwirowanie wody я бы передал как спуск воды
Лучше как слив воды.
То есть режим Слив с отжимом.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: bibione от сентября 9, 2011, 11:09
ЦитироватьZatrzymanie płukania
Это Удержание полоскания или режим Остановка с водой по-другому. :)
Иными словами, этот режим — Антисминаемость.
:)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Alex_zet от сентября 9, 2011, 16:22
Flos, bibione, agrammatos, спасибо, человеки!
по поводу режима "цветное белье"... а как тогда быть с режимом "Tkaniny kolorowa"? Тканини это не ткани?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Darkstar от декабря 6, 2011, 17:26
В польском есть укр. поговорка "Що занадто, то не здраво"? Мне говорил кто-то, что это из польского...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от декабря 6, 2011, 17:28
Цитата: Darkstar от декабря  6, 2011, 17:26
В польском есть укр. поговорка "Що занадто, то не здраво"? Мне говорил кто-то, что это из польского...

Не распарсил.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от декабря 6, 2011, 17:29
co za dużo to niezdrowo
co za dużo to i świnia nie zje
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: vovan47 от мая 11, 2012, 13:35
Всем привет. Для дипломной работы мне нужен перевод статьи из журнала Elektronika Praktyczna (Практическая электроника) на польском языке. Руководитель сказал - переводи как хочешь, поэтому обращаюсь за помощью.
Вот, собственно, сама статья: http://ep.com.pl/files/5337.pdf (6 страниц).
Мог бы здесь кто-нибудь помочь с её переводом?
А еще хотелось бы составить письмо автору статьи с вопросом о наличии её вариантов на русском или английском языке.
Заранее спасибо.

ps. Google translate выдаёт неадекватные результаты, буквы налезают друг на друга, многие слова не переведены.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: svidomit132 от мая 11, 2012, 13:47
За такие вещи кагбэ деньги платят 8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: vovan47 от мая 11, 2012, 13:55
Цитата: svidomit132 от мая 11, 2012, 13:47
За такие вещи кагбэ деньги платят 8-)
Ну и сколько это будет стоить? И сколько займёт по времени?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от мая 11, 2012, 14:04
Шесть страниц технического текста мало стоить не будет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: lehoslav от мая 11, 2012, 14:08
Вас весь текст интересует или что-то конкретное?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: vovan47 от мая 11, 2012, 14:15
Конкретные вопросы по схеме возникают, поэтому нужен перевод всего текста. Хотя может там и не будет ответов на все вопросы.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: svidomit132 от мая 11, 2012, 15:28
Цена технического перевода (польский/русский)  за стандартную страницу 1800 знаков 500-550 руб., я бы даже взялся токо нет гарантий  8-)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Create от декабря 17, 2012, 20:51
Здравствуйте, уважаемые говорящие на польском языке! Очень срочно нужна помощь!!!
Сам я в польском ни бельмеса, но попал в затруднительное положение. Предыстория долгая: есть постановка оперетты английских композиторов Гилберта и Салливана "Гондольеры" на английском, но с польскими субтитрами. Всё бы ничего, я слушаю английскую речь, ставлю английские слова, использую либретто, НО - в нескольких местах постановщики этого спектакля, чтобы зрителям было интересно, ПЕРЕПИСАЛИ английскую речь, и они так быстро поют, что я не успеваю их услышать, поэтому у меня несколько лакун в тексте, где есть только польский язык.
Уважаемые, если Вам не сложно... прошу, в очень срочном порядке, помочь мне перевести, причём, если Вас не затруднит, в таком виде, например:
Gdy jestes z prowincji, koIejny Гди естес з провинции, колейни
kieIiszek rozpaIi twoje ambicje. Киелисзек розпали твойе амбицйе

Если можно, пусть это выглядит так. Текст весьма большой, прошу за это прощения... Если кто-то сможет осуществить перевод, то тем окажет неоценимую услугу!!!
Благодарю за помощь!
Примечание: т.к. текст распознанный, то может быть спутка знаков "i" и "l"...

Сам текст:
Gdy jestes z prowincji, koIejny
kieIiszek rozpaIi twoje ambicje.
Podmiejskie ambicje!
Fatszywe przemowy, btyszczace ordery
i szIachectwo dIa hojnych.
I tepych poIitykow!
Mieszkancy Iubia oswiadczenia,
podpisane przez rekiny rynku.
Sa tym zafascynowani!
Jestesmy w prospektach, wydawanych
przez zadnych zysku deweIoperow.
To zatuszuje skandaI.
Jestesmy zachwyceni, mogac
wystepowac jako konsuItanci.
ByIe za wysoka prowizje!
Wydajac opinie,
wystarczy im zamydIic oczy.
Im wiecej z nich zdzierasz,
tym bardziej ci wierza.
Zwtaszcza w czasach kryzysow!
W razie ktopotow czy matej afery
wystarczy koperta z pieniedzmi.
Odpowiednia kwota zapewni obejscie
kazdego przepisu prawa.
Wystarczy 50% sumy przekazac
do odpowiedniej rady.
W krainie Oz czy w Nowym Jorku
wystapimy w kazdym taIk-show
z dziennikarzami, sportowcami
czy pisarzami.
Do ostatniego tchu
bedziemy rekIamowac zupy,
przebijajac aktorow
i innych artystow.
Pojawie sie na promocji
w domu towarowym
Iub w kantynie oficerskiej
dowoInego oddziatu.
Gdy cos jest za darmo,
nie wpadamy w histerie,
Iecz rzucamy sie na to,
jakby to byta wyprzedaz.
Za kamiennym obIiczem
uzyje kazdej pasty
i powiem, ze na tIe innych
to ona najIepiej wybieIa.
A ja bez kozery
zazadam zaptaty,
piec razy wyzszej
niz najwieksze gwiazdy.
Zeby zarekIamowac fiIm
Iub przyciagnac uwage,
jestesmy najIepsi,
jesIi chodzi o branze mediaIna.
- A gdy posiwiejemy...
- Szef stacji nam zaptaci...
za transpIantacje wtosow.
Oni juz to maja za soba!
Sprobujemy zarobic dwa razy,
wystepujac w obronie drwaIi
i waIczac o srodowisko
w programie ekoIogicznym.
JesIi nam sie powiedzie,
wrocimy na dawne tory
i jako Ksiaze i Ksiezna
wystapimy w pokazie na Iodzie.
Wiec dotacz do ekipy
i wtoz najIepsze ciuchy.
- A ofiary same wpadna ci do raczki.
- Jak gotabki do gabki!
JesIi chcesz ustaIac trendy,
zaangazuj ksiecia...
Iub ksiezne.
Chcemy szybko uwienczyc
sukcesem poIowanie
na stada mtodych ogierow,
co szaIeja za bIondynkami.
Gdy juz nawiaza kontakt,
najIepsza ochrone zapewnia im
prezerwatywy PIaza-Torpeto.
To prawdziwa zyta ztota!
Wiec dotacz do ekipy
i wtoz najIepsze ciuchy.
- A ofiary same wpadna ci do raczki.
- Jak gotabki do gabki!
JesIi chcesz ustaIac trendy,
zaangazuj ksiecia...
Iub ksiezne.
Ksiecia... Iub ksiezne.

Прошу, не проигнорируйте!!!

Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Create от декабря 19, 2012, 20:12
Ну, пожалуйста, ответьте!!!
Хоть кто-то ведь должен знать польский?!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Илья312 от декабря 15, 2013, 16:50
 Помогите, пожалуйста с переводом одной фразы. Я в польском совсем профан только со словариком дословно переводил и за счет схожести языков что-то понимал, но вот дошел до фразы, на которой споткнулся.
  "Nie wiem dla czego ten granat więcej innych ludzi strwożył jak mnie".
  Как понимать jak mnie?  В смысле "нежели меня" или "именно меня" То есть:
  "Не знаю почему, та граната больше других людей потревожила именно меня.
   Или
   Не знаю почему, та граната больше иных людей потревожила, а не меня.
   
Помогите, пожалуйста: казнить нельзя помиловать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: behemothus от апреля 5, 2014, 18:06
Вопрос по грамматике (от полного профана).

miłość ojczyzny =  miłość do ojczyzny = Любовь к Родине (инфа 146%)
Ну или самом в крайнем случае: "[чья-то] любовь Родины" - но Родина - объект любви.

1) можно ли хоть в каком-то контексте это понимать как "любовь Родины (к кому-то)" (Родина субъект, не объект любви).
Возможно ли вообще в польском подобное понимание таких конструкций?

2) Как вообще сказать, любовь Родины (для смысла, что  "Родина любит")? miłość od ojczyzny - пойдет?

История такова, что один интернет-атвор усомнился в переваоде знаменитой фразы Ежи Леца
"Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: svidomit132 от апреля 6, 2014, 13:57
Цитата: behemothus от апреля  5, 2014, 18:06
Вопрос по грамматике (от полного профана).

miłość ojczyzny =  miłość do ojczyzny = Любовь к Родине (инфа 146%)
Ну или самом в крайнем случае: "[чья-то] любовь Родины" - но Родина - объект любви.

1) можно ли хоть в каком-то контексте это понимать как "любовь Родины (к кому-то)" (Родина субъект, не объект любви).
Возможно ли вообще в польском подобное понимание таких конструкций?

2) Как вообще сказать, любовь Родины (для смысла, что  "Родина любит")? miłość od ojczyzny - пойдет?

История такова, что один интернет-атвор усомнился в переваоде знаменитой фразы Ежи Леца
"Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych".

в даном случае перевод "любовь отчизны не знает границ" слово любовь, собственно надо брать в кавычки для русского человека, поляки понимают о чем речь и без кавычек))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: behemothus от апреля 6, 2014, 15:43
Цитата: svidomit132 от апреля  6, 2014, 13:57
Цитата: behemothus от апреля  5, 2014, 18:06
Вопрос по грамматике (от полного профана).

miłość ojczyzny =  miłość do ojczyzny = Любовь к Родине (инфа 146%)
Ну или самом в крайнем случае: "[чья-то] любовь Родины" - но Родина - объект любви.

1) можно ли хоть в каком-то контексте это понимать как "любовь Родины (к кому-то)" (Родина субъект, не объект любви).
Возможно ли вообще в польском подобное понимание таких конструкций?

2) Как вообще сказать, любовь Родины (для смысла, что  "Родина любит")? miłość od ojczyzny - пойдет?

История такова, что один интернет-атвор усомнился в переваоде знаменитой фразы Ежи Леца
"Miłość ojczyzny nie zna granic cudzych".

в даном случае перевод "любовь отчизны не знает границ" слово любовь, собственно надо брать в кавычки для русского человека, поляки понимают о чем речь и без кавычек))

В смысле - Любовь Родины (к кому-то)?
Премного Вам благодарен, но Вы меня совсем запутали...

Во-первых, такой перевод нигде и никогда не встречается.
Во-вторых, зачем кавычки-то? Я не поляк и не понимаю.
Ну и наконец...

Nazwa ,,patriotyzm" wywodzi się z greckiej nazwy ,,πατριά" – ,,patria" oznaczającej rodzinę, grupę, plemię lub naród wywodzący się od wspólnych przodków, ojców tzw. ojczyznę. ,,Patria" jest z kolei derywatem źródłowej nazwy greckiej ,,πατήρ" – ,,patēr" oznaczającej ,,ojca" – głowę rodu[1]. Te greckie terminy zostały przejęte później przez Rzymian i przeniknęły do łaciny w formie ,,pater" i ,,patrio" rozpowszechniając się także w innych językach europejskich. Słowo ,,patriotyzm" literalnie oznacza ,,miłość ojczyzny".

(wiki/pl) Patriotyzm (http://pl.wikipedia.org/wiki/Patriotyzm)

Как-то не очень тут "любовь Родины" смотрится.
Хотелось как-то попонятнее и поподробнее. Если не затруднит.  Рroszę pana!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: svidomit132 от апреля 8, 2014, 23:10
в даном случае, любовь родины, это такой эвфемизм обозначающий слежку спецслужб
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: behemothus от апреля 9, 2014, 09:25
Цитата: svidomit132 от апреля  8, 2014, 23:10
в даном случае, любовь родины, это такой эвфемизм обозначающий слежку спецслужб
Спасибо.
Ну это, имхо, отнюдь не требует кавычек на русском. Оно достаточно очевидно.  :-[

Тем не менее, меня интересовала все-таки грамматика, а не трактовка.
Как может одно и то же сочетание означать и "любовь к Родине", и "любовь Родины"?!
Моё чутьё показывает, что здесь что-то не так.
Или это случайная грамматическая омонимия?!

Если Вы мне ответите хотя бы на это, буду еще раз весьма признателен.

 
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: svidomit132 от апреля 9, 2014, 22:14
не может, любовь к родине= Miłość do ojczyzny
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: behemothus от апреля 9, 2014, 23:06
ОК. Спасибо.
А в цитате из вики про патриотизм?
Słowo ,,patriotyzm" literalnie oznacza ,,miłość ojczyzny".
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: svidomit132 от апреля 12, 2014, 09:09
patria (лат)- родина, где там любовь непонятно, википедия не особо блещет

коммунизм по аналогии, должно переводить любовь коммуны, или любовь коммуниста ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: behemothus от апреля 12, 2014, 09:23
Цитата: svidomit132 от апреля 12, 2014, 09:09
patria (лат)- родина, где там любовь непонятно, википедия не особо блещет

коммунизм по аналогии, должно переводить любовь коммуны, или любовь коммуниста ;D

Но простите:
Цитировать
Патриоти́зм (греч. πατριώτης — соотечественник, πατρίς — отечество) — нравственный и политический принцип, социальное чувство, содержанием которого является любовь к Отечеству
(Вики, русская.)

Но вообще я чисто про использованную там обсуждаемую грамматическую конструкцию в польском языке.  На соответствие истине высказывание не проверял. Не было такой цели мысли.

И - Спасибо. Мне в "городе переводчиков" дали весьма исчерпывающий ответ.

http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=66&t=58609

(если что, идею о спецслужбах, мне до Вас высказывали, не сочтите себяо биженным)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от апреля 12, 2014, 18:00
Как мантра                ложь шарлатана?
Jak mantra zadziałało kłamstwo szarlatana

Подскажите zadziałało
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Sirko от апреля 12, 2014, 18:21
Цитата: IarannT от апреля 12, 2014, 18:00
Как мантра                ложь шарлатана?
Jak mantra zadziałało kłamstwo szarlatana

Подскажите zadziałało

подействовала/сработала
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от апреля 12, 2014, 19:06
I nie wierzę w ani jedno hasło na ich barykadach
и не вер-ю   в ни  один  лозунг на их барикадах

Oni tak pewni swego, wczoraj na bogato
они так уверенные (в свое) вчера в богатство

как правильно?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: svidomit132 от апреля 14, 2014, 16:45
Цитата: IarannT от апреля 12, 2014, 19:06
I nie wierzę w ani jedno hasło na ich barykadach
и не вер-ю   в ни  один  лозунг на их барикадах

Oni tak pewni swego, wczoraj na bogato
они так уверенные (в свое) вчера в богатство

как правильно?

первая фраза переведена правильно

а вторая - они так уверены в себе, вчера по богатому (только смысл ускользает)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: IarannT от мая 21, 2014, 19:32
Oni tak pewni swego, wczoraj na bogato
Dzisiaj błagalnie patrzą na mnie – co ja na to

сегодня умоляющей смотрят на меня что я .....?

Nabrał ich marnie jakiś prestidigitator

(Набрал их пустяковые некий фокусник) kak perevesti?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Sirko от сентября 25, 2014, 23:37
Цитироватьnabrać 5. pot. «oszukać lub wykorzystać kogoś»
обманул
Цитироватьmarny 1. «mający niską wartość lub złą jakość»
дешево
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 17, 2014, 14:24
Цитата: Ангелинка0 от декабря 17, 2014, 13:52
Добрый день, мы забронировали в вашем отеле 3 номера, заезд 10 января, а отъезд 11. У нас случилась непредвиденная ситуация, один номер который забронирован на Александр Демидов, не может приехать 11 января, и мы просим изменить дату бронирования с 11 января, на 8-10 января. ( или на дату, когда у вас есть номера ). Очень надеемся на понимание.
С уважением, Александр Демидов
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: MobileLord от декабря 15, 2015, 14:20
Помогите перевести слово kafelkarskie на русский.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от января 1, 2016, 01:46
Цитата: MobileLord от декабря 15, 2015, 14:20
Помогите перевести слово kafelkarskie на русский.
Prace kafelkarskie вроде как можно перевести как "кафельные работы"
Название: помогите перевести польскую песню Второй мировой
Отправлено: Demetrios de Mosca от марта 8, 2016, 14:34
помогите перевести польскую песню Второй мировой

Rozkwitały pąki białych róż,
Wróć, Jasieńku, z tej wojenki wróć,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.

Kładłam ci ja, idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł mój Jasieńku stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.
Nimeś odszedł mój Jasieńku stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.

Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wśród burzanów wiatr cichutko łka,
Przyszła zima zginął róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, śnieg zasypał ślad.
Przyszła zima zginął róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, śnieg zasypał ślad.

Przeszło lato, jesień, zima już,
Już przekwitły pęki białych róż,
Cóż ci teraz dam Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.
Cóż ci teraz dam Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej.

Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Rosną ci mu nowe pęki róż,
Tam pod borem, gdzie w wojence padł,
Rozkwitł na mogile białej róży kwiat.
Tam pod borem, gdzie w wojence padł,
Rozkwitł na mogile białej róży kwiat.

Hej dziewczyno ułan w boju padł,
Choć mu dałaś białej róży kwiat,
Czy nieszczery był twej dłoni dar,
Czy też może wygasł serca twego żar?.
Czy nieszczery był twej dłoni dar,
Czy też może wygasł serca twego żar?.

W pustym polu zimny wicher dmie,
Już nie wróci twój Jasieńko, nie,
Śmierć okrutna krwawy zbiera łup,
Położyli Jasia twego w ciemny grób.
Śmierć okrutna krwawy zbiera łup,
Położyli Jasia twego w ciemny grób.

Nie płacz lube dziewcze, nie,
W polskiej ziemi nie będzie mu źle,
Policzony będzie trud i znój,
Za ojczyznę poległ ukochany twój.
Policzony będzie trud i znój,
Za ojczyznę poległ ukochany twój.
Название: помогите перевести польскую песню Второй мировой
Отправлено: Sirko от марта 8, 2016, 19:02
http://m-kontrrr.livejournal.com/64668.html
Название: как дословно с польского перевести?
Отправлено: Demetrios de Mosca от марта 8, 2016, 22:16
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.
Название: как дословно с польского перевести?
Отправлено: Sirko от марта 8, 2016, 22:34
Прежде, чем ты ушёл, мой Ясенька, оттуда,
Прежде, чем ты порог переступил, цвет(ок/ы) на земле завял(и).
Название: как дословно с польского перевести?
Отправлено: Demetrios de Mosca от марта 8, 2016, 23:17
а я думал что
"немец обошел моего Яшеньки лагерь.
немец переступил порог , цветок на земле завял"
Название: как дословно с польского перевести?
Отправлено: Sirko от марта 8, 2016, 23:31
Nimeś = nim + eś
ЦитироватьPisownia końcówek -(e)m, -(e)ś, -(e)śmy, -(e)ście

42.
Bez względu na to, po jakiej części mowy występują końcówki -(e)m, -(e)ś, -(e)śmy, -(e)ście, pisze się je zasadniczo łącznie:
pisałam, nauczyłeś się, zatrzymaliśmy się;
Wreszciem się go pozbył!
Dawnośmy nie byli w Gdańsku.
W Gdańskuśmy dawno nie byli.
Ręcznikam zapomniał.
Kiedyście tam byli?
Kiedy tameście byli?
Название: как дословно с польского перевести?
Отправлено: Pinia от марта 9, 2016, 09:33
Цитата: Demetrios de Mosca от марта  8, 2016, 22:16
Nimeś
= zanim odszedłeś, nim odszedłeś
Пока ты не ушёл...
Название: как дословно с польского перевести?
Отправлено: Centum Satәm от марта 9, 2016, 11:36
Цитата: Demetrios de Mosca от марта  8, 2016, 23:17
а я думал что
"немец обошел моего Яшеньки лагерь.
немец переступил порог , цветок на земле завял"
Эхо войны ;D
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: zwh от января 18, 2017, 08:33
Перевожу через Гугл-транслейит. "Jak mówić, aby mężczyzna Cię słuchał? 10 praktycznych rad" = "Как говорить с человеком, вы слушаете? 10 практических советов". Может, "которого вы слушаете"? И всё равно глупость какая-то... :(
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Upliner от января 18, 2017, 09:04
Абы=чтобы
Как говорить, чтобы мужчина тебя слушал
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Wolliger Mensch от января 18, 2017, 09:59
Цитата: zwh от января 18, 2017, 08:33
Перевожу через Гугл-транслейит. "Jak mówić, aby mężczyzna Cię słuchał? 10 praktycznych rad" = "Как говорить с человеком, вы слушаете? 10 практических советов". Может, "которого вы слушаете"? И всё равно глупость какая-то... :(

Ну вы могли хоть и русское значение союза абы подставить — тоже бы подошло: «Как говорить, лишь бы мужчина тебя слушал? 10 практических советов».
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: piton от января 18, 2017, 10:03
Цитата: zwh от января 18, 2017, 08:33
mężczyzna Cię słuchał
Offtop
мужчина подчинялся :)
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Upliner от января 18, 2017, 10:34
Такое впечатление, что не работает этот новый гугловский супер-промежуточный язык, опять через английский всё переводит. Например "человек" и "мужчина" -- одно и то же.
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: zwh от января 18, 2017, 11:01
Цитата: Upliner от января 18, 2017, 10:34
Такое впечатление, что не работает этот новый гугловский супер-промежуточный язык, опять через английский всё переводит. Например "человек" и "мужчина" -- одно и то же.

Я кое-где, чтобы понять, о чем речь, на английский гуглом перевожу и по нему уже русский перевод правлю.

Да, на "абы" я как-то не посмотрел. А вот тут как разобраться? --

"Wymyśl przykładowe rozwiązanie problemu, z którym się do niego zwracasz." = "Подумайте образца решения проблемы, которую ему вы платите." После моей корректировки: "Продумайте варианты решения проблемы, которую вы ему *???*." Можно, конечно, просто по смыслу чё-нить подобрать, но хотелось бы понять, почему в оригинале "платите".
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Wolliger Mensch от января 18, 2017, 11:30
Цитата: zwh от января 18, 2017, 11:01
"Wymyśl przykładowe rozwiązanie problemu, z którym się do niego zwracasz." = "Подумайте образца решения проблемы, которую ему вы платите." После моей корректировки: "Продумайте варианты решения проблемы, которую вы ему *???*." Можно, конечно, просто по смыслу чё-нить подобрать, но хотелось бы понять, почему в оригинале "платите".

Zwracać się do — «обращаться к».
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Vertaler от января 18, 2017, 11:34
Цитата: zwh от января 18, 2017, 11:01
"Wymyśl przykładowe rozwiązanie problemu, z którym się do niego zwracasz."

Wymyśl — вы́мысли (придумай)
prykładowe — прикладовое (примерное)
rozwiązanie — решение
problemu — проблемы (проблем в польском мужского рода)
z którym — с которым -ой
się zwracasz — ты обращаешься
do niego — к нему

Вы на оригинальный текст тоже внимание-то обращайте. Чай, не на китайском.
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: zwh от января 18, 2017, 12:17
Спс. Кстати встретил там предложение "Chwal go", прочитал, конечно же, как "Шваль, гоу!", посмотрел гугл-перевод -- оказалось "Хвали его". :)
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Upliner от января 18, 2017, 14:01
Цитата: zwh от января 18, 2017, 12:17
Спс. Кстати встретил там предложение "Chwal go", прочитал, конечно же, как "Шваль, гоу!", посмотрел гугл-перевод -- оказалось "Хвали его". :)
Это ещё что... Я один раз вместо "сzuje" написал "chuje" -- вот это был фейл!
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: zwh от января 18, 2017, 14:11
Цитата: Upliner от января 18, 2017, 14:01
Цитата: zwh от января 18, 2017, 12:17
Спс. Кстати встретил там предложение "Chwal go", прочитал, конечно же, как "Шваль, гоу!", посмотрел гугл-перевод -- оказалось "Хвали его". :)
Это ещё что... Я один раз вместо "сzuje" написал "chuje" -- вот это был фейл!
Полякам-то, наверно, наплевать -- у них оно там как-то по-другому, поди?
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Ömer от января 18, 2017, 14:20
Цитата: zwh от января 18, 2017, 14:11
у них оно там как-то по-другому, поди?
Точно так же. Ещё и в звательный падеж ставится:
http://pl.memgenerator.pl/mem-image/spierdalaj-wez-chuju-glupi-pl-000000
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Upliner от января 18, 2017, 14:47
Цитата: zwh от января 18, 2017, 14:11Полякам-то, наверно, наплевать -- у них оно там как-то по-другому, поди?
Нет, это слово у них совпадает с русским.
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Wolliger Mensch от января 18, 2017, 16:36
Цитата: zwh от января 18, 2017, 14:11
Полякам-то, наверно, наплевать -- у них оно там как-то по-другому, поди?

Праслав. *xujь и в Польше chuj. :yes: ;D
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: piton от января 18, 2017, 18:31
Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2017, 16:36
Праслав. *xujь и в Польше chuj.
И не сильно праславянский изменился...
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: Wolliger Mensch от января 18, 2017, 19:22
Цитата: piton от января 18, 2017, 18:31
И не сильно праславянский изменился...

[хӯјй > хуј].
Название: помогите справиться с польским
Отправлено: zwh от января 18, 2017, 21:35
Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2017, 16:36
Цитата: zwh от января 18, 2017, 14:11
Полякам-то, наверно, наплевать -- у них оно там как-то по-другому, поди?

