Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

перевод японской песни Ningyo Hime

Автор Amb, января 5, 2009, 21:12

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Amb

Японский совершенно не знаю, но мне понравилась одна песня, хотелось бы узнать, про что она, вот текст

Ningyo Hime

yoru no machi ha shizuka de fukai umi no you
tsudzuku michi ni tada ATASHI hitori dake
tooi koe o tayori ni aruite yuku no
zutto sagashiteru sotto hikaru aoi hikari

nee  ATASHI o mitsukete
soshite yonde  KOKORO de
donna ni hanareta toshite mo  kikoeru kara
gin no akari ga tomaru sorezore no heya
kitto doko ka niha iru to negai nagara aruku

nee  ANATA o mitsukete
soshite nido to  wasurezu
donna ni mune ga itakutemo  soba ni iru no
tsunaida te o
hanasanai kara

nee  ATASHI ga  ANATA o mitsukete
soshite nido to  wasurezu
donna ni mune ga itakutemo  soba ni iru no

zutto
zutto

Amb


captain Accompong

вот вам для начала первый куплет/абзац этой песенки:

人魚姫
НИНГЁ ХИМЭ
русалка

夜の町は静かで深い海の様
ЁРУ но МАТИ ва СИДЗУКА дэ ФУКАЙ УМИ но Ё:
ночной город в тиши словно глубокое море
続く道にただ私一人だけ
ЦУДЗУКУ МИТИ ни ТАДА АТАСИ ХИТОРИ ДАКЭ
по уходящей дороге я в одиночку
遠い声を頼りに歩いて行くの
ТО:И КОЭ о ТАЁРИ ни АРУЙТЭ ИКУ но
доверяясь далекому голосу, блуждая иду
ずっと捜してるそっと光る青い光
ДЗУТТО САГАСИТЭРУ СОТТО ХИКАРУ АОЙ ХИКАРИ
постоянно ищу тихо сияющий зеленый свет

в остальном там пока какой-то набор слов... так что дальнейшее запощу тётто позже... 

впрочем, кто хочет, может потренироваться в переводе:

人魚姫

夜の町は静かで深い海の様
続く道にただ私一人だけ
遠い声を頼りに歩いて行くの
ずっと捜してるそっと光る青い光

ねえ私を見つけて
そして呼んで心で
どんなにはなれたとしても聞こえるから
銀の明かりが止まるそれぞれの部屋
きっとどこかにはいると願いながら歩く

ねえ貴方を見つけて
そして二度と忘れず
どんなに胸が痛くても側にいるの
繋いだ手を
話さないから

ねえ私が貴方を見つけて
そして二度と忘れず
どんなに胸が痛くても側にいるの

ずっと
ずっと
племя эторо негодуе...

sknente

Это старинная японская песня эпохи Хэйан, о рыбаке Хидэки который отправился в далекое плаванье и его жене Тий-сан, которая, не смотря на проходящие друг за другом годы, все продолжает ходить к берегу моря и его искать.

人魚姫
русалка-химэ

夜の町は静かで深い海の様
город ночью тихий как глубокое море

続く道にただ私一人だけ
遠い声を頼りに歩いて行くの
я все иду по дороге одна,
доверившись голосу в дали

ずっと捜してるそっと光る青い光
и все ищу этот тихо сияющий синий свет

青い光
синий свет

ねえ私を見つけて
そして呼んで心で
когда ты найдешь меня в своем сердце
и позовешь

どんなにはなれたとしても聞こえるから
как бы далеко ты ни был, я тебя услышу

銀の明かりが止まるそれぞれの部屋
серебрянный свет гаснет в окнах у людей

きっとどこかにはいる
в каком-то из них будешь и ты

と願いながら歩く
загадывая желание, я иду дальше

ねえ貴方を見つけて
когда я тебя найду

そして二度と忘れず
то второй раз уже не забуду

どんなに胸が痛くても
как бы не болело у меня в груди

側にいるの
я буду с тобой

繋いだ手を話さないから
будем держаться за руки и не отпускать

ねえ私が貴方を見つけて
когда я тебя найду

そして二度と忘れず
второй раз уже не забуду

どんなに胸が痛くても
как бы не болело у меня в груди

側にいるの
я буду с тобой

ずっと
всегда

ずっと
всегда
:3

sknente

Вот это
Цитироватьねえ私を見つけて
そして呼んで心で
どんなにはなれたとしても聞こえるから
было проблемное место.

Я нашел два англ. перевода, и в первом из них это переводят так:
Цитировать
Hey, you found me
And I called out with my heart
Because no matter how far we're apart, I can hear you

А в другом так:
Цитировать
Hey  I discovered myself within
And my spirit calls out to me
No matter how far away I am, I can hear it

@перевод 1. you found me - I called out, это уже меняется субъект действия а в песне на это даже не намекают? Кроме того, если это она сама called out, то причем тут то что она can его hear?

@перевод 2. discovered myself within... ? отукуда там берется myself, и как можно быть far away от собственного spirit который within?

Чтобы это перевести я сперва подумал о структуре предложения вот так:
[[ねえ][[私を見つけて][そして呼んで]]心で]
мне кажется что 心で относится ко всей фразе, а не только к 呼んで, (такое впечатление создается и от прослушивания песни), потому что если он ее физически нашел то тогда не понятно при чем тут どんなにはなれたとしても, так как если он ее нашел, то они оба находятся в одном и том же месте.

Как бы перевели вы, капитан-сама?
:3

Amb

Ой, спасибо большое за перевод, какие вы молодцы, даже оригинальный текст песни нашли! Мне кажется, японский - ну очень трудный, его учат, наверное всю жизнь. По крайней мере, английский и немецкий по сравнению с японским - детский лепет. Но может я ошибаюсь...
Как бы то ни было, большое вам всем спасибо!

AleVer

Nee anata o mitsukete переводится как "Нээ(эй)..я нашёл тебя", а не "когда я найду тебя"-_-
Я уж про "зелёный" свет молчу..
Если кому-то интерес более менее литературно и рифмично, хотя очень сыро(только что на скорую руку перевёл), звучащий перевод, то вот:

В ночи
Города, тихого, как дно океана,
Я продолжаю идти по пути.
Ведомый голосом дали,
Я ищу мягкий синий свет.

Нээ..я понимаю в глубине души,
Что ты зовёшь меня и
Не важно, как я далеко,
Я слышу это хорошо.

В каждом доме горит серебрянный свет,
А я брожу вокруг, но тебя всё нет,
А я брожу и надеюсь, что найду
Тебя в одном из них.

Нээ..я нашёл тебя
И не оставлю больше.
Не важно, как мне больно,
Буду рядом я.
И никогда не отпущу
Твою руку, что держу.

Нээ..я нашёл тебя
И не оставлю больше.
Не важно, как мне больно,
Буду рядом я
Всегда
Всегда

poj_ntxo

молиться, поститься, слушать радио "радонеж"

Хворост

Когда я сажала, ливала смородину,
Она превращала мой сад в огородину.
Она превращала, рубила дрова,
На них высекая попутно слова.
arseniiv

poj_ntxo

молиться, поститься, слушать радио "радонеж"


Валентин Н

ЗАБАНИЛ ВИКИПЕДИЮ
Нижниь ıндэкс в ҷıсʌах — степень тıсяҷı
Препинания авторские!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр