Лингвофорум

Теоретический раздел => Индейские языки => Языки народов Центральной и Южной Америки => Тема начата: Rezia от апреля 18, 2005, 12:39

Название: Науатль
Отправлено: Rezia от апреля 18, 2005, 12:39
В ЛЭС приводится такой пример из ацтекского языка (науатль):
"яичница" : totoltotlaxcalli,
где totolin - курица,  tell - камень,  axcalli - яйцо.
Что с "камнем" происходит?
У языка агглютинативная морфология с умеренным полисинтезом.
Название: науатль
Отправлено: Digamma от апреля 18, 2005, 15:55
Цитата: reziaВ ЛЭС приводится такой пример из ацтекского языка (науатль):
"яичница" : totoltotlaxcalli,
где totolin - курица,  tell - камень,  axcalli - яйцо.
Что с "камнем" происходит?
У языка агглютинативная морфология с умеренным полисинтезом.
:o Резь, там четыре(!) ошибки кряду: яичница = totoltetlaxcalli, камень = tetl, tlaxcalli хлеб. Причем само totoltetlaxcalli образовано слиянием основ tlacxalli хлеб, черепаха и totoltetl яйцо.

Добавлено спустя 2 минуты 44 секунды:

P.S. Кто такой Ю.В.Ванников? Куда он смотрел? (С) по мотивам Ф.Мкртчяна.
Название: науатль
Отправлено: Vlad от апреля 18, 2005, 18:13
Цитата: Digammaтам четыре(!) ошибки кряду
Digamma, я восхищен. Снимаю шляпу.
Цитировать— Владимир Николаевич, они еще и грузинский знают! ("Киндза-дза")
Название: науатль
Отправлено: Rezia от апреля 18, 2005, 19:18
Цитата: Digamma
Цитата: reziaВ ЛЭС приводится такой пример из ацтекского языка (науатль):
"яичница" : totoltotlaxcalli,
где totolin - курица,  tell - камень,  axcalli - яйцо.
Что с "камнем" происходит?
У языка агглютинативная морфология с умеренным полисинтезом.
:o Резь, там четыре(!) ошибки кряду: яичница = totoltetlaxcalli, камень = tetl, tlaxcalli хлеб. Причем само totoltetlaxcalli образовано слиянием основ tlacxalli хлеб, черепаха и totoltetl яйцо.

Добавлено спустя 2 минуты 44 секунды:

P.S. Кто такой Ю.В.Ванников? Куда он смотрел? (С) по мотивам Ф.Мкртчяна.

Я давно подозревала, что ошибка тут какая-то, но чтобы столько! Спасибо, Дигамма. :) Здорово.
Так они яичницу из черепаших яиц делают?
Название: науатль
Отправлено: Digamma от апреля 18, 2005, 19:39
Цитата: Vlad
Цитата: Digammaтам четыре(!) ошибки кряду
Digamma, я восхищен. Снимаю шляпу.
Цитировать— Владимир Николаевич, они еще и грузинский знают! ("Киндза-дза")
Да ну, перестаньте!!! Вы меня в краску вгоняете! :oops:

Кстати, с грузинским как раз попроще, чем с науатлем. :D

Цитата: reziaТак они яичницу из черепаших яиц делают?
Нет, просто у них лепешека (которая исп. tortilla) и черепаха - омонимы (= tlacxalli, полагаю, что из-за формы). В данном случае использовано однозначно значение лепешка (хлеб).
Название: науатль
Отправлено: Peamur от апреля 18, 2005, 23:17
Нет, лучше так:

ДИАГНОЗ: У языка агглютинативная морфология с умеренным полисинтезом.
Название: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 18:38
Вот. Если кому интересно  :)
Sonidos
El náhuatl es un idioma hablado. Originalmente las aztecas escribieron el idioma en
dibujos que se llaman glifos. Después de la conquista, los sacerdotes españoles hicieron una
transcripción de los sonidos del náhuatl usando el alfabeto castellano. Es posible transcribir
casi todos los sonidos con este alfabeto con pocos excepciones. Estos sonidos se escribe con
el alfabeto español con un pequeño cambio en la pronunciación para formar el sonido correcto:
· x se pronuncia "sh" (como en Mexico, que se pronuncia como me-shi-co)
· h es una h muda, sin sonido (como en Náhuatl)
· h es una h "saltillo" que suena como una jota y causa una pausa en la palabra (como
en Cuauhtla). Cuando "h" precede un diptongo (ua, ui, etc.) es la "h" mudo. Si no, es la
h saltillo.
· tl es un sonido fuerte. Cuando está dentro de una palabra, se combina el sonido con
el sonido siguiente. Cuándo está al fin de una palabra, es un sonido muy corto pero
fuerte.
· ll se pronuncia como l, como un l solo.
Nota: Lo importante es el sonido, no la escritura. Se puede escribir una palabra en maneras
diferentes con tal que se la pronuncie correctamente. Se puede poner un guión ( - ) en una
palabra para ayudar la formación del sonido. Este no importa y no cambia la palabra. El
sonido importa, no la apariencia visual.

Los Sustantivos
Terminaciones Básicas
Los sustantivos tienen 5 terminaciones básicas:
terminación ejemplo significado
-lli calli casa
-tli tochtli conejo
-tl atl agua
-in michin pescado
-huitl xihuitl hierba
Artículos
El Náhuatl no usan artículos determinativos (el, la, los, las) con los sustantivos.

Plurales de los Sustantivos
Se puede formar el plural de los sustantivos de tres maneras:
1. por el sufijo -me
2. por el sufijo -tin
3. por doblar la primera sílaba y usar la terminación -tin
Método 1
Se quita la terminación (o parte de la terminación) del sustantivo y se añada el sufijo -me.
· -lli pierde el ultimo "li" ... ejemplo: calli Þ calme
· -tli se pierde todo ... ejemplo: tochtli Þ tochme
· -tl se pierde todo ... ejemplo: atl Þ ame
· -in se pierde todo ... ejemplo: michin Þ michme
· -huitl se pierde todo y añada h más -me ... ejemplo: xihuitl Þ xihme
Método 2
Se quita la terminación (o parte de la terminación) del sustantivo y se añada el sufijo -tin.
· -lli pierde el ultimo "li" ... ejemplo: calli Þ caltin
· -tli se pierde todo ... ejemplo: tochtli Þ tochtin
· -tl no admite este método de formar el plural
· -in se pierde todo ... ejemplo: michin Þ michtin
· -huitl se pierde todo y añada h más -me ... ejemplo: xihuitl Þ xihtin

Método 3
Se quita la terminación (o parte de la terminación) del sustantivo, se dobla la primera sílaba, y
se añada el sufijo -tin.
· -lli no admite este método de formar el plural
· -tli se pierde todo ... ejemplo: tochtli Þ totochtin
· -tl no admite este método de formar el plural
· -in se pierde todo ... ejemplo: michin Þ mimichtin
· -huitl se pierde todo y añada h más -me ... ejemplo: xihuitl Þ xixihtin
Formación de Sustantivos Abstractos
La terminación -yotl significa la abstracción del sustantivo. Se forma la abstracción por quitar
la terminación básica y añadir -yotl.
Ejemplos:
· teotl (dios) Þ teoyotl (divinidad)
· tentli (labio) Þ tenyotl (fama)
· tlanextli (luz) Þ tlanexyotl (resplendor)
· nantli (madre) Þ nanyotl (madernidad)
· tahtli (padre) Þ tahyotl (padernidad)
· cualli (bueno) Þ cualyotl (bondad)
Se puede formar la abstracción de palabras sin las terminaciones básicas también por añadir el
sufijo -yotl. Si el sustantivo termina en -qui o -co, se lo cambia a -ca antes de añadir -yotl.

Ejemplos:
· huehue (viejo, anciano) Þ huehueyotl (vejez)
· yoloihni (amigo) Þ yoloihniyotl (amistad)
· teopixqui (sacerdote) Þ teopixcayotl (sacerdocio)
· Atlixco Þ atlixcayotl (cosa de Atlixco)
Sustantivos con Signo de Respeto
Se añada un sentido de respeto a un sustantivo por el sufijo -tzin. Además se puede aumentar
el nivel de respeto por el sufijo -tli al -tzin (-tzintli).
Ejemplos:
· nantli (madre) Þ nantzin (honorada madre) Þ nantzintli (muy honorada madre)
· tahtli (padre) Þ tahtzin (honorado padre) Þ tahtzintli (muy honorado padre)
· citlalli (estrella) Þ citlaltzin (honrada estrella) Þ citlaltzintli (muy honrada estrella)


Ну и так далее. Если надо - могу перевести всё это  ;)

Название: Re: Науатль
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2005, 18:42
Вообще-то по правилам, надо переводить всегда.  ;)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 18:50
По каким правилам?  ;D Ладно, щас переведу. Я просто так, неизвестно же надо ли вообще это народу  ;D Так надо или нет?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2005, 18:52
Надо, надо.

По уставу ЛФ необходимо давать переводы иноязычных цитат, если тема не относится к разделу «Общаемся на разных языках».
Название: Re: Науатль
Отправлено: Станислав Секирин от ноября 5, 2005, 19:27
Цитата: Vesle Anne
По каким правилам?  ;D Ладно, щас переведу. Я просто так, неизвестно же надо ли вообще это народу  ;D Так надо или нет?
На этом форуме старые правила пока что не действуют. Так что, думаю, надо, но только если кто-то одновременно интересуется науатлем и не понимает по-испански. Мне, например, и без перевода неплохо.  :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 19:31
Yes, sir! :)


Науатль - это живой (разговорный) язык. Первоначально ацтеки записывали свой язык рисунками, которые называются glifos. После Конкисты испанские священники транскрибировали звуки науатля используя кастильский алфавит. Используя этот алфавит можно транскрибировать почти все звуки (за редким исключением). Эти звуки записываются испанским алфавитом с небольшим изменением в произношении, чтобы произношение было правильным:

· x  произносится "ш" (как в Мексике, которая произносится "Мешико")
· h немая, без звука (как es  Náhuatl)
· h (подчеркнутая должна быть) произносится как испанская хота и вызывает паузу в слове (как в Cuauhtla). Если  "h" предшествует дифтонгу - то она немая, если нет - то произносится как хота.
· tl это сильный звук (эмфатический?)Если в середине слова  образует звук (?) со следующим звуком, если на конце слова, то это очень краткий звук, но сильный.
· ll произносится как л единичное.
Примечание. Важно как слово произносится, а не как оно написано. одно и то же слово можно написать разными способами.Важен звук, а не внешний вид слова.

Вот в кратце начало. Ферталер, ты садист!

2Станислав Секирин
А Вам интересно?


П.С. На месте  Þ должны быть стрелочки  >:(
Название: Re: Науатль
Отправлено: Станислав Секирин от ноября 5, 2005, 19:35
Если переводить, то лучше с http://ohui.net/mexica/index.php?tema=1&id=1 (http://ohui.net/mexica/index.php?tema=1&id=1), там, мне кажется, внятнее объясняют.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2005, 19:36
Интересно, что же такое «кратец»...  ;D

Нам очень интересно. Только непонятно, почему бы им не использовать испанскую хоту для Х и почему бы тебе самой не писать «Ḥḥ» там, где надо.

Да, а стрелочка тебе вот: →
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 19:36
А чего здесь невнятного? Это же только начало
Название: Re: Науатль
Отправлено: Rezia от ноября 5, 2005, 19:38
Не волнуйтесь так, всем интересно.
Помню как нам говорил преподаватель о выполненном, но непроверенном им домашнем задании огромной величины: "Не пропадет ваш скорбный труд"  :).
О! А тут хорошая фича : предупреждает, мол, пока вы читали, новый пост был добавлен.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 19:42
Цитата: Lucretia
Не волнуйтесь так, всем интересно.
Так я и не волнуюсь, пока ещё  ;D Надо? НАДО? На-а-а-а-адо?  ;D Вот. Начала волноваться.

Ферталер, на месте того, что я должна по-твоему писать, у меня одни квадратики отображаются  ;)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2005, 19:49
Надо, надо, НАДО!

Странно, что у меня отнюдь не квадратики, при том что браузер — обычный Авант. Теперь должно быть видно.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Станислав Секирин от ноября 5, 2005, 19:59
Цитата: Vertalerпочему бы тебе самой не писать «Ḥḥ» там, где надо.
А где надо?  :-\
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2005, 20:19
Цитата: Станислав Секиринпочему бы тебе самой не писать «Ḥḥ» там, где надо.
А где надо?  :-\
[/quote]Там, где она написала, что H должна быть подчёркнутой.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 20:22
От теперь отображается  :) Там написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Хм, а как ты это пишешь?
Дальше.

Существительные.

Основные оконачания.

У существительных есть 5 основных окончаний.

Окончание     пример         перевод

-lli                     calli             дом
-tli                    tochtli         кролик
-tl                     atl              вода
-in                    michin         рыба (блюдо)
-huitl                xihuitl          трава



Артикли

В науатле не используются артикли с существительными.

Множественное число существительных

Мн. ч. можно образовать тремя разными спообами

1.  суфиксом -me
2. суфиксом -tin
3. удвоением первого слога и используя окончание -tin

Método 1
Окончание (или часть окончания) существительного отбрасывается и прибавляется суфикс -me.
· -lli теряется последнее "li" ... пример: calli -  calme
· -tli полностью отбрасывается ... пример: tochtli - tochme
· -tl полностью отбрасывается... пример: atl - ame
· -in полностью отбрасывается  ... пример: michin - michme
· -huitl полностью отбрасывается и прбавляется  h плюс -me ... пример: xihuitl - xihme


Método 2
Отбрасывается окончание (или его часть) и прибавляется суфикс  -tin.
· -lli теряет последнее"li" ... пример: calli -  caltin
· -tli полностью отбрасывается... пример: tochtli - tochtin
· -tl не использует этот метод образования мн.ч.
· -in полностью отбрасывается... пример: michin - michtin
· -huitl полностью отбрасывается и добавляется h плюс -me ... пример: xihuitl - xihtin

Método 3
Отбрасывается окончание (или его часть) удваивается первый слог и прибавляется суфикс -tin.
· -lli не использует этот способ образования мн.ч.
· -tli все отбрасывается... пример: tochtli - totochtin
· -tl не использует этот способ образования мн.ч.
· -in se pierde toвсе отбрасывается ... пример: michin - mimichtin
· -huitl все отбрасывается и прибавляется h плюс -me ... пример: xihuitl -  xixihtin


На чём я там закончила?

2 Станислав Секирин на самом деле мне всё равно откуда переводить. Щас гляну, что там у Вас в той ссылке :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Станислав Секирин от ноября 5, 2005, 20:24
Цитата: VertalerТам написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Ага, понятно.  :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 20:27
1. Я там написала в русском тексте в скобочках (она должна быть подчеркнутой)  :)
2. Я не знаю как подчеркивать
3. Это всё не важно т.к. там написано что необязательно (просто облегчает чтение)  :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Станислав Секирин от ноября 5, 2005, 20:32
Цитата: Vesle Anne2. Я не знаю как подчеркивать
Элементарно, Ватсон.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2005, 20:37
Цитата: Vesle Anne
От теперь отображается  :) Там написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Ну так может же быть непонятно, как произносить.
ЦитироватьХм, а как ты это пишешь?
Беру букву и пишу её. Кстати, не вставить ли её мне к себе на раскладку?  ::)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Станислав Секирин от ноября 5, 2005, 20:42
Цитата: Vertaler
От теперь отображается  :) Там написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Ну так может же быть непонятно, как произносить.[/quote]В каких словах, например?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vertaler от ноября 5, 2005, 20:44
Цитата: Станислав Секирин
От теперь отображается  :) Там написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Ну так может же быть непонятно, как произносить.
ЦитироватьВ каких словах, например?
Не знаю. Но по мне, чем больше диакритики в примерах, тем лучше. ;)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 20:45
Нет, ну если так, тогда конечно...

А вот там словечки есть на сайте

COMIDA ЕДА

atole: atolli  (упс, я такого не знаю  ::))
cacahuate: cacahuatl (да блин, что же они едят?)
caña: acatl - вообще тростник, она же кружка пива (или чего там ещё)
chile: chilli
maíz: centli - кукуруза
tamal: tamalli - мясной пирог
tejocote: texocotl (?)
tortilla: tlaxcalli - омлет
carne: nacatl - мясо
hongos: nanacatl грибы
pozole: pozolatl (?)
pinole: pinolli. /pinoli/  (?)


PERSONAS ЛЮДИ

abuela: cihtli - бабушка
abuelo: colli - дедушка
amigo: icniuhtli - друг
hijo: pilli -сын
madre: nantli - мать
muchacha: ichpochtli - девушка
muchacho: telpochtli - юноша, молодой человек
niño: conetl - ребёнок
padre: tahtli - отец
tía: ahuitl - тётя
tío: tlahtli - дядя
sabio: tlamatini - мудрец, мудрый, знающий
maestro: temachtiani - учитель
alumno: tlamachtilli - ученик


Зверюшек попозже переведу  :)

Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 20:51
Цитата: Vertaler
Ну так может же быть непонятно, как произносить.
Не может. Там усё написано. Читай внимательней.  :)

SURTIDO

agua: atl  - вода
árbol: cuahuitl /kuauitl/ - дерево
aroma: popochtli - запах
carbón: tecolli /tekoli/ - уголь
cielo: ilhuicatl /iluicatl/ - небо
comal: comalli /komali/ - этого я тоже незнаю  :(
estrella: citlalin - звезда
flor: xochitl /shochitl/ - цветок
fuego: tletl - огонь
humo: poctli - дым
luna: meztli - луна
libro: amoxtli /amoshtli/ - книга
madera: cuahuitl /kuauitl/ - древесина
movimiento: ollin /olin/ - движение
piedra: tetl. - камень
tiempo: cahuitl. /kauitl/ - время
viento: ehecatl - ветер

Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 5, 2005, 21:11
Вот, кстати, уточнения к произношению

tl произносится как один звук
tz - ц (как в баскском, впрочем)
Ударение.
Все слова классического науатля произносятся с ударением на предпоследний слог.

Но:

-  u за гласный не считается.
- Это всё относится только к лассическому науатлю (очевидно имеется ввиду, что слова, заимствованные из испанского произносятся по-испански)
- Обращения (звательная форма?) произносятся с ударением на последнем слоге
- Есть несколько исключений, например tonatiuh.


Примеры:
(ударный гласный подчёркнут)

ihuan
nahuatl
chihua
cahua
pohua
tecuhtli
tlacua
tlacuache

Если слово заканчивается на два гласных, то ударение падает на первый


pia
chia
ilia
ollinia
elehuia

temoa
tlahtoa
ihcuiloa
mihtoa


Те, кто не знают правила ударения, обычно произносят неправильно


Teotihuacan
Tenochtitlan
ollin yoliztli


Ферталер, для тебя  ;D h перед u не читается


Вот
Название: Re: Науатль
Отправлено: Чайник777 от ноября 6, 2005, 10:42
Может есть звуковые сэмплы?  :-\
Название: Re: Науатль
Отправлено: Станислав Секирин от ноября 6, 2005, 10:45
Цитата: Чайник777
Может есть звуковые сэмплы?  :-\
Я искал, но не нашёл. Надеюсь, что просто плохо искал. Потому что если их действительно нет в сети, то за сэмплами придётся ехать в Мексику к носителям.
Название: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 6, 2005, 18:30


2 Станислав Секирин: там действительно хорошо объясняется на сайте, но мало. У меня-то 2 книжки по грамматике науатля  ::) и ещё две по кечуа  ;D А у кого-нибудь есть что-нибудь по североамериканским индейцам?

Продолжим. 

Образование абстрактных существительных
Окончание  -yotl означает абстрактное понятие. Оно образовывается путём отбрасывания основного окончания и прибавления -yotl.
Пример:
· teotl (бог) - teoyotl (божественность)
· tentli (губа) - tenyotl (слава)
· tlanextli (свет) - tlanexyotl (сияние, блеск, великолепие)
· nantli (мать) - nanyotl (материнство)
· tahtli (отец) - tahyotl (отцовство)
· cualli (хороший) Þ cualyotl (добро, добродетель)
Можно также образовать абстрактное понятие от слов не имеющих основных окончаний путем добавления суфикса -yotl. Если существительное заканчивается на -qui или -co, они меняются на  -ca перед -yotl.

Примеры:
· huehue (старый, старик) - huehueyotl (старость)
· yoloihni (друг) - yoloihniyotl (дружба)
· teopixqui (жрец, священник) - teopixcayotl (жречество, священство)
· Atlixco - atlixcayotl (вещь Atlixco)
Существительные, выражающие уважение
Уважительный смысл образовывается прибавлением к существительному суфикса -tzin. Кроме того можно повысить степень уважительности прибавлением суфикса Además  -tli к -tzin (-tzintli).
Примеры:
· nantli (мать) - nantzin (почтенная/почетная мать) - nantzintli (очень почетная/уважаемая/почтенная мать)
· tahtli (отец) 0 tahtzin (honorado padre) - tahtzintli (muy honorado padre)
· citlalli (звезда) - citlaltzin (honrada estrella) - citlaltzintli (muy honrada estrella)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 6, 2005, 19:34
Цитата: Чайник777
Может есть звуковые сэмплы?  :-\

Есть.
http://www.megaupload.com/?d=RY8A6CK2
Знать бы только, что он там говорит  :) Кроме Теночтитлан - ничего не понимаю  ;D

Диминутив существительных (как он там по-русски? Уменьшительно-чего-то там форма)
Культура науатль одна из тех, которые всегда выражают уважениею Использование диминутива указывает на то, что что-то более маленькое, более низкое или подчиненное по отношению к другому. Поэтому диминутив с людьми не употребляется, только с вещами.
Три шага чтобы образовать диминутив:
1.   Убрать (sacar) окончание
2.   Повторить первый слог
3.   Прибавить окончание  -to
Примеры:
· xohtli (низина, впадина, могила) - xoxohto (низинка, впадинка, могилка)
· citlalli (звезда) - cicitlalto (звездочка)
Комбинации: Можно комбинировать форму диминутива с другими изменениями в слове:
Комбинации диминутива с мн.ч.
· calli (дом) - cacalto (домик, домишко) - cacaltome (домишки)
· cuahuitl (дерево) - cuacuauhto (деревце) - cuacuauhtome (деревца)

Насколько я поняла, смысл этой формы несколько отличается от русского. В русском языке эта форма ещё и ласкательная, а в науатле она судя по всему призрительная :)

Примечание: Método 3 образования мн.ч. также удваивает первый слог. Но окончания разные. Не стоит путать их.
Примеры:
de formar el plural también dobla la primera sílaba. Mas las terminaciones son
distintas. ¡No se debe confundir los dos!
Пример:
· tochtli (кролик) totochto (кролик, крольчишка) totochtin (кролики)
· michin (рыба, причем испанский перевод дает pescado – это рыба уже приготовленная, а не та, которая плавает) mimichto (рыбка) mimichtin (рыбы)

Увеличение степени существительных (хм, как это назыается правильно?)
Для этого используется префикс huei-
Пример:
· tlacatl (человек, мужчина) - huei-tlacatl (великий человек)

Существительные, обозначающие место
Sustantivos de Lugar
Можно образовать сущ., обозначающие место используя суфикс -tlan , чтобы указать «место того-то». Существительное теряет свое окончание, когда прибавляет   tlan.
Примеры:
· a-tl (вода) + tlan - atlan - lugar de agua - место, где вода
· cal-li (дом) + tlan - caltlan - lugar de casas – место, где дома
· tepe-tl (cerro) + tlan - tepetlan - lugar de cerros (я не знаю, что это)
· xochi-tl (цветок) + tlan - xochitlan - lugar de flores – место, где цветы

Притяжательные местоимения

Прибавляются к слову в качестве префикса, и отбрасывается основное окончание слова.
Префиксы:

náhuatl                    русский
no-                           мой   
mo-                          твой(ваш)
i-                              его, её
to-                            наш   
nanmo- (anmo-)       ваш
in-                             их



При произношении возникает пауза между притяжательным местоимением и словом. Нет различения по родам: to- это и наш, и наша, и наше.  Ни множественного числа to- это и наш и наши.

Примеры: (все личные формы слова с окончанием -lli)
· мой дом   no-calli - no-cal                     наш до to-calli - to-cal
· твой дом  mo-calli - mo-cal                   ваш дом nanmo-calli - nanmo-cal
· его/её дом i-calli - i-cal                          их дом in-calli - in-cal



Всё, хватит пока. А то что-то народ не активно участвует  :'(
Название: Re: Науатль
Отправлено: Komar от ноября 7, 2005, 03:17
Цитата: Vesle Anne
Вот. Если кому интересно  :)

Ага, интересно.
Только почему не дали ссылку на цитируемый учебник?
http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/nahuatl.html
http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/Nahuatl1.pdf

Там на сайте, кстати, какой-то шепеляво озвученный стишок есть.

Вот посмотрел насчёт мексиканских реалий:
atole - атоле ( маисовый напиток )
cacahuate = cacahuete - арахис, земляной орех ( растение и плод )
pozole - 1) = pozol 2) посоле ( блюдо из кукурузы, свинины, перца )
pozol - посоль ( напиток из кукурузной муки, какао, сахара и воды )
pinole - пиноль ( напиток из поджаренной кукурузной муки с сахаром, корицей и ванилином )
tejocote - small orange fruit
comal -  комаль ( глиняная сковородка )

Название: Re: Науатль
Отправлено: unlight от ноября 7, 2005, 17:24
Цитата: Vesle Anne
2 Станислав Секирин: там действительно хорошо объясняется на сайте, но мало. У меня-то 2 книжки по грамматике науатля  ::) и ещё две по кечуа  ;D А у кого-нибудь есть что-нибудь по североамериканским индейцам?
("графиня изменившимся лицом бежит пруду")
Сканируйте их! Сканируйте!
Название: Re:Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 11, 2005, 15:34
Хотелось бы продолжения. Науатлем интересуюсь, а испанский пока еще не выучил.  :'(
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 11, 2005, 15:59
Вот, наконец-то хоть какая-нибудь реакция  ;D Сейчас займусь
Название: Re:Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 11, 2005, 17:12
А я только сегодня обнаружил местонахождение сайта.
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 11, 2005, 19:03
Ок, только Вы хоть как-нибудь реагируйте, а то у меня такое чувство, что я сама с собой здесь общаюсь  ;D
Примеры: (1-е лицо со всеми 5-ю окончаниями, плюс ещё одно существительное без окончания)

· мой дом no-calli - no-cal
· моя мама no-nantli - no-nan
· mi metate no-metlatl - no-metl (? опять что-то специфическое)
· моя рыба no-michin - no-mich
· мое дерево no-cuahuitl - no-cuahui
· моя собака no-chichi - no-chichi



Исключения:
С ohtli прибавляется суфикс -hui к слову:
префикс + ohtli + hui - no-oh-hui (моя дорога)
- mo-oh-hui (твоя дорога)
С xihuitl теряется не только базовое окончание -tl но и -huitl:
префикс+ xihuitl - huitl - no-xi (моя трава)
- in-xi (их трава)
Тем не менее: xohtli - no-xoh (моя низина, впадина, могила)


Указательные местоимения
Есть две формы. Первая более обычная.

                     Forma 1     Forma 2
этот este       nin            inin
этот  ese       non           inon
тот               neca          in-neca
эти            ninque       ininque
эти            nonque      inonque
те             necaten     in-necaten
Примеры:
· tlacatl (мужчина) - nin tlacatl (этот мужчина/человек)
· chicahuac-tlacatl (сильный человек) - non chicahuac-tlacatl (этот сильный человек)
· tlal-teoyotl (святая земля) - neca tlal-teoyotl (та святая земля)
· xochime (цветы) - ninque xochime (эти цветы)
· tlapechme (столы) - nonque tlapechme (эти столы)
· cihua-pilme (девочки) - necaten cihua-pilme (те девочки)
Название: Re:Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 11, 2005, 19:21
Так. Сразу вопросы.
1)Можно подробнее про две формы?
2) Чем различаются nin и non?
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 11, 2005, 20:36
Ну, если честно, то я по науатлю-то не специалист. Я просто с испанского перевожу то, что там написано. Поэтому объяснять буду испанские слова  ;D  В испанском, в отличие от русского есть три указательных местоимения este, ese, aquel.  Este - этот (ближе ко мне, т.е. к говорящему), ese - этот (от меня подальше, ближе к моему собеседнику), aquel - тот (удалён и от меня и от собеседника). Надеюсь понятно объяснила  ;D
Название: Re:Науатль
Отправлено: Rezia от ноября 11, 2005, 21:09
Аня  :), подскажите, как читать шоколад "Xocoatl". "Шоколад" ведь пошло от ацтекского "горькая вода", говорят.
Название: Re:Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 11, 2005, 21:52
Цитата: Vesle Anne
Ну, если честно, то я по науатлю-то не специалист. Я просто с испанского перевожу то, что там написано. Поэтому объяснять буду испанские слова  ;D  В испанском, в отличие от русского есть три указательных местоимения este, ese, aquel.  Este - этот (ближе ко мне, т.е. к говорящему), ese - этот (от меня подальше, ближе к моему собеседнику), aquel - тот (удалён и от меня и от собеседника). Надеюсь понятно объяснила  ;D

Да, спасибо, понятно. В корейском такая же фишка есть.
Жду продолжения. Особенно интересно про падежи и времена. Хочется научиться строить для начала элементарные предложения.
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 11, 2005, 22:00

Числительные

Счет в науатле базируется на 20-ричной системе. Нет нуля. Считается до 20, потом до 20 x 20 т.е. 400, потом до 20 x 400, 400 x 400 и т.д. Всегда выражаются числа групп Siempre se expresan  20 или 400 (сама не поняла, что сказала).


1 ce
2 ome
3 yei (или ei)
4 nahui
5 macuilli
6 chicua-ce (chic + ua + ce)
7 chicome (chic + ome)
8 chic-uei
9 chic-nahui
10 mahtlahtli
11 mahtlahtlin-ce (mahtlahtli + n + ce)
12 mahtlahtlin-ome
13 mahtlahtlin-yei
14 mahtlahtlin-nahui
15 caxtolli
16 caxtollin-ce
17 caxtollin-ome
18 caxtollin-yei
19 caxtollin-nahui
20 cempoalli (или cempohualli)
... от 20 до 40 числительные образовываются так: прибавляется  20 + huan (и) + (1,2,... 19). Потом 2-20 + huan (и) + (1,2,... 19), 3-20 + huan (и) + (1,2,... 19). И так до 400.

21 cempoalli (20) + huan (плюс, и) + ce (1) - cempoalli-huan-ce
22 cempoalli-huan-ome
...
29 cempoalli-huan-chicnahui
30 cempoalli-huan-mahtlahtli
31 cempoalli-huan-mahtlahtlin-ce
...
39 cempoalli-huan-caxtolli-nahui
40 ome + cempoalli (дословно дважды двадцать)  om-cempoalli (2 x 20)
41 om-cempoalli-huan-ce
42 om-cempoalli-huan-ome
...
50 om-cempoalli-huan-mahtlahtli
...
59 om-cempoalli-huan-caxtolli-nahui
60 yei-cempoalli (3 x 20)

70 yei-cempoalli-huan-mahtlahtli
...
80 nahui-cempoalli (4 x 20)
...
90 nahui-cempoalli-huan-mahtlahtli
...
99 nahui-cempoalli-huan-caxtolli-nahui
100 macuil-cempoalli (macuilli + cempoalli) (5 x 20)
200 (10 x 20) mahtlahtli + cempoalli - mahtlah-cempoalli
250 (12 x 20 +10) mahtlahtin-ome + cempoalli + huan + mahtlahtli
- mahtlahtlin-ome-cempoalli-mahtlahtli

300 caxtolli-cempoalli
360 (18 x 20) caxtollin-yei-cempoalli
395 (19 x 20 + 15) caxtolli-nahui-cempoalli-huan-caxtolli
400 (20 x 20) cempoalli-cempoalli - centzontli ... другой смысл: волосы или птица 400 голосов.

500 centzontli-huan-macuil-cempoalli
600 (400 + 10 x 20) centzontli + huan + mahtlah-cempoalli
- centzontli-huan- mahtlah-cempoalli
700 centzontli-huan-caxtolli-cempoalli
800 om-centzontli
900 om-centzontli-huan-macuil-cempoalli
1000 om-centzontli-huan-mahtlah-cempoalli
1999 (4 x 400 + 19 x 20 + 9)
nahui-centzontli-huan-caxtollin-nahui-cempolli-huan-caxtollin-nahui
8000 xiquipilli (сумка) = 20x400

Порядковые числительные

Они образовываются так: ipan- плюс числительное:
· первый - ipan-ce
· второй - ipan-ome
· третий - ipan-yei
· четвертый - ipan-nahui
Но:

Я приезжаю (приеду) первым - ocachto (Nehhuatl ni-ahzi ocachto.)
Я приехал потом (после). - zatepa (Nehhuatl o-ni-ahzi-co zatepa.)
Я приезжаю (прибыл) первым (Nehhuatl ni-ahzi ocachto.)

Adjetivos Numerales
Они образовываются так: числительное плюс существительное:
· один     ce tlacatl - один человек (ед.ч.)
· два      ome cihuame - две женщины (мн.ч.)
· три      yei tlapechme - три стола (мн.ч.)



Хм. Дальше опять идут местоимения.

Личные местоимения

                 Частые формы    Альтернативный вариант
я                nehhuatl
ты              tehhuatl
он               yehhuatl
мы             tehhuan               tehhuan-ti
вы              nanmehhuan         nanmehhuan-ti
они            yehhuan               yehhuan-ti

В единственном числе используется только обращение на ты (как в латинском)



Притяжательные местоимения (другие)
Они образовываются из префиксов (no, mo, i, to, nanmo, in) +  huaxca. Чтобы образовать мн.ч. прибавляется -hua к форме ед.ч.


                              ед.ч.              мн.ч.
мой                   no-huaxca           no-huaxca-hua
твой                 mo-huaxca           mo-huaxca-hua
его,её              i-huaxca               i-huaxca-hua
наш                 to-huaxca             to-huaxca-hua
ваш                 nanmo-huaxca       nanmo-huaxca-hua
их                  in-huaxca               in-huaxca-hua


Примеры:
· Этот дом мой. - Calli no-huaxca.
· Этот ребёнок его (её). - Pilli i-huaxca.
· Мой дом - твой дом. - No-cal mo-huaxca.
· Это собака  моя. - Chichi to-huaxca.
· Книга - их - Amoxtli in-huaxca.
· Книги - их. - Amoxme in-huaxca-hua.
· дети - мои. - Pilme no-huaxca-hua.


Вопросительные местоимения

Они используются в вопросах. Это:
русский             náhuatl
¿кто?                 aquin
¿что?                 tlen
¿который?          catle
¿как?                 quenin
¿где?                canin
¿почему?          tleca
¿когда?            quien-man
¿сколько?         quex-quich
¿сколько (мн.ч.)? quez-qui


Кстати, если Вы не знаете испанских правил чтения, может мне подробнее объяснить как читать науатль? ((а то я объясняла только то, что не совпадает с испанским  ;D )


Ой, я Ваше сообщение поздно увидела  ;D Тогда учту Ваши пожелания и поищу где там про падежи и глаголы  ;D
Название: Re:Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 11, 2005, 23:02
ЦитироватьКстати, если Вы не знаете испанских правил чтения, может мне подробнее объяснить как читать науатль? ((а то я объясняла только то, что не совпадает с испанским   )

Нет, спасибо. Я знаком с испанскими правилами чтения, к тому же правила чтения науатля есть и на английском.

ЦитироватьОй, я Ваше сообщение поздно увидела   Тогда учту Ваши пожелания и поищу где там про падежи и глаголы 

Я подумал, наверное лучше придерживаться как излагается.
Про местоимения и счет тоже важно.
Название: Re:Науатль
Отправлено: adept от ноября 14, 2005, 20:35
Вот кстати кое-что о науатле
http://www.erlang.com.ru/euskara/?azt
Название: Re:Науатль
Отправлено: adept от ноября 14, 2005, 20:40
и здесь несколько текстов с английским переводом

http://www.language-museum.com/n/index.php

вот и из википедии

http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language
Название: Re:Науатль
Отправлено: adept от ноября 14, 2005, 20:42
Да уж, больше полутора миллиона говорящих. Солидно. Мне казалось это будет 10 - 15 тысяч... :o
Название: Re:Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2005, 22:03
Грамматика ацтекского языка: http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/G027a-GramNahIst-nau.htm

Читаем.  :)
Название: Re:Науатль
Отправлено: Rezia от ноября 14, 2005, 22:05
Напомню вопрос свой, а то так и не знаю: как читать Xocoatl (шоколад)?
Название: Re:Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 14, 2005, 22:06
Цитата: Lucretia
Напомню вопрос свой, а то так и не знаю: как читать Xocoatl (шоколад)?
Шокоатль, видимо.  :)
Название: Re:Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 15, 2005, 10:19
Цитата: Wolliger Mensch
Грамматика ацтекского языка: http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/G027a-GramNahIst-nau.htm

Читаем.  :)

Спасибо, конечно... Но она на испанском....
Название: Re:Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 15, 2005, 11:22
Цитата: Сергей Бадмаев
Спасибо, конечно... Но она на испанском....
Это вызывает затруднения?

(На другом языке трудно было ожидать).
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 15, 2005, 12:26
Цитата: Wolliger Mensch
Это вызывает затруднения?



У меня, как Вы наверное успели заметить, нет, а вот у Сергея Бадмаева:
Цитата: Сергей Бадмаев
Хотелось бы продолжения. Науатлем интересуюсь, а испанский пока еще не выучил. 

Или Вы думали, я для собственного удовольствия перевожу? :green:

Примеры (на вопросительные местоимения):
кто - aquin
¿Кто мне звонит? - ¿Aquin nech notza?
¿Кто пришёл? - ¿Aquin o-huala?
¿Кто онl? - ¿Aquin yehhuatl?
¿Чей ребёнок? (?кто его ребёнок?) - ¿Aquin i-pil?
¿Чья эта книга (кого)? - ¿Aquin i-huaxca nin-amoxtli?
¿Чьи книги? - ¿Aquin in-huaxca ninque-amoxme?
¿Кто находится снаружи? - ¿Aquin ca cuentla?

что - tlen
¿Что ты хочешь? - ¿Tlen tic-nequi ? (но жестко, агрессивно)
¿Что Вы хотите? - ¿Tlen tic-mo-nequiltia? (уважительно)
¿Сколько времени? (¿который час?) - ¿Tlen cahuitl ti-caten?
¿Что это? - ¿Tlen nonon nin? (nonon = эти, nin = это)
¿Что Вы делаете? - ¿Tlen tic-mochihuilia? (tic = местоимение verbal)
¿Что ты делаешь? - ¿Tlen tic-chihua?
¿Какого  цвета? - ¿Tlen tlapalli?

как - quenin
¿Как тебя зовут? - ¿Catle mo-toca? / ¿Tlen mo-toca? (toca = имя)
¿Как живёшь (как жизнь)? - ¿Quenin ti-nemi?


Глаголы
Лица
В науатле шесть личных форм глагола. 2-е лицо ед.ч. используется и для обращения "ты" и для "вы". Чтобы образовать 2-е лицо уважит. форму используется суффикс -tzin или -tzintli со словом. Форма глагола не меняется.
1-е лицо ед.ч. - словарная форма глагола, т.к. в науатле не существует инфинитива
Местоимения, которые всегда используются с глаголами:
ni- я                         ti- мы
ti- ты, Вы                 nan- Вы
--- он, она, оно         --- они

Индивидуальные личные местоимения, которые можно использовать с глаголом (но не обязательно), чтобы речь была красивее:

nehhuatl я                          tehhuan (tehhuanti) мы
tehhuatl ты, Вы                   nanmehhuan (nan-mehhuanti) вы
yehhuatl он, она, оно           yehhuan (yehhuanti) они


Есть несколько типов глаголов.

Времена
3 основных времени: настоящее, прошедшее и будущее.
Настоящее: чтобы образовать наст.вр. глагола используется словарная форма и прибавляется  -n для мн.ч.
Например, глагол choca (плакать)
ni-choca я плачу                     ti-chocan мы плачем
ti-choca ты плачешь               nan-chocan вы плачете
-- choca он (она) плачет        -- chocan они плачут

Чтобы звучало красивее, добавлятся индивидуальное личное местоимение
Например:
nehhuatl ni-choca
tehhuatl ti-choca
yehhuatl choca

tehhuan ti-chocan
nan-mehhuan nan-chocan
yehhuan chocan


Название: Re:Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 15, 2005, 16:08
Спасибо, с настоящим временем понятно. Жду продолжения.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Ali Baba от ноября 15, 2005, 23:17
Цитата: Vesle Anne

atole: atolli  (упс, я такого не знаю  ::))
cacahuate: cacahuatl (да блин, что же они едят?)

Первое - это такой мучнистый напиток, а второе - просто арахис, земляной орех.
Название: Re:Науатль
Отправлено: Ali Baba от ноября 15, 2005, 23:20
Цитата: Wolliger Mensch
Напомню вопрос свой, а то так и не знаю: как читать Xocoatl (шоколад)?
Шокоатль, видимо.  :)
[/quote]

А разве он не Xocolatl?
Название: Re:Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 16, 2005, 10:22
Цитата: Ali Baba
А разве он не Xocolatl?
Реция написала xocoatl.  :] 8-)
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 17, 2005, 11:19
Цитата: Сергей Бадмаев
Спасибо, с настоящим временем понятно. Жду продолжения.
А вот мне стало не совсем понятно  :] Дело в том, что здесь
http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/G027b-GramNahIst-nau.pdf
и здесь http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/Nahuatl1.pdf несколько по-разному объясняется эта грамматика. Вопрос: это разные диалекты, или я тормоз?
Разберусь - продолжу
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 17, 2005, 11:49
Да, а пока, чтоб не скучно было - Pater noster на науатле. Переводить, думаю не нужно  :green:
Название: Re:Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 17, 2005, 13:50
Если один "Отче наш" занимает столько места, какого же объема получается Библия на этом языке?!  :o
Название: Re:Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от ноября 17, 2005, 15:02
Да, что-то длинновато получилось.
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 17, 2005, 15:29
А по-моему нормально. Вы по церковно-славянски напишите таким же по размеру шрифтом - столько же будет
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 17, 2005, 16:04
Судя по всему, речь всё-таки идёт о разных диалектах. Я так поняла есть 3 основных крупных диалекта. Тот, что приводится выше - центральный. Вот северный:

Tohueyitajtzin ten tiyetica eluiyactzinco,
ma timitzonmohuistilican ica in chicahualis de motocaytzin.
Huan ma xionuiqui huan ma xiquinyolyecana ica mohueyichicahualis motaneltocacahuan.
Huan ma mochihua nochi ten Tejuatzin ticonmonequiltía nican talticpac ijcón queme mochiutoc ne eluiyactzinco.
Xitechonmaca axcan totaxcaltzin ten techpoloa.
Huan xitechontapojpolui den totajtacoluan ijcón queme tejuan no tiquintapojpoluijque ya naquen techmohuispoloayaj.
Huan amo xitechonuica tech in ohuijcayot.
Ta, xitechonajchihuili den chicahualis den amocuali.
Huan timitzonhueyimohuistilíaj porín
Tejuatzin san ticonpía in hueyitayecanalis in hueyichicahualis huan
Tejuatzin san Tionueyichiuque porín nesi mocualtzinyo para nachipa ijcón.
Amén.


Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 17, 2005, 16:15
Цитата: Rezia
Аня  :), подскажите, как читать шоколад "Xocoatl". "Шоколад" ведь пошло от ацтекского "горькая вода", говорят.
Ой, простите   :-[
Да, шоколад происходит от ацтекского xoco + atl (agrio + agua) (agrio это не горький, это кислый, тёрпкий  :]) Читается "шокоатль" 
Название: Re:Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 17, 2005, 17:52
Цитата: Vesle Anne
А по-моему нормально. Вы по церковно-славянски напишите таким же по размеру шрифтом - столько же будет
;D Какое отношение имеет размер шрифта? Я говорил о количестве слов. Вот молитва на церковнославянском в русской орфографии (для простоты):
"Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого ".

Посчитайте количество слов в обоих текстах.  8-)

77 против 53. На четверь почти. Еще не учитывая длины слов.
Название: Re:Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 17, 2005, 20:39
Вы збыли, что в православной и католической молитве обычно добавляются слова: "ибо Твоё есть Царствие и Сила и Слава во веки. Аминь". Это ещё 10 слов (если считать союзы). А длина слов - это не важно  :green:
Название: Re:Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от ноября 17, 2005, 23:40
Цитата: Vesle Anne
Вы збыли, что в православной и католической молитве обычно добавляются слова: "ибо Твоё есть Царствие и Сила и Слава во веки. Аминь". Это ещё 10 слов (если считать союзы). А длина слов - это не важно  :green:
А в ацтекском тексте есть это добавление?  :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 22, 2005, 17:12
Думаю да, они же католики
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 26, 2005, 21:28
Нда, что-то заглохла тема.
Я пока продолжу.
Прошедшее время: чтобы образовать прошедшее время присоединяется префикс o- перед префиксом личной формы. Меняется окончание базовой формы  наст.вр. (эти изменения зависят от окончания и в мн.ч. прибавляется окончание -quen или -que, в зависимости от окончания базовой формы.

nehhuatl o-ni-chocac я плакал
tehhuatl o-ti-chocac ты плакал
yehhuatl o-chocac   он плакал

tehhuan o-ti-choca-quen мы плакали
nan-mehhuan o-nan-choca-quen вы плакали
yehhuan o-choca-quen они плакали


Будущее: чтобы образовать будущее вр. глагола исользуется либо базовая форма или форама, изменённая от прошедшего вр., в зависимости от окончания базовой формы.
Добавляется  -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч.


nehhuatl ni-chocaz я буду плакать
tehhuatl ti-chocaz ты будешь плакать
yehhuatl chocaz он будет плакать

tehhuan ti-chocaz-quen мы будем плакать
nan-mehhuan nan-chocaz-quen вы будете плакать
yehhuan chocaz-quen они будут плакать

Вот.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от ноября 26, 2005, 21:31
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 17, 2005, 23:40
А в ацтекском тексте есть это добавление?  :)
Там есть в последнем предложении слова nimal poder. Если предположить, что это заимствование из испанского, то там тоже poder  стоит :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: wektor от ноября 26, 2005, 22:06
Atlixco - сравн. Ачишхо (гора под Сочи)   :up:
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 2, 2005, 21:15
Сравнила - атлишко - ачишко. Похоже как славянский языческий бог Хорс и английское horse  ;-)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 2, 2005, 21:16
Куда все пропали?
Название: Re: Науатль
Отправлено: ginkgo от декабря 3, 2005, 04:58
Цитата: Vesle Anne от декабря  2, 2005, 21:16
Куда все пропали?
Переваривают прочитанное  :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 3, 2005, 20:52
Жду продолжения.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 4, 2005, 21:46
Придется немного подождать. Сессия у меня  :green:
Название: Re: Науатль
Отправлено: ginkgo от декабря 5, 2005, 03:19
Цитата: Vesle Anne от декабря  4, 2005, 21:46
Придется немного подождать. Сессия у меня  :green:
Тогда ни пуха, ни пера!  :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 5, 2005, 20:19
Цитата: Vesle Anne от декабря  4, 2005, 21:46
Придется немного подождать. Сессия у меня  :green:

Сочувствую.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 8, 2005, 16:51
Цитата: ginkgo от декабря  5, 2005, 03:19
Цитата: Vesle Anne от декабря  4, 2005, 21:46
Сессия у меня  :green:
Тогда ни пуха, ни пера!  :)
И к черту и спасибо!  :green: Но это вряд ли поможет  :(
Кстати, невнимательно читаем, товарищи! Вот, перечитала, что здесь накарябала: "в зависимости от окончания базовой формы" - а как оно от него зависит - никто и не поинтересовался :)

А дело вот в чем

В этой схеме есть две трудности:
Спряжения в прошедшем и будущем некоторых глаголов могут меняться когда прибавляется суффикс, чтобы защитить/сохранить звучание/звук.
переходные и возвратные глаголы требуют дополнительного местоимения чтобы указать на кого или что направлено действие.
Спряжение переходных и возвратных глаголов в остальном повторяет спряжение обычных.
Мы можем сгруппировать глаголы по окончаниям:
· те, которые заканчиваются на -cua
· на  -ca, -ta, -tla, -za
· на  -qui
· на  -a, -i
· на  -ma, -na, -mi, -ni
· на  -ia, -hua

I. Глаголы с окончанием -cua

tlancua кусать

наст. вр.  (прибавляется  -n для мн.ч.)

nehhuatl ni-tlancua       tehhuan ti-tlancuan
tehhuatl ti-tlancua        nan-mehhuan nan-tlancuan
yehhuatl tlancua           yehhuan tlancuan

прош.вр.(прибавляется префикс o- перед префиксом означающим  личное местоимение ; прибавляется -quen в мн.ч.)

nehhuatl o-ni-tlancua           tehhuan o-ti-tlancua-quen
tehhuatl o-ti-tlancua            nan-mehhuan o-nan-tlancua-quen
yehhuatl o-tlancua              yehhuan o-tlancua-quen

Будущее (прибавляется окончание -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч..)

nehhuatl ni-tlancuaz                 ehhuan ti-tlancuaz-quen
tehhuatl ti-tlancuaz                  nan-mehhuan nan-tlancuaz-quen
yehhuatl tlancuaz                    yehhuan tlancuaz-quen

Дальше - больше (и позже  :green:)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 8, 2005, 17:26
Интересно. Будем терпеливо ждать.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 14, 2005, 21:09
II.Глаголы, которые заканчиваются на  -ca, -ta, -tla, -za
choca   плакать
ihza просыпаться
Все глаголы этого типа склоняются по базовой модели, которая приводилась выше с глаголом choca, и которую повторим здесь для помощи студенту (учащимуся).
Наст. вр. (прибавляется -n чтобы образовать мн.ч.)

nehhuatl ni-choca           tehhuan ti-chocan
tehhuatl ti-choca            nan-mehhuan nan-chocan
yehhuatl choca               yehhuan chocan

Прош.вр. (прибавляется префикс o- перед метоименным префиксом, прибавляется окончание -c в ед.ч. и -quen в мн.ч. Финальная  "c" произносится как "k".)

nehhuatl o-ni-chocac            tehhuan o-ti-choca-quen
tehhuatl o-ti-chocac             nan-mehhuan o-nan-choca-quen
yehhuatl o-chocac               yehhuan o-choca-quen

Будущее вр.(прибавляется окончание  -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч.)

nehhuatl ni-chocaz              tehhuan ti-chocaz-quen
tehhuatl ti-chocaz               nan-mehhuan nan-chocaz-quen
yehhuatl chocaz                 yehhuan chocaz-quen
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 14, 2005, 21:20
Словарь откопала  ;-) буду оттуда потихоньку слова выкладывать, если хотите.

acal - каноэ, каяк
acomi - кувшин
achto - первый, сперва
aejeca - ветер (с моря)
ajcol - плечо

ну, что-то мне сегодня лень  :green:
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 14, 2005, 22:59
Что за словарь? Или он бумажный?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 15:43
Не, у меня все в пдф  :green:
Название: Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 15, 2005, 16:44
И словарь и грамматика есть на SIL Int., я уже тут давал ссылку.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 19:12
Дык переводить же надо :)

Вот тут рассказы на науатле http://www.sil.org/americas/mexico/nahuatl/guerrero/F004c-Rey-nah.htm
Кто знает испанский - так прочитает, а я пока один начну переводить.

Король и его дочь


Sen rey kipiyaya sen ichpoch yejwan kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya akinon iwan.

У короля была дочка, которая хотела замуж, но не знала, за кого выйти.

On rey okinminots nochimej on telpokamej yejwan chanejkej ompa para yejwa ma kitlapejpeni yejwan kwelitas.

Король созвал всех молодых людей деревни, чтобы она выбрала того, кто ей больше нравится.

Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.

Затем туда прибыло много молодых людей, но она не знала, за кого ей выйти замуж.

On rey okijtoj:

Король сказал:

—On yejwan kichiwas milagro, nochpoch iwan nemis.

Моя дочь выйдет замуж за того, кто сотворит чудо.

—¡Kwajli! —okitokej nochimej.

- Хорошо! - ответили все они.

Achtopa opanok sen telpochtli pobre niman on rey okijlij:

Сначала подошел бедный юноша и король ему сказал:

—Nikmakawas cien conejos niman tejwa tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis nochimej.


- Я освобожу сто кроликов, и посмотрите, как он их всех вместе соберет.


Продолжение как в тысяче и одной ночи - потом :)
П.С. Это несколько другой диалект, по-моему, поэтому некоторые формы могут слегка отличаться от того, что приведено в учебнике, который я перевожу. Вот
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 15, 2005, 20:47
Замечательно!
А грамматика уже вся?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 21:06
Нет, конечно! Просто я ленива зело и иду пока по пути наименьшего сопротивления - здесь язык попроще и за словарем идти не надо :)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 21:33
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej nochimej on conejos. In onochiw ipan tepetl

У юноши была флейта и он на ней заиграл. Тут же его окружили все кролики. Это произошло на горе.


Kemaj on tepochtli okinots on rey para ma kita ika nemij cien conejos.

Тогда юноша позвал короля, чтобы он увидел, что все сто кроликов были вместе.

Niman on rey xonokaw ikan paktli, niman okijlij:

Но король остался недовольным и сказал:

—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan sen kajli de tepantli niman diez mil panes ijtik. Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas nion se pan. Xkwa nochi.

- Если Вы такой храбрый, мы вас закроем в доме с крепкими стенами и с десятью тысячами хлебами внутри. Когда рассветет, я не хочу учидеть ни одного хлеба. вы должны съесть их все.

Okitsakwkej ikan diez mil panes. Ipan tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal niman okipits. Niman amanaman onosentlalijkej se mil wisakomej. Yejwamej in yolkej okwakej nochi on pan.

Ну, закрыли его с десятью тысячами хлебами. В полночь достал свою флейту и заиграл на ней. Тут же его окружили тысячи крыс. Эти звери съели весь хлеб.

Niman on rey sanoyej opak niman yejwa okijlij:

Король остался очень доволен и сказал ему:

—Tejwa iwan tinemis nochpoch.

- Вы женитесь на моей дочери.

Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on rey ika iwan onen sen telpochtli pobre.

Так и случилось, что дочь короля вышла замуж за бедного юношу.


Рассказ, кстати, на науатле называется On Rey iwan Ichpoch.

Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 15, 2005, 22:38
rey - насколько понимаю, заимствование из испанского. И еще там было слово pan, вроде бы по-испански хлеб.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Ali Baba от декабря 16, 2005, 23:09
Цитата: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 21:33
Рассказ, кстати, на науатле называется On Rey iwan Ichpoch.

Так я и знал, сказку у нас украли да еще и название переврали!
У нас "Про Ивана царевича", а тут "Про Царя Иванпыча" - ну разве не видно плагиата ?!
Надо будет развить теорию, что науатль произошел от русского.   
Название: Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 16, 2005, 23:13
Олебоба, пешы исчо! :D
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 17, 2005, 09:12
Да, испанские слова - pan (причем множеств. число образуется по-испански), rey, pobre. И что меня удивило - фраза diez mil panes. У них же свой счет есть! Наверное современным ацтекам привычнее считать по-европейски :)

П.С. Wolliger Mensch, Ali Baba - идеи относительно происхождения науатля от русского - в другой теме, плиз. 
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 17, 2005, 10:30
P.S. Не помню, давали уже эту ссылу или нет - http://www.freelang.net/dictionary/nahuatl.html
науатль-английский словарь
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 17, 2005, 11:03
Интересно, что по-японски хлеб будет аналогично - пан. И почти также по-корейски - ппанъ.
Название: Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от декабря 17, 2005, 12:06
Испанское pan восходит к латинскому pānem (вин. п. от pānis), лат. pānis < *pastnis, уменьшительное от *pastnis в латинском языке pastilla "хлебец" < *pastenla < pastnela. Корень *pa- в этом слове такой же, как в глаголе pasco "пасу".
Название: Науатль
Отправлено: Станислав Секирин от декабря 17, 2005, 17:32
Цитата: Сергей Бадмаев от декабря 17, 2005, 11:03Интересно, что по-японски хлеб будет аналогично - пан.
Я читал, что японское パン — заимствование из португальского. По-португальски хлеб — pão.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 17, 2005, 20:15
А может быть из латыни? Уж "Отче наш" японские христиане знали...
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 17, 2005, 20:16
Впрочем, это явный оффтоп.

Ждем продолжения про науатль.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 18, 2005, 17:35
Какая разница - из португальского или напрямую из латыни? Вобщем, вполне логично - совпадение между науатлем и японским словом pan из-за того, что и тот и другой язык заимствовали это слово или их романских, или из латыни. Оно и понятно - сомневаюсь, что до прихода европейцев японцы или ацтеки ели хлеб :)

Что-то я совсем обленилась :(

Náhuatl           русский
tlapalli             цвет
chichil-coztic    оранжевый
chichiltic          красный      rojo

coztic              желтый      amarillo
iztac                белый          blanco
tliltic                черный        negro
xoxoctic          зеленый       verde


желтый        coztic
синий          yahuitl

Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 21, 2005, 20:46
Что-то время от времени все куда-то пропадают  :(

II. B. Глаголы, заканчивающиеся на -qui

tenmiqui спать, мечтать

Наст.вр. (По базовму типу: прибавляется -n для образования мн.ч..)


nehhuatl ni-tenmiqui             tehhuan ti-tenmiquin
tehhuatl ti-tenmiqui              nan-mehhuan nan-tenmiquin
yehhuatl tenmiqui                 yehhuan tenmiquin

Прош.вр. (Отбрасывается окончание -qui перед тем как добавляется -c в ед.ч. и
-quen в мн.ч.)

nehhuatl o-ni-tenmic                 tehhuan o-ti-tenmi-quen
tehhuatl o-ti-tenmic                  nan-mehhuan o-nan-tenmi-quen
yehhuatl o-tenmic                        yehhuan o-tenmi-quen

Будущее вр. (По базовому типу: прибавляется окончние -z в ед.ч и  -z-quen в мн.ч).

nehhuatl ni-tenmiquiz         tehhuan ti-tenmiquiz-quen
tehhuatl ti-tenmiquiz         nan-mehhuan nan-tenmiquiz-quen
yehhuatl tenmiquiz           yehhuan tenmiquiz-quen


Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 22, 2005, 05:46
Никто никуда не исчезает, все внимательно читают. Просто трудно после каждой порции инфы реагировать.
С глаголами все или будет продолжение?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 22, 2005, 16:16
Просто у меня иногда складывается ощущение, что я сама с собой разговариваю  ;-)
С глаголами конечно будет продолжение (и не только с ними). Там же пять типов  :green:
Потом еще какой-нибудь текст переведу - вот сессию сдам до конца  :green: Там их по-моему еще три на сайте.

III. A. Глаголы, заканчивающиеся на -a, -i

quiza выходить, уходить
cochi спать

Наст вр(по базовой схеме: прибавляется -n для образования мн.ч.).
nehhuatl ni-quiza                         tehhuan ti-quizan
tehhuatl ti-quiza                          nan-mehhuan nan-quizan
yehhuatl quiza                             yehhuan quizan

Прош.вр. (теряется окончание -a или -i и в ед.ч. и мн.ч.. В ед.ч. ничего не прибавляется, но, как и в базовой схеме, в будущем вр. прибавляется -quen.)

nehhuatl o-ni-quiz -a                        tehhuan o-ti-quiz-quen
tehhuatl o-ti-quiz                           nan-mehhuan o-nan-quiz-quen
yehhuatl o-quiz                              yehhuan o-quiz-quen

Будущее вр.(по базовой схеме: прибавляется -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч.).

nehhuatl ni-quizaz                      tehhuan ti-quizaz-quen
tehhuatl ti-quizaz                       nan-mehhuan nan-quizaz-quen
yehhuatl quizaz                         yehhuan quizaz-quen
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 23, 2005, 09:57
Надо будет выписать все это в отдельный файл, разобраться... (мысли вслух).
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 23, 2005, 15:50
А ещё не плохо бы упражнения ко всему этому придумать (в оригинале их нет :( ) Может возьметесь?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 24, 2005, 07:19
А зачем упражнения? Грамматику и так можно выучить.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от декабря 24, 2005, 09:34
С упражнениями лучше.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 24, 2005, 09:40
Упражнения составлять - нужно хорошо знать язык.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от декабря 25, 2005, 12:08
Пока что получилось 11 страниц (чистой грамматики).
Я вот думаю - а если потом это отредактировать и на отдельном сайте выложить? Будет хороший русскоязычный ресурс по науатлю.
Название: Re: Науатль
Отправлено: adept от декабря 25, 2005, 15:59
Да, ресурс было бы очень интересно и полезно (для себя ;)) сделать. Ещё бы нейтивов найти. Вот в ливжорнале есть чего-то

http://www.livejournal.com/interests.bml?int=nahuatl
Название: Re: Науатль
Отправлено: adept от декабря 29, 2005, 20:45
Здесь море ссылок, правда некоторые мёртвые
http://www.livejournal.com/users/junglander/70418.html?view=471314#t471314

http://www.livejournal.com/users/pullus_/21800.html
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 6, 2006, 20:27
Там классная ссылка на гимны ацтекским богам с переводом на английский и комментариями!!!!!  :up:
А насчет ресурса - пока надо подождать, я еще тока где-то половину перевела. И потом, есть еще один учебник, там другой диалект - несколько иные окончания, суффиксы и т.д. Как с этим быть?


Словарик

maca vt – давать
machtia vt – обучать
mahpilli – палец
mahuiltia vi, vt – играть
maitl – рука
mati vt – знать
maza-nehnenqui – лошадь, конь
mehua vi – вставать, подниматься
melahuac – истина, истинный
meyotl – тень человека
miac – очень, много
michin – рыба
mictia vr – убить себя, покончить с собой (в общем suicidarse)
mictia vt – убивать
mictlampa – пантеон
mihtotia vi – танцевать
mihtoti-liztli – танец
miqui vi – умирать
mixtli – облако
miztli – кот
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от января 7, 2006, 14:51
ЦитироватьИ потом, есть еще один учебник, там другой диалект - несколько иные окончания, суффиксы и т.д. Как с этим быть?

У науатля есть несколько диалектов. Какой диалект имеется в данном случае? Надо просто определиться.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 8, 2006, 10:58
Написано:
Maestro Genaro Medina Ramos (это который написал этот учебник) nació en 1940 en San Lucas Atzala, una pequeña comunidad náhuatl en las laderas del Volcán Iztaccihuatl. Náhuatl es su lengua materna y todavía la habla en casa.

Осталось выяснить, где находится вулкан Истаксиуатль и  Сан Лукас Астала ;)
Это язык на котором говрят в окрестностях Чолулы. кто-нибудь мексиканскую географию знает?

У меня книжка есть про ацтеков, потом как-нибудь может что-нибудь отсканирую и выложу - там очень интересно про быт ацтеков накануне Конкисты  :up:
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от января 8, 2006, 11:20
М-да... Сложно что-либо сказать. Ну пусть пока будет только один диалект. Мне кажется, это уже более чем неплохо, учитывая мизерный объем информации о науатле в русском интернете, да и вообще на русском языке.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Ali Baba от января 11, 2006, 21:13
Цитата: Vesle Anne от января  8, 2006, 10:58

Осталось выяснить, где находится вулкан Истаксиуатль и  Сан Лукас Астала ;)
Это язык на котором говрят в окрестностях Чолулы. кто-нибудь мексиканскую географию знает?

Истаксиуатль находится рядом с Попокатепетлем в часе езды на автобусе из Мехико (столицы). Чолула - это большая деревня в тех же краях, т.е. рядом со столицей и с Пуэблой. Подозреваю, что Сан Лукас Атцала - маленькая деревня, которая находится там же.

Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 15, 2006, 19:56
Спасибо!

III. B. Глаголы, заканчвающиеся на -ma, -na, -mi, -ni

chipini промокнуть
nehnemi идти, гулять
Наст.вр. (По базовому принципу: прибавляется -n в будущем времени).

nehhuatl ni-nehnemi             tehhuan ti-nehnemin
tehhuatl ti-nehnemi              nan-mehhuan nan-nehnemin
yehhuatl nehnemi                yehhuan nehnemin

Прош. вр. (теряется окончание -ma, -na, -mi, или -ni   в единственном и множественном числе. В ед.ч. ничего не прибавляется. В мн.ч. прибавляется -n-quen предшествует que и образовывает -n-que.)

nehhuatl o-ni-nehne - -mi                 tehhuan o-ti-nehnen-que
tehhuatl o-ti-nehne                        nan-mehhuan o-nan-nehnen-que
yehhuatl o-nehne                          yehhuan o-nehnen-que
Будущее вр. (По базовому принципу: прибавляется окончание -z в ед.ч и -z-quen в мн.ч.) .

nehhuatl ni-nehnemi-z         tehhuan ti-nehnemiz-quen
tehhuatl ti-nehnemiz                             nan-mehhuan nan-nehnemiz-quen
yehhuatl nehnemiz      yehhuan nehnemiz-quen

Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 15, 2006, 20:55
С переходными глаголами также используются местоимения, обозначающие того, на кого или на что направлено действие.

nech = мне, меня                   tech = нам, нас
mitz = тебе, Вам, тебя            nan-mech = вам,вас
c или qui = ему, ей, его, её        quin = им,их

Они ставятся перед глаголом. Но не нужно их использовать с возвратными глаголами для указания возвратности.

