Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Порядок клауз в сложноподчинённом предложении

Автор Hallucigenia sparsa, ноября 17, 2019, 21:53

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Hallucigenia sparsa

Мир вам, форумчане! Довольно долго уже читаю форум, наконец решил задать интересующий меня вопрос. Не то чтобы взываю к помощи, но прошу совета у компетентных людей.
На многочисленных ресурсах по грамматике русского языка (хотя бы здесь: https://obrazovaka.ru/russkiy-yazyk/slozhnoe-predlozhenie-primery-3-klass.html) пишут, что части сложного предложения могут стоять в произвольном порядке. В случае сложносочинённых это, может быть, и в самом деле так, но сложноподчинённые заставляют в этом усомниться. Занимаюсь редактированием текстов, вот пара примеров оттуда (специально привожу контекст):
ЦитироватьОднажды Йимми, Конни и Андреас привязали мальчика к дереву и отхлестали его по рукам и ногам прутьями орешника. Мальчику тогда удалось так эффективно закрыться и отключиться, что ему было сложно вернуться в реальность, когда все закончилось.Он не чувствовал боли и едва осознавал, где находится, когда они отвязали его и оставили лежать у подножия дерева.
ЦитироватьУ меня в голове промелькнуло что-то из прочитанных произведений Кафки, когда я открыл маленькую калитку в воротах и нашел помещение E5, что далось мне не легко
Очень хочется в выделенных предложениях вынести придаточную часть вперёд, потому что в позиции после главной она воспринимается как ударная, несущая на себе смысловой акцент, из контекста же вроде бы видно, что это не так. Насколько обоснована будет такая правка? Действительно ли такие предложения воспринимаются несколько странно, или это исключительно вопрос личного вкуса?

zwh

Вариант "Когда я открыл маленькую калитку в воротах и нашел помещение E5, что далось мне нелегко, у меня в голове промелькнуло что-то из прочитанных произведений Кафки" был бы значительно тяжелее. Кстати, "нелегко" тут надо писать вместе.

Вариант "Когда они отвязали его и оставили лежать у подножия дерева, он не чувствовал боли и едва осознавал, где находится" по тяжести не отличается от приведенного вами. Видимо, в оригинале было в таком порядке -- зачем тогда менять?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Hallucigenia sparsa

Цитата: zwh от ноября  8, 2020, 10:31
зачем тогда менять?
Затем, что в разных языках разный синтаксис, в том, с которого это предложение переведено, может, иначе и не скажешь, а по-русски можно. "Он не чувствовал боли и едва осознавал, где находится, когда они отвязали его и оставили лежать у подножия дерева" - воспринимается (мною) как "Он не чувствовал боли и едва осознавал, где находится, - вот-тут-то его и отвязали". Обратный порядок просто легче парсится, потому что не создаётся двусмысленности. Про "не легко" согласен, текст не мой.


Hallucigenia sparsa

Кстати, не только с придаточными времени такая фигня.
ЦитироватьВполне возможно, что люди находятся в лучшем состоянии, поэтому их тела могут работать меньше, чтобы бороться с инфекцией.
Неужели одному мне кажется, что предложение построено коряво, а если вынести вперёд:
ЦитироватьВполне возможно, что люди находятся в лучшем состоянии, поэтому, чтобы бороться с инфекцией, их тела могут работать меньше.
- то зазвучит несколько более естественно (ну, если закрыть глаза на неизбежную громоздкость  при многопридаточности).

chin-tu-fat

Совершенно согласен. Эта разница есть и переделывать надо. На таком постоянно прокалываются не очень тщательные переводы с английского и китайского (по-разному).

Hallucigenia sparsa

Цитата: chin-tu-fat от февраля 23, 2021, 09:56
Совершенно согласен. Эта разница есть и переделывать надо. На таком постоянно прокалываются не очень тщательные переводы с английского и китайского (по-разному).
Конкретно в начале этой темы перевод был со шведского. Но и с английского - регулярно, да. Спасибо за мнение, значит, мне так кажется не потому, что я поехавший.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр