Перевод: РУССКИЙ ⇔ УЗБЕКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Ledi, декабря 12, 2008, 03:03

0 Пользователи и 3 гостей просматривают эту тему.

Iskandar


zuchok52

Цитата: Удеге от октября 14, 2011, 19:59
"Нет к тебе разговора!"
спасибо!
Цитата: Iskandar от октября 14, 2011, 19:59
Это выражения одобрения
огромное спасибо!

Alessandro

Цитата: Удеге от октября 13, 2011, 20:15
...в словах йўл, йўқ, ўнгимда - один вариант, а в словах ўз, кўз, сўз, гўё - второй вариант.
Первый вариант близок к русскому "о". Певица их путает.
...Кстати с узбекским "у" такая же история. В тексте, в словах кун, тун, кутгани, кундуз - у близок к немецкому u, тааак... с двумя точками
над "головой!" В слове маҳзун  у близок к русскому у.

И, конечно, эти особенности фонем выполняют смыслоразличительную функцию.
(ў") из ряда кўз, сўз, ўз.                                                      (ў) из ряда йўқ, йўл, ўнгимда.
  ў"т - проходи                                                                    ўт - 1.пламя, огонь 2. зеленая трава, зелень
ў"тин - пов.форма ў"тинмоқ, упрашивать                         ўтин - дрова

  (у") из ряда кун, тун.                                                           (у) из маҳзун
   у"н - звук                                                                            ун - мука (пшеничная)
То, о чём вы говорите - это остатки сингармонизма. ўт "проходи" < öt, ўт "огонь" < ot
Вы уверены, что эти явления имеют место быть и в литературном стандарте узбекского, а не только в вашем родном говоре?
Спасибо, что дочитали.

Удеге

Конечно, не уверен. Насколько я понял, в латинице узбекской взят курс на изживание этих различий под лозунгом "это, мол, областные".
На конкретной родине начальника чукотки не различают их, значит, не нужны! А меж тем, на закате большой страны, в разговорах о необходимости
сменить алфавит (читал тогда) эти различия были чуть ли не главным доводом в пользу латиницы. В каком-то современном учебнике узб.языка глава
о произношении "ў" самая короткая. История с алфавитом, не исключено, продолжится. Потом, когда сменится полит.элита.
А пока, вот           бўлмоқ- быть, являться;          бўлмоқ - делить ( в уроках арифметики). Они прозносятся по разному, пишутся одинаково и в латинице. :(
     

Alessandro

Ну, латиница ничем принципиально от кириллицы не отличается, начертания букв другие, а орфография старая: каждой кириллической узбекской букве соответствует ровно одна латинская буква или диграф (ў = o', ғ = g', ш = sh, ч = ch, ю = yu, я = ya). Ну, единственное исключение - буква е.
Спасибо, что дочитали.

Удеге

Ну они еще добавили h для ҳ... Просто забавно, как быстро все свои доводы забыли.

Удеге

Цитата: zuchok52 от октября 14, 2011, 20:06
спасибо!
zuchok52! На фотографии Вы? Если Вы, то -
Немедленно оденьтесь, простудитесь!
"Дарров кийинволинг, шамоллаб қоласиз!"  :)

Wikwik

Здравствуйте, помогите
пожалуйста перевести
С узбекского на русский
"Salom, mani mozzim!
Uhlob yotgon bo'song,
dushingda mani go'r "


Удеге

Цитата: Wikwik от октября 15, 2011, 05:45
"Salom, mani mozzim!
Uhlob yotgon bo'song,
dushingda mani go'r "
Откуда он у Вас... Не могу идентифицировать "моззим". Решил, что это от литературного "маза". По смыслу подходит - хороший вкус чего-то и.т.д
Фраза: "Салом, менинг маззам! Ухлаб ётган бўлсанг, тушингда мени кўр."
Перевод: Привет, моя услада! Если ты спишь, увидь меня во сне." (Пусть я приснюсь тебе)

Wikwik


Alessandro

mаni mozzim < mаnim ozizim = лит. mening аzizim
Мне так кажется.

И судя по огузским dush и go'r это явно опять хорезмский.
Спасибо, что дочитали.

Удеге

Скорее правы Вы, но за меня удвоенное "з", то, что в другом конце страны тоже говорят мазза, маззам. Они
окают, к тому же. Все наши клиенты, заметил, хорезмцы, за редким исключением. Персизмов у них мало, говорят.
Все время жаным да жаным. Wikwik, спросите у него, что означает это слово. Интересно.

Мурка

Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''

Удеге

Цитата: Мурка от октября 15, 2011, 16:12
Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''
1. Если "тфнди" - танди, то: "если тело не берешь, зачем пользуешься, или есть другой, если есть, скажи.
2. Если "тфнди" - тунда, то:  если ночью не берешь, зачем пользуешься( заставляешь работать), или есть другой( м.б человек.) если есть, скажи.

     Можно ли это понять как: заставляешь работать, но не любишь ночами, значит, у тебя есть другой, если есть, признайся.
Вам виднее.

Мурка

Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 17:29
Цитата: Мурка от октября 15, 2011, 16:12
Помогите пожалуйста перевести '' тфнди омасанг нимага ишлатяпсан е бошкаси борми боса айт''
1. Если "тфнди" - танди, то: "если тело не берешь, зачем пользуешься, или есть другой, если есть, скажи.
2. Если "тфнди" - тунда, то:  если ночью не берешь, зачем пользуешься( заставляешь работать), или есть другой( м.б человек.) если есть, скажи.

     Можно ли это понять как: заставляешь работать, но не любишь ночами, значит, у тебя есть другой, если есть, признайся.
Вам виднее.
а может быть такой вариант? Типа ''если телефон не берешь, зачем пользуешься...''

Удеге

Очень даже может быть. Значит он просто так сократил слово "телефонни"  (разг. телефонди).
Успокоили. А то я начал о повальной безграмотности думать...

Мурка

А представьте как я перепугалась за такой наезд :) понять не могла к чему это... Почувствовала себя как : ''сиди, я сам открою''  :D

Удеге

Значит, оригинал сообщения, будь оно написано без ошибок и неожиданных сокращений, выглядел бы:
"Телефонни олмасанг, нимага ишлатяпсан?
Ё бошқаси борми?
Бошқаси бўлса, айт."
Соответственно -
Если не берешь телефон, зачем пользуешься. (зачем иметь телефон, если ты им не пользуешься)
Или есть другой ( телефон)
Если есть, скажи (номер)      ...Так наверное. И Вы не хворайте!

Мурка

Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 18:11
Значит, оригинал сообщения, будь оно написано без ошибок и неожиданных сокращений, выглядел бы:
"Телефонни олмасанг, нимага ишлатяпсан?
Ё бошқаси борми?
Бошқаси бўлса, айт."
Соответственно -
Если не берешь телефон, зачем пользуешься. (зачем иметь телефон, если ты им не пользуешься)
Или есть другой ( телефон)
Если есть, скажи (номер)      ...Так наверное.
Удеге, спасибо большое за помощь. Низкий поклон  :)

Irina Baier

//www.pmp3.org - Saeed.Asayesh_Nazi_(WwW.PMp3.Org), //www.pmp3.org
Добрый вечер! А возможно перевести смысл этой песни? Или хотя бы припев?
Огромное спасибо!!!!

Удеге

Песня на персидском. Зайдите в соответствующий раздел.

Irina Baier

Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 20:13
Песня на персидском. Зайдите в соответствующий раздел.

спасибо :)

zuchok52

Цитата: Удеге от октября 15, 2011, 05:39
Немедленно оденьтесь, простудитесь!
как скажите, мамочка!сейчас ползунки натяну! :yes: :yes: :yes:

Удеге

Цитата: zuchok52 от октября 16, 2011, 23:41
мамочка!сейчас ползунки натяну!
Здравствуйте! Обращение к матери разное в разных регионах, даже улицах.Это как в семье повелось, так и
обращаются. Литературное - она. Я предлагаю воспользоваться словом "ая", детям легче произносить.
А "ползунки" вряд ли переводятся. Посмотрел в словаре так и есть. Значит:
"Мамочка! Сейчас ползунки натяну!" можно перевести - "Аяжон, ползункамни ҳозир кийволаман!"
Можно было использовать слово "шалвар" взамен "ползунка".
"Аяжон! Шалваримни ҳозир кийволаман." Выбирайте.
У меня такие же очки. :)

zuchok52

Цитата: Удеге от октября 16, 2011, 23:57
Здравствуйте!
спасибо за информацию! а в прошлый раз я провильно пожелала вам спокойной ночи или нет? хотелось бы знать! а то вы не ответили! :???      ОЙ! я не знала!что вы носите очки!