Есть два правила относительно использования этих местоимений.
Комбинации ti + nan, и ni + nan

ti + nan => tan
ni + nan => nan

Для форм ей/ему используется "c" с формами ni и ti, и qui с остальными формами.  ni + c => nic, и ti + c => tic.


Примеры:

Tehhuatl ti-nech maca...            ты мне даешь
Yehhuatl nech maca...                он мне дает
Nan-mehhuan nan-nech macan... вы мне даете
Yehhuan nech macan...              они мне дают
(на 1е лицо - получается возвратный глагол)

Nehhuatl ni-mitz nequi. я тебя люблю
Yehhuatl mitz nequi. он/она тебя любит
Tehhuan ti-mitz nequin.мы тебя любим
Yehhuan mitz nequin. они тебя любят


Ну и так далее.


Направление
Чтобы указать направление к глаголам прибавляются суффиксы. Они зависят от направления движения и времени.

Оттуда сюда: -ti, -ti-huen; -to, -ton

1. В ед.ч. используется -ti и в мн.ч. -ti-huen в наст.вр. и будущем

2. В пош вр. используется -to (ед.ч.) и -ton (мн.ч.)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 15, 2006, 21:10
Ой, что-то я пропустила.

IV. Глаголы, заканчивающиеся на-ia, -hua, -hui
mahuiltia играть
mehua вставать, подниматься (неправильный в будущем)
tlahtohua говорить
yehui помещаться (неправильный в будущем)

Presente (По базовому принципу: прибавляется -n для образования мн.ч.).

nehhuatl ni-mahuiltia                  tehhuan ti-mahuiltian
tehhuatl ti-mahuiltia                   nan-mehhuan nan-mahuiltian
yehhuatl mahuiltia y                   ehhuan mahuiltian

Pasado (теряется окончание -a или  -hua во всех формах. Прибавляется -h-quen в мн.ч..)
malhuiltia
nehhuatl o-ni-mahuilti- a              tehhuan o-ti-mahuil-tih-quen
tehhuatl o-ti-mahuilti                  nan-mehhuan o-nan-mahuiltih-quen
yehhuatl o-mahuilti y                  ehhuan o-mahuil-tih-quen

tlahtohua

nehhuatl o-ni-tlahto -hua           tehhuan o-ti-tlahtoh-quen
tehhuatl o-ti- tlahto                      nan-mehhuan o-nan- tlahtoh-quen
yehhuatl o- tlahto                        yehhuan o- tlahtoh-quen

Futuro (теряется окончание -a или  -hua во всех формах. Прибавляется -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч.)

malhuiltia

nehhuatl ni-mahuiltiz              tehhuan ti-mahuiltiz-quen
tehhuatl ti-mahuiltiz               nan-mehhuan nan-mahuiltiz-quen
yehhuatl mahuiltiz                 yehhuan mahuiltiz-quen

tlahtohua

nehhuatl ni-tlahto-z                 tehhuan ti-tlahtoz-quen
tehhuatl ti- tlahto-z                 nan-mehhuan nan- tlahtoz-quen
yehhuatl tlahto-z                     yehhuan tlahtoz-quen

mehua (неправильный)

nehhuatl ni-mehua-z                  tehhuan ti-mehuaz-quen
tehhuatl ti- mehua-z                  nan-mehhuan nan-mehuaz-quen
yehhuatl mehua-z                     yehhuan mehuaz-quen
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 15, 2006, 21:23
V. Неправильные глаголы
ca быть

Presente

nehhuatl ni-ca                     tehhuan ti-caten
tehhuatl ti-ca                      nan-mehhuan nan-caten
yehhuatl ca                        yehhuan caten

Pasado

nehhuatl o-ni-cat-ca                      tehhuan o-ti-cat-can
tehhuatl o-ti-cat-ca                       nan-mehhuan o-nan- cat-can
yehhuatl o-cat-ca                         yehhuan o- cat-can

Futuro

nehhuatl ni-yaz                    tehhuan ti-yaz-quen
tehhuatl ti- yaz                    nan-mehhuan nan-yaz-quen
yehhuatl yaz                       yehhuan yaz-quen

ahzi прибывать, приезжать

Presente

nehhuatl ni-ahzi                 tehhuan ti-ahzin
tehhuatl ti- ahzi                 nan-mehhuan nan- ahzin
yehhuatl ahzi                    yehhuan ahzin

Pasado

nehhuatl o-ni-ahzi-co                   tehhuan o-ti- ahzi-con
tehhuatl o-ti- ahzi-co                   nan-mehhuan o-nan- ahzi-con
yehhuatl o- ahzi-co                     yehhuan o- ahzi-con

Futuro

nehhuatl ni-ahzi-qui                     tehhuan ti-ahzi-qui-huen
tehhuatl ti- ahzi-qui                     nan-mehhuan nan-ahzi-qui-huen
yehhuatl ahzi-qui                        yehhuan ahzi-qui-huen

yau идти

Presente
классическая форма                   современная форма
nehhuatl ni-yau                             nehhuatl ni-yo
tehhuatl ti-yau                              tehhuatl ti-yo
yehhuatl yau                                 yehhuatl yo
tehhuan ti-yauhhuen                      tehhuan ti-yahuen
nan-mehhuan nan-yauhhuen            nan-mehhuan nan-yahuen
yehhuan yauhhuen                         yehhuan yahuen

Pasado
классическая форма       современная форма: используется предпрошедшее
nehhuatl o-ni-ya u            nehhuatl o-ni-huia
tehhuatl o-ti-ya                tehhuatl o-ti-huia
yehhuatl o-ya                   yehhuatl o-huia
tehhuan o-ti-yauh-quen t       ehhuan o-ti-huian
nan-mehhuan o-nan-yauh-quen          nan-mehhuan o-nan-huian
yehhuan o-yauh-quen                       yehhuan o-huian
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 16, 2006, 14:17
Futuro классическая форма
nehhuatl ni-yauz
tehhuatl ti- yauz
yehhuatl yauz
tehhuan ti-yauz-quen
nan-mehhuan nan-yauz-quen
yehhuan yauz-quen

Приказы (повелительное наклонение)
Чтобы образовать повелительное наклонение глагола, используется слово man

Повелительное наклонение непереходных глаголов
tequit работать

nehhuatl man ni-tequiti   чтоб я работал(а)
tehhuatl man xi-tequiti    чтоб ты работал/работай
yehhuatl man tequiti       чтоб он работал/пусть он работает

tehhuan man ti- tequiti-can чтобы мы работали
nan-mehhuan man xi- tequiti-can  работайте
yehhuan man tequiti-can пусть они работают
Название: Re: Науатль
Отправлено: ag от января 17, 2006, 04:46
Цитата: Ali Baba от января 11, 2006, 21:13
Цитата: Vesle Anne от января  8, 2006, 10:58

Осталось выяснить, где находится вулкан Истаксиуатль и  Сан Лукас Астала ;)
Это язык на котором говрят в окрестностях Чолулы. кто-нибудь мексиканскую географию знает?

Истаксиуатль находится рядом с Попокатепетлем в часе езды на автобусе из Мехико (столицы). Чолула - это большая деревня в тех же краях, т.е. рядом со столицей и с Пуэблой. Подозреваю, что Сан Лукас Атцала - маленькая деревня, которая находится там же.


Что интересно, я в этой самой Чолуле вчера был. Это, все же, скорее город - практически уже срос шийся пригород Пу это блы (административно, даже два муниципалитета, San Andrés Cholula и San Pedro Cholula), хотя "деревенское" там еще чувствуется. Но до конкисты это был один из важнейших городских центров, с десятками храмов и самой большой пирамидой в Латинской Америке (если не в мире). Чолульцы попытались Кортеса заманить в засаду, за что он Чолулу разрушил а на каждом храме поставил по церкви (только в центральной Чолуле сейчас свыше 30 католических церквей - для "деревни", все же, много.). Да, деревня с названием, San Lucas Atzala, вроде действительно в штате Пуэбла, есть.

А с диалектами в местных языках действительно большая проблема. Образование в начальных "двуязычных" (по сути, "индейскоязычных", поскольку по-испански выпускники таких школ говорить, как правило, не могут) школ очень это им осложнено: часто оказывается, что в деревне ведется преподавание на диалекте слабо понятном ученикам. Здесь проблема в том, что даже для более крупных языков школьная программа плохо контролируется министерством по причине нехватки двуязычных сотрудников, а что твориться в школах с более мелкими диалектами, видимо, совсем малоизвестно даже в Мехико. При этом, если в деревне есть двуязычная школа, то нормальной испаноязычной не будет, даже если родителям проще понять испанский, чем диалект учебника.


Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 22, 2006, 19:45
Повелительное наклонение переходных глаголов (man + qui- или c- + другой префикс)

tequi - резать, рубить, прекращать, прерывать

nehhuatl man nic- tequi (ni-qui = nic) я
tehhuatl man xic- tequi (xi-qui = xic) ты
yehhuatl man qui- tequi он/она

tehhuan man tic-tequi-can  (ti-qui = tic) мы
nan-mehhuan man xic-tequi-can (xi-qui = xic) вы
yehhuan man qui-tequi-can они




Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 22, 2006, 19:48
P.S. 2 Сергей Бадмаев: будете делать ресурс, не забудьте плиз ссылочку дать ;)
Название: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от января 23, 2006, 06:13
Я вот не совсем понял: а как глагол в повелительном наклонении может изменяться по лицам?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 23, 2006, 12:01
Как? Легко: да пошел ты, да пошел я , да пошел он и т.д.
Я так поняла, это нечто среднее между обычным повелительным наклонением и испанским субхунтивом, который тоже может использоваться вместо повеления. В грамматике написано не imperativo, что собственно и значит повелительное наклонение, а mandatos т.е. приказы. Наверное надо было быть точнее к оригиналу :(
Название: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от января 23, 2006, 13:16
Понятно. Спасибо за разъяснение.
Название: Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от января 23, 2006, 15:52
Цитата: Сергей Бадмаев от января 23, 2006, 06:13
Я вот не совсем понял: а как глагол в повелительном наклонении может изменяться по лицам?

иди!
пусть он идет!
идем(те)!
идите!
пусть они идут!

;--)
Название: Odp: Науатль
Отправлено: RawonaM от января 23, 2006, 17:15
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2006, 15:52
Цитата: Сергей Бадмаев от января 23, 2006, 06:13
Я вот не совсем понял: а как глагол в повелительном наклонении может изменяться по лицам?

иди!
пусть он идет!
идем(те)!
идите!
пусть они идут!