Праслав. *xujь и в Польше chuj. :yes: ;D
Имеет ли его этимология к этой строчке из Даля: "ХВОЙ -- иглистый листъ и сучья хвойных деревъ"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: piton от января 18, 2017, 21:55
Цитата: Wolliger Mensch от января 18, 2017, 19:22
[хӯјй > хуј].
Вот по такому и надо определять, являются ли современные славянские самостоятельными языками или диалектами праславянского
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от января 18, 2017, 22:54
Цитата: zwh от января 18, 2017, 21:35Имеет ли его этимология к этой строчке из Даля: "ХВОЙ -- иглистый листъ и сучья хвойных деревъ"?
Имеет.
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=2478.0;attach=63404;image)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: zwh от января 19, 2017, 09:39
Цитата: Bhudh от января 18, 2017, 22:54
Цитата: zwh от января 18, 2017, 21:35Имеет ли его этимология к этой строчке из Даля: "ХВОЙ -- иглистый листъ и сучья хвойных деревъ"?
Имеет.
(http://lingvoforum.net/index.php?action=dlattach;topic=2478.0;attach=63404;image)
Да, довольно убедительно. Значит, гипотеза про родительный падеж от "hoc" несостоятельна?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Кыхва от июня 11, 2017, 10:46
Как по-польски сказать "родной/ родная" близкому человеку, который не является родственником? Krewny, rodzony, очевидно, совсем другое значение имеют.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от июня 11, 2017, 23:38
Цитата: Кыхва от июня 11, 2017, 10:46Как по-польски сказать "родной/ родная" близкому человеку, который не является родственником?
Я так понял, что поляки просто не говорят "родной" тем, что на самом деле неродной. Любимому говорят kochanie, просто близкому -- drogi.
В фильме Кин-Дза-Дза "Одень колокольчик, родной" перевели как "kochaniutki", хотя это не совсем отображает замысла, любовь здесь не причём, а имелось в виду, что в какой-то мере пацак пацаку -- родной.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Yaroslav от июня 17, 2017, 13:42
Люди помогите, нужна нормальная транскрипция следующего текста (песня Дониу - пий и грай):

P.S. Только я очень прошу, без юсов. Я их вообще не воспринимаю. Кстати, сам текст написан правильно? Вот видео: https://www.youtube.com/watch?v=3ju2wa9phTo

Poniedziałek 9, witam lukę w pamięci
Lewa noga za burtą, nie mam chęci do pionu
Nich mi kur** ktoś powie, jak dotarłem do domu
Wstaje z koja, nie ma wody
Może klina na ból głowy?
Krwawa mery, etopiryna – Goździkowa przypomina
Synu pamiętasz, znowu schlałeś się jak świnia
I od wódy i od wina
Klasyczne MMA, mieszanie mocnych alkoholi wczoraj razy dwa
Od dziadka do wujka, od wieków nauka
Jak nie wrócić na tarczy
Ultra nisko nie upaść
Walczyć z alko i tańczyć ze szklanką
Nawijać z barmanką i zrobić jej manko

Wszystkiego naj, lepszego naj
Życzymy ci chłopaku
Dalej pij i graj, nie przestawaj
I dobre bity zapuść
/2x

Okazja nieważna, imieniny, urodziny
Oświadczyny, zaślubiny, poprawiny, nie kończymy
Odwiedziny ziomka, rodziny potomka
Rozwody – też powody
Źródło dla ognistej wody
Piątek rozrywkowy, pół soboty mamy z głowy
Wieczorem balety, kompot, pyry i kotlety
W niedziele na śniadanie mamy bazę pod chlanie
Witam drogie panie, nigdy nie wiesz co się stanie
Nie ma granka, nie ma sianka
Nie ma sianka, nie ma chlanka
Rozlej taktykę, tylko lukaj czyja szklanka
Czy Sobczak czy BRO, absolutnie wchodzę w to
Oni mówią, ze to zło, ja nie wierzę kocham to

Wszystkiego naj, lepszego naj
Życzymy ci chłopaku
Dalej pij i graj, nie przestawaj
I dobre bity zapuść
/2x

Graj, graj piękny cyganie
Wstałem wcześniej, więcej czasu na opierdalanie
Lej, lej przystojny barmanie
Jesteś w moim typie, lecz niestety wole panie
Um, um zbiera mi sie na rzyganie
Gdzie jesteś i czemu nie tańczysz kochanie?
Ona tu jest i nie tańczy dla Ciebie
Uwielbiam ją, ale stary mamy siebie!
Wypijmy z Doniem za nasze piękne panie
Może w końcu przyjdą i zostaną na śniadanie
Wyszedłem przecież tylko na jednego
(Stary, kocham Cie- dalej pij!)
Teraz wracam pod pache z kolegą
Gorzko w ustach od tej wódki
Stanę tak blisko, że poczujesz moje sutki
Wypijmy strzemiennego za nasze wpadki
Aby nasze dzieci miały piękne matki!

Wszystkiego naj, lepszego naj
Życzymy ci chłopaku
Dalej pij i graj, nie przestawaj
I dobre bity zapuść
/2x
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: al-er9841 от июня 17, 2017, 13:52
Цитата: Кыхва от июня 11, 2017, 10:46
Как по-польски сказать "родной/ родная" близкому человеку, который не является родственником? Krewny, rodzony, очевидно, совсем другое значение имеют.

В гугл-переводчике есть такой вариант: "rodzimy" (русск. "родимый").
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Yaroslav от июня 21, 2017, 19:59
Люди помогите, нужен перевод следующего текста (песня Дониу - пий и грай): Вот видео: https://www.youtube.com/watch?v=3ju2wa9phTo

Poniedziałek 9, witam lukę w pamięci
Lewa noga za burtą, nie mam chęci do pionu
Nich mi kur** ktoś powie, jak dotarłem do domu
Wstaje z koja, nie ma wody
Może klina na ból głowy?
Krwawa mery, etopiryna – Goździkowa przypomina
Synu pamiętasz, znowu schlałeś się jak świnia
I od wódy i od wina
Klasyczne MMA, mieszanie mocnych alkoholi wczoraj razy dwa
Od dziadka do wujka, od wieków nauka
Jak nie wrócić na tarczy
Ultra nisko nie upaść
Walczyć z alko i tańczyć ze szklanką
Nawijać z barmanką i zrobić jej manko

Wszystkiego naj, lepszego naj
Życzymy ci chłopaku
Dalej pij i graj, nie przestawaj
I dobre bity zapuść
/2x

Okazja nieważna, imieniny, urodziny
Oświadczyny, zaślubiny, poprawiny, nie kończymy
Odwiedziny ziomka, rodziny potomka
Rozwody – też powody
Źródło dla ognistej wody
Piątek rozrywkowy, pół soboty mamy z głowy
Wieczorem balety, kompot, pyry i kotlety
W niedziele na śniadanie mamy bazę pod chlanie
Witam drogie panie, nigdy nie wiesz co się stanie
Nie ma granka, nie ma sianka
Nie ma sianka, nie ma chlanka
Rozlej taktykę, tylko lukaj czyja szklanka
Czy Sobczak czy BRO, absolutnie wchodzę w to
Oni mówią, ze to zło, ja nie wierzę kocham to

Wszystkiego naj, lepszego naj
Życzymy ci chłopaku
Dalej pij i graj, nie przestawaj
I dobre bity zapuść
/2x

Graj, graj piękny cyganie
Wstałem wcześniej, więcej czasu na opierdalanie
Lej, lej przystojny barmanie
Jesteś w moim typie, lecz niestety wole panie
Um, um zbiera mi sie na rzyganie
Gdzie jesteś i czemu nie tańczysz kochanie?
Ona tu jest i nie tańczy dla Ciebie
Uwielbiam ją, ale stary mamy siebie!
Wypijmy z Doniem za nasze piękne panie
Może w końcu przyjdą i zostaną na śniadanie
Wyszedłem przecież tylko na jednego
(Stary, kocham Cie- dalej pij!)
Teraz wracam pod pache z kolegą
Gorzko w ustach od tej wódki
Stanę tak blisko, że poczujesz moje sutki
Wypijmy strzemiennego za nasze wpadki
Aby nasze dzieci miały piękne matki!

Wszystkiego naj, lepszego naj
Życzymy ci chłopaku
Dalej pij i graj, nie przestawaj
I dobre bity zapuść
/2x
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от июня 21, 2017, 21:58
Ну, где-то так:
http://lyricstranslate.com/en/pij-i-graj-пей-и-играй.html (http://lyricstranslate.com/en/pij-i-graj-%D0%BF%D0%B5%D0%B9-%D0%B8-%D0%B8%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%B9.html)
Название: песня панночки из Тараса Бульбы на польском
Отправлено: Demetrios de Mosca от ноября 3, 2017, 05:34
песня панночки из Тараса Бульбы на польском
перевод кажется корректным

jam zaprzewiedziała,
żem ciebie szukała.
(jam zawsze wiedziała,
żem cię nie szukała.)
za te czarne oczy twoje
oddałabym życie moje.

я вдруг открыла для себя,
что искала тебя.
за эти черные очи твои
я отдала бы жизнь свою.

ty wiesz, ukochany,
żeś mi zakazany.
czemuż mnie skazałeś na tę niedolę,
czemuż wziąłeś serce moje?

ты знаешь возлюбленный,
что ты мне заказан.
зачем же ты обрек меня на эту недолю,
зачем же взял мое сердце?

czekać cię kochanie
nigdy nie przestanę.
nasze serca rozłączone,
na zawsze już zespolone.

ждать тебя любимый
я никогда не перестану.
наши разлученные сердца
навсегда уже соединены
Название: песня панночки из Тараса Бульбы на польском
Отправлено: Demetrios de Mosca от ноября 3, 2017, 05:35
но вот Гугл иначе переводит jam zaprzewiedziała,
żem ciebie szukała.
(jam zawsze wiedziała,
żem cię nie szukała.)

как это дословно с польского перевести?
Название: песня панночки из Тараса Бульбы на польском
Отправлено: DarkMax2 от ноября 3, 2017, 08:29
Я проведала,
почему тебя искала.
(я всегда знала,
почему тебя не искала).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 29, 2017, 01:09
Запишите, пожалуйста, слова в начале.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от декабря 29, 2017, 02:10
Wiatr kołysze w locie ćmy
Wilki śpią mocno, że aż strach
I tylko ty nie śpisz, duszko ma
Boisz się nocnic, złych wietrzyc i zjaw
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 29, 2017, 07:06
Upliner, dziękuję!!

А если перевести дословно-когнатно получается вот так:

Ветер колышит в лёте ??? (мотыльков?)
Волки спят мощно, что аж страх
И только ты не спишь, душка моя
Боишься ты ночных, злых ??? и ??? (приведений?)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от декабря 29, 2017, 10:12
Колышется в полёте мотылька
nocnica, wietrzyca -- тоже какие-то злые духи, можно в вики про них почитать...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 12:45
Кстати, в староукраинском тьма (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/59855-tma.html) тоже значит мотылёк (Pyralis).
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 13:34
Цитата: Upliner от декабря 29, 2017, 10:12
Колышется в полёте мотылька
Скорее "ветер колышет в полёте мотыльков".
Цитата: Red Khan от декабря 29, 2017, 07:06
Боишься ты ночных, злых ??? и ??? (приведений?)
Боишься ночниц, злых ветриц и призраков.

Ночница у славян это ночной злой дух или летучая мышь, или мифическая слепая ночная птица.
Учитывая, что это именно польская песенка, то скорее всего просто дух.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от декабря 29, 2017, 14:01
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 13:34Скорее "ветер колышет в полёте мотыльков"
Ćma это типа неисчисляемое существительное, может обозначать как одного мотылька, так и целый рой? Получается, в русском "саранча"...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 14:13
Цитата: Upliner от декабря 29, 2017, 14:01
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 13:34Скорее "ветер колышет в полёте мотыльков"
Ćma это типа неисчисляемое существительное, может обозначать как одного мотылька, так и целый рой? Получается, в русском "саранча"...
Та вроде нет.

przypadekliczba pojedynczaliczba mnoga
mianownikćmaćmy
dopełniaczćmyciem
celownikćmiećmom
biernikćmęćmy
narzędnikćmąćmami
miejscownikćmiećmach
wołaczćmoćmy
Тут винительный падеж множественного числа.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от декабря 29, 2017, 14:22
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 14:13Тут обычный винительный падеж.
Откуда винительный? Должен быть родительный, хоть у одушевлённого, хоть у неодушевлённого... Скажете, что единственном числе было бы "w locie ćmę"?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 14:23
Цитата: Upliner от декабря 29, 2017, 14:22
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 14:13Тут обычный винительный падеж.
Откуда винительный? Должен быть родительный, хоть у одушевлённого, хоть у неодушевлённого...
Кого/что колышет ветер - винительный.
"Колышется" быть не может - СЯ в предложении нет.
Цитата: Upliner от декабря 29, 2017, 14:22
Скажете, что единственном числе было бы "w locie cmę"?
Да. Ветер колышет в полёте тьму (мотылька).
Мотылёк летит, а его колышет ветер.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от декабря 29, 2017, 14:27
А, понял, извиняюсь...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 30, 2017, 13:01
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 12:45
Кстати, в староукраинском тьма (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/59855-tma.html) тоже значит мотылёк (Pyralis).
Почему в старо?
(wiki/uk) Тьма_(комаха) (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8C%D0%BC%D0%B0_(%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%B0))
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 30, 2017, 13:10
Всем спасибо за ответы.

Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 13:34
Цитата: Red Khan от декабря 29, 2017, 07:06
Боишься ты ночных, злых ??? и ??? (приведений?)
Боишься ночниц, злых ветриц и призраков.

Ночница у славян это ночной злой дух или летучая мышь, или мифическая слепая ночная птица.
Учитывая, что это именно польская песенка, то скорее всего просто дух.
Есть, оказывается такое и у русских
(wiki/ru) Ночницы_(мифология) (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9D%D0%BE%D1%87%D0%BD%D0%B8%D1%86%D1%8B_(%D0%BC%D0%B8%D1%84%D0%BE%D0%BB%D0%BE%D0%B3%D0%B8%D1%8F))

А вот ветрицы нет
(wiki/pl) Wietrzyca (https://pl.wikipedia.org/wiki/Wietrzyca)

Zjawa это от корня заявляться?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от декабря 30, 2017, 14:21
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2017, 13:10Zjawa это от корня заявляться?
Ну да, корень -яв-
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 30, 2017, 16:57
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2017, 13:01
Цитата: DarkMax2 от декабря 29, 2017, 12:45
Кстати, в староукраинском тьма (http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/59855-tma.html) тоже значит мотылёк (Pyralis).
Почему в старо?
(wiki/uk) Тьма_(комаха) (https://uk.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%8C%D0%BC%D0%B0_(%D0%BA%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D1%85%D0%B0))
Это я оперативно создал статью, когда нашёл слово в Словаре Гринченко.
С украиноязычными книжками по биологии в сети плохо. Потому пусть пока так побудет.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 30, 2017, 22:59
Цитата: Upliner от декабря 30, 2017, 14:21
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2017, 13:10Zjawa это от корня заявляться?
Ну да, корень -яв-
Спасибо. Получается "заява". ;D

Цитата: DarkMax2 от декабря 30, 2017, 16:57
Это я оперативно создал статью, когда нашёл слово в Словаре Гринченко.
Википедия, да. ;D
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Upliner от декабря 30, 2017, 23:42
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2017, 22:59
Спасибо. Получается "заява". ;D
Ну, если вы украинское з'явитись переводите как "заявиться", то да получается так...
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 31, 2017, 00:18
Кстати, про подзаголовок игры - Dziki Gon. А gon что это? Мой польский словарь этого слова не знает, а охота будет по-другому.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 31, 2017, 00:20
Цитата: Red Khan от декабря 31, 2017, 00:18
Кстати, про подзаголовок игры - Dziki Gon. А gon что это? Мой польский словарь этого слова не знает, а охота будет по-другому.
Погоня. Хотя не совсем.
В укр. языке соответствует гін и гонитва.
ЦитироватьНа повному гоні підскочила тачанка
ЦитироватьНа перегонах шляхові майстри і сторожі привітно всміхалися машиністові, підбадьорюючи зеленим прапорцем його бистрий гін
Можно перевести название игры как Дикая скачка.
Цитироватьgon

1. okres godowy kozic i danieli; ruja;
2. pościg psów gończych za zwierzyną;
3. szczekanie psów goniących zwierzynę;
4. siedlisko bobrów;
5. dawniej: bieg, gonitwa
Цитата: Upliner от декабря 30, 2017, 23:42
Цитата: Red Khan от декабря 30, 2017, 22:59
Спасибо. Получается "заява". ;D
Ну, если вы украинское з'явитись переводите как "заявиться", то да получается так...
В укр. языке можно сказать примара. По-русски разве что призрак. Но это ж не про приведение, а скорее про духа нечеловеческого.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от декабря 31, 2017, 00:39
Цитата: DarkMax2 от декабря 31, 2017, 00:20
Погоня. Хотя не совсем.
Ясно, спасибо.

Вот здесь вот человек говорит, что по канону (то есть переводу книг Сапковского с польского Вайсбротом) по-русски тоже "Дикий гон"


Но насколько я понимаю сюжет игры вдохновлён вполне определённым европейским мифом (wiki/en) Wild_Hunt (https://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Hunt), которая по-русски таки (wiki/ru) Дикая_охота (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0)
Ну и вдобавок "Дикий гон", благодаря распространённости понимания фени, у большинства целевой аудитории всё-таки вызовет другие ассоциации. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от декабря 31, 2017, 17:21
Цитата: Red Khan от декабря 31, 2017, 00:39
Но насколько я понимаю сюжет игры вдохновлён вполне определённым европейским мифом (wiki/en) Wild_Hunt (https://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Hunt), которая по-русски таки (wiki/ru) Дикая_охота (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%94%D0%B8%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BE%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B0)
Ну и вдобавок "Дикий гон", благодаря распространённости понимания фени, у большинства целевой аудитории всё-таки вызовет другие ассоциации. :)
Dziki Łów, Dzikie Polowanie, a także Dzikie Zastępy.
Dziki Gon был не самым популярным из названий до игры.
ЦитироватьDziki Łów pojawił się w opowieściach Andrzeja Sapkowskiego (tam pod nazwą Dziki Gon) oraz w opartej na nich komputerowej grze fabularnej Wiedźmin 3: Dziki Gon
Согласен, что в русском жаргонный и зоологический варианты вытеснили смысл движения.
(wikt/ru) гон#%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9 (https://ru.wiktionary.org/wiki/%D0%B3%D0%BE%D0%BD#%D0%A0%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9)
ЦитироватьНа охоте он вёл весь гон и трубил низкими нотами, и если случалось кому-нибудь из молодых обогнать его и зарваться вперед, то Целуй догонял его злыми бросками, хватал за холку, учительски трепал и отбрасывал вбок. С. Н. Сергеев-Ценский, «Печаль полей», 1909 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы) ◆ Тем временем гон свернул в лес, и зверю удалось оторваться, борзые потеряли след, но подвалили поотставшие было гончие, и погоня возобновилась с новой силой. Юрий Васильев, «Царская охота» // «Homes & Gardens», 20 июня 2002 г. (цитата из Национального корпуса русского языка, см. Список литературы)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: brzaskowiec от декабря 19, 2018, 18:05
Hej! Mam trudne zadanko. Proszę pomóżcie przetłumaczyć na polski niektóre rosyjskie terminy botaniczne. Mam bibliografię słowników botanicznych aż na całą stronę A4 i nigdzie nie mogę znaleźć jak to przetłumaczyć :'(

бокоцветник (inflorescentia pleurantha)
вислоплодник (cremocarpium)
двулистовка (bifolliculus)
двусемянка (diachenium)
долеплодик (mericarpium)
донце (lecus)
завязник, гинецей (gynaeceum)
заросток (prothallium)
земляничина (тип плода) (fragrum)
злаковник (graminetum)
зобик (strumula)
изгиб (flexura)
клубенек (tuberculum)
корнедонце (rhizolecus)
коробинка (aggedula)
коробовник (synochorium)
костец (carcerrula)
костянец (pyrenarium)
костяновник (amalthaea)
костяночка (drupeola)
лепестик (andropetalum)
лжетычинка (staminodium)
листосложение (vernatio)
малоорешек (paucinucula)
межплодник (mesocarpium)
межплодолистиковый (intercarpellaris)
межчерешковый (interpetiolaris)
мезориум (mesorium)
многоподник (policarpium)
невсхожесть (inertia)
остроконечие (cuspis)
перемычка (interjunctura)
периспорий
плодоложе (torus fructus)
подлесок (subsilva)
подпестичник (???)
плодоножка (1. pedunculus fructifer; 2. pedicellus fructifer)
получленик (semiarticulus)
померанец (???)
поросль (succrementum)
привенчик (paracorolla)
прилепестник (bracteopetalum)
прилипальце (???)
прицепка (hapter)
развилина (ala)
сгиб (curvatura)
семяшов (???)
спороложе (???)
султан (anthurus)
тыквина (pepo)
тяж (tractus)
цветолистик (tepalum)
черенок (talea)
черешочек (petiolulus)
четырехсемянка (tetrachaenium)
шелуха (tunicae)
шестилистовка (sexfolliculus)
шиповник (typ owocu) (cynarrhodium)
щит (discus)
ягодник (baccetum)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Bhudh от декабря 19, 2018, 19:12
(wiki/pl) Pomarańcza (https://pl.wikipedia.org/wiki/Pomara%C5%84cza_gorzka), например.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 1, 2020, 10:02
Проверьте, пожалуйста, правильность перевода:



Spotkanie przez Boga błogosławione, pewnam tego. Jam Jadwiga, król Polski.
Перевод: Эту встречу благословил Господь. Я – Ядвига, король Польши.

Interesów Polski bronić muszę, poddaj się czym prędzej, by zapobiec rozlewowi krwi.
Перевод: Мой долг – защищать интересы Польши. Сдавайтесь сейчас же – так мы избежим кровопролития.

Pokazujesz więc swoją prawdziwą naturę? Wąż wijący się w trawie... łatwo zdeptany.
Перевод: Так вот каково ваше истинное лицо! Змея, притаившаяся в траве... которую легко растоптать.

Widzę, iż mądrość boską znalazłeś i dzielisz się nią ze światem. Radam.
Перевод: Вижу, вы обрели мудрость Господню и несете ее в мир. Это хорошо.

Co dzień modlę się o duszę twoją, iż odnajdziesz mądrość Pana.
Перевод: Я ежедневно молю Бога о том, чтобы вы обрели мудрость Господню.

Nie, nie gotowam zaprzestać służyć Bogu. Zaczynam jeno jego dobrą pracę!
Перевод: Нет, я не оставлю служение Господу. Я в самом начале славных дел!

Этой нет в ролике, но можно послушать здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/0003a?in=user-137283764/sets/jadwiga).
Ktokolwiek Bogu służy, dobrego ma pana.
Перевод: Служителям Бога повезло с господином

И ещё, актриса - Julia Jakubowska, судя по тому что она снималась в двух венгерских фильмах, родом из Венгрии, видимо чтобы соответствовать персонажу Ядвиги, которая тоже родилась в Буде. У неё есть венгерский акцент?
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от июля 1, 2020, 11:00
Уверена, эта встреча благословлена Богом. Я Ядвига, король Польши.

Должна отстаивать интересы Польши. Скорее сдавайся, чтобы избежать кровопролития.

Показываешь свою настоящую натуру? Змей, ползущий в траве... которого легко растоптать.

Вижу, что обрёл мудрость Божью и делишься ею со светом. Это радует.

Ежедневно молюсь о душе твоей, чтобы нашёл ты мудрость Господню.

Нет, не готова оставить служение Богу. Только начала добрые труды во славу Его.

Кто служит Богу - имеет доброго господина. [Тут игра слов: Pan-Lord-Господь - pan-lord-господин.]
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 1, 2020, 11:29
DarkMax2, dziękuję!
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: altynq от июля 3, 2020, 01:22
Цитата: Red Khan от июля  1, 2020, 10:02
И ещё, актриса - Julia Jakubowska, судя по тому что она снималась в двух венгерских фильмах, родом из Венгрии, видимо чтобы соответствовать персонажу Ядвиги, которая тоже родилась в Буде. У неё есть венгерский акцент?

Цитата: http://juranyihaz.hu/interju-julia-jakubowska-val/ от
(переведено через Google Translator)

How long have you been living in Hungary?

I moved here three years ago and now I am starting to feel at home in Budapest. Slowly, I become part of the community, for example, I see Jurányi as my own workplace. Although moving to a foreign language area as an actor can amount to a potential career suicide, I don't think I'm a stranger here anymore.

...

Later, I managed to find a way to have a full role in all further lectures, despite the language barriers, regardless of the fact that I still do not speak Hungarian fluently .

...


Do you still work in Poland?

There's a show I'm in and sometimes it's still on the show, that's when I travel home for a few days. My mother theater was the CHOREA company in Lodz,

В общем очевидно, что она все же из Польши. Ну и иностранного акцента в ее польском тоже не слышно.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 3, 2020, 10:24
altynq, спасибо. Ну вот, но будем считать что попытка была. :)
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Poirot от июля 3, 2020, 10:56
Цитата: DarkMax2 от июля  1, 2020, 11:00
Я Ядвига, король Польши.
Звучит чудно́.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: DarkMax2 от июля 3, 2020, 10:58
Цитата: Poirot от июля  3, 2020, 10:56
Цитата: DarkMax2 от июля  1, 2020, 11:00
Я Ядвига, король Польши.
Звучит чудно́.
Ну, не королева-консорт. В этом смысл.
Название: Перевод: РУССКИЙ <=> ПОЛЬСКИЙ язык
Отправлено: Red Khan от июля 3, 2020, 11:35
Цитата: Poirot от июля  3, 2020, 10:56
Цитата: DarkMax2 от июля  1, 2020, 11:00
Я Ядвига, король Польши.
Звучит чудно́.
Здесь (https://lingvoforum.net/index.php?topic=101188.msg3473025#msg3473025) обсуждали.