;--)
Первое лицо ед. числа забыли ;)
Название: Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от января 23, 2006, 21:26
А его нет. Кстати, "пусть я иду" выражает уже предположение, а не повеление. В других языках я тоже не встречал императив к самому себе.
Название: Odp: Науатль
Отправлено: RawonaM от января 24, 2006, 00:01
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2006, 21:26
А его нет. Кстати, "пусть я иду" выражает уже предположение, а не повеление. В других языках я тоже не встречал императив к самому себе.
А фраза «Будь я проклят!» или «Чтоб я ел мясо всю жизнь!» или «Пусть я буду жить всегда хорошо!»? Мне кажется по семантике это не отличается от «Пусть он идет!» (что явно отличается от реального императива «иди»).
Есть еще вот такое понятие:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cohortative_mood
Название: Науатль
Отправлено: Wolliger Mensch от января 24, 2006, 00:10
Скорее оптатив. В том и суть, что по-русски нельзя себя заставить, можно себе только пожелать: проклятья, едения мяса или хорошей жизни и т. д. А "пусть он идет" - и оптатив и императив, смотря какой контекст: "пусть N равно 5" - оптатив, "пусть он встанет на колени!" - императив. Хотя грань тут тонкая.

(Можно статью из википедии перевести? :))
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 27, 2006, 13:16
Возвратные глаголы (man + mo- + другой префикс)

tema - мыться

nehhuatl man ni-mo-tema чтоб я мылся!
tehhuatl man xi-mo-tema чтоб ты мылся, мойся
yehhuatl man mo-tema пусть он/она моется

tehhuan man ti-mo-tema-can чтоб мы мылись!
nan-mehhuan man xi-mo-tema-can мойтесь/чтоб вы мылись
yehhuan man mo-tema-can  пуст они моются

Итог: (повторенье - мать учения)


                        непереходные    переходные   возвратные nehhuatl              man ni-
tehhuatl               man xi-
yehhuatl              man          прибавл. -qui- или -c     прибавл -mo

tehhuan        man ti- ... -can       перед глаголом      перед глаголом
nan-mehhuan        man xi- ... -can
yehhuan             man ... -can

Изменения:
Глаголы, заканчивающиеся на -ia теряют -a для образования повеления/приказа. Например:

mictia (убивать)  nehhuatl amo man nic-micti (чтоб я не убивал)

ilia (говорить - decir) nanmehhuan man xic-ili-can tlen melahuac (скажите ему правду)

mahuiltia (играть) yehhuan pilme man mahuilti-can miac (пусть дети много играют)

Глаголы, заканчивающиеся на -hua теряют это -hua. Например:
· tlahtohua (говорить - hablar) tehhuatl man xi-tlahto (говори!)
· tlazalohua (учить) nanmehhuan man xi-tlazalo-can (учите!)

НО:
· cayahua (обманывать) tehhuan amo man tic-cayahua-can (чобы мы не обманывали)
· cayahua (обманываться) nehhuatl amo man ni-mo-cayahua (чтоб я не обманывался!/не обманулся)
Вежливость:
Без  man приказы получаются очень грубыми/жесткими на науатле, поэтому надо их смягчить. Например:

xic-ihcuilo = ¡пиши! ... очень грубо, выражает злость
man-xi-cihcuilo - я прошу тебя, чтобы ты писал ... "man-" смягчает приказ


Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 27, 2006, 13:26
Хм, таблица что-то не очень получилась :(
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 27, 2006, 14:02

Направления (что-то я запуталась. Это уже было?)

Оттуда сюда: -ti, -ti-huen; -to, -ton
1. Используется-ti (singular) и -ti-huen (plural) в наст. вр. и в будущем.
Примеры (Можно использовать или настоящее время yau или будущее yauz.):

Nehhuatl ni-yau(z) ni-tlacohua-ti ompa altepetl Cuetlaxcuapa. Я иду туда, в Пуэблу, за покупками.
Tehhuatl ti-yau(z) ti-tlachohua-ti... ты идешь туда ... за покупками.
Yehhuatl yau(z) tlachohua-ti... он идет туда... за покупками.
Tehhuan ti-yau(z)-quen ti-tlachohua-ti-huen... мы идем туда... за покупками.
Nanmehhuan nan-yau(z)-quen nan-tlachohua-ti-huen... вы идете туда ... за покупками.
Yehhuan yau(z)-quen tlachohua-ti-huen...они идут туда ...за покупками.

2. Используется -to (singular) и -ton (plural) в прошедшем времени.
Примеры:
Nehhuatl o-ni-yau o-ni-tlacohua-to ompa altepetl Cuetlaxcuapa. Я ходи туда, в Пуэблу, за покупкамиr.
Tehhuatl o- ti-yau o-ti-tlachohua-to... ты ходил... за покупками.
Yehhuatl o-yau o-tlachohua-to... он ходил туда... за покупками.
Tehhuan o-ti-yauh-quen o-ti-tlachohua-ton... мы ходили туда... за покупками.
Nanmehhuan o-nan-yauh-quen o-nan-tlachohua-ton... вы ходили туда... за покупками.
Yehhuan o-yauh-quen tlachohua-ton... они ходили туда... за покупками.

Предлоги:

ica / ican = с    ica no-nan = с моей мамой
ihcon = по, согласно чему-то   
icpac сверху чего-л., над no-icpac надо мной
ipan на       ipan tlapechtli на столе
ipan перед  ipan calli перед домом
itech     из      itech no-cal из моего дома
           перед  itech i-tah перед своим отцом
           в         itech calli в доме
           по       itech cuauhtlahtli по лесу
ixco      в присутствии ixco no-nantzin в присутствии моей матери
itlamia в конце  itlamia ohtli в конце пути
itzintla под       itzintla tlapechtli под столом
ixpan  перед   ixpan calli перед домом
nahuac  с     tehhuatl ti-huitz no-nahuac идешь со мной
                 nehhuatl ni-huitz mo-nahuac я иду с тобой

          рядом с   i-nahuac no-cal рядом с моим домом
ompa-itech оттуда tehhuan ti-huitzen ompa itech
pampa по, из-за, вместо, за mo-pampa за тебя, для тебя, ради тебя
                                        i-pampa mo-tetlazohtaliz по причине твоей любви
                                        to-pampa по нашей вине
pal по причине          mo-pal из-за тебя
pan в                        xochipan в цветах
     на                      in-pan huetzi quihuitl на них падает дождь
tlen для + глагол      nehhuatl ni-tequili tlen ni-nemi я работаю для того чтобы жить
mo-huaxca для тебя  nin-amox mo-huaxca эта книга для тебя (твоя)
tzala     посреди/в центре Atzala посреди воды
          между
Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от января 29, 2006, 11:22
Да, язык, конечно, сложный.
А про падежи что-нибудь есть?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 29, 2006, 19:43
Вроде нет у них падежей. По крайней мере про них ничего нет. И без того проблем хватает ;)

Оттуда сюда: -qui, -qui-huen; -co, -con
1. Используется -qui (singular) и -qui-huen (plural) в настоящем и будущем времени.
Примеры:
Nehhuatl ni-huitz ni-tlacohua-qui ompa itech Tonantzintla. Я возвращаюсь/прихожу изTonantzintl'ы за покупками.
Tehhuatl ti-huitz ti-tlacohua-qui...  ты...
Yehhuatl huitz tlacohua-qui... он/она...
Tehhuan ti-huitzen ti-tlacohua-qui-huen мы...
Nanmehhuan nan-huitzen nan-tlacohua-qui-huen... вы...
Yehhuan huitzen tlacohua-qui-huen...они...
2. Используется -co (singular) и -con (plural) в прошедшем.
Примеры:
Nehhuatl o-ni-huala o-ni-tlacohua-co ompa itech Tonantzintla. я возвращался/приходил из Tonantzintl'ы за покупками.
Tehhuatl o-ti-huala o-ti-tlacohua-co... ты...
Yehhuatl o-huala o-tlacohua-co... он...
Tehhuan o-ti-huala o-ti-tlacohua-con... мы...
Nanmehhuan o-nan-huala o-nan-tlacohua-con... вы...
Yehhuan o-ni-huala o-ni-tlacohua-con... они...

Название: Re: Науатль
Отправлено: Сергей Бадмаев от января 30, 2006, 06:11
Слава Богу, хоть падежей нет.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 31, 2006, 15:22
Выражение долженствования
Используется глагол cuali (мочь) в будущем времени + другие глаголы в будущем времени. Примеры:
· Yehhuatl amo cualtiz tlahtoz. Он не должен (может) говорить.
· Nanmehhuan nan-cualtiz-quen nan-hualaz-quen. Вы должны (можете) прийти.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 31, 2006, 15:26
Как тебя зовут?
Для этого выражения используется существительное toca (имя).
Как тебя зовут? ¿Catle mo-toca? (каково твое имя?)
Какая у тебя фамилия? ¿Catle mo-toca meyotl? (какая у тебя тень?)
Моего сына зовут Бето No-pil i-toca "Beto".
Название: Re: Науатль
Отправлено: Актль от декабря 5, 2007, 08:17
Слушайте, а у вас разговор идет о классическом науатле или современном?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Xico от декабря 5, 2007, 08:35
Цитата: Актль от декабря  5, 2007, 08:17
Слушайте, а у вас разговор идет о классическом науатле или современном?
Если не ошибаюсь, речь идёт об этом:
http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/Nahuatl1.pdf
Название: Re: Науатль
Отправлено: Актль от декабря 5, 2007, 20:18
Эх. К сожалению это совеременный. И к сожалению в нем опять не указанны основные различия между ним и классическим. :(
Название: Науатль
Отправлено: Актль от января 3, 2008, 21:46
Добавлю кстати что классический Науатль гораздо интересней... Ну если не интересней то четче и оригинальней - точно.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Vesle Anne от января 3, 2008, 21:57
ну так почему бы вам не поделиться информацией?
Название: Re: Науатль
Отправлено: Damaskin от января 4, 2008, 05:41
Интересно, а какие тексты сохранились на классическом науатле? Вроде бы стихи кого-то из ацтекских правителей... Не знаю, что еще. 
Название: Re: Науатль
Отправлено: Baruch от января 4, 2008, 09:12
На классическом науатль сохранилось огромное количество текстов, значительная часть которых переиздана в новое время. В пособии мексиканского автора Angel Maria Garibay K., "Llave del Nahuatl" (1940)  72 страницы текстов 16-17 века плюс словарик на 50 страниц. Так называемый Флорентийский кодекс, написанный в конце 16 века, переиздан во Флоренции в трех томах в 1979 году.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Актль от января 5, 2008, 08:14
Vesle Anne Э... Я даже особо не знаю чем делиться. Во-первых я только в общих чертах представляю себе современный науатль, а во-вторых там много всего... :) Ну например там четче была система притяжательности: абсолютивные суффиксы -tli, -tl всегда заменялись соотвественно на -wi, w (в современном -wi не делается кажется). Со всеми производными. В смысле например -li просто ассимилированный -tli. Соотвественно видим calli - nocalwi (дом - мой дом), ayawitl - amayawiw (туман - ваш туман). Правда это в самом старом и э... "урбанистическом" варианте. Но думаю мы бы поняли друг друга. :)

Damaskin

Niwinti, nichoсa, niсnotlamati,
nikmati, niсitoa, niсelnamiсi:
¡maсa aiс nimiсi, maka aiс nipoliwi!
Inсan amicowa, inkan ontepetiwa,
in ma onсan niaw
¡maca aic nimici, maca aik nipoliwi!
(с) Netzawalcóyotl
;) Очень простое стихотворение великого сочинитиля ацтеков. Имя дословно переводится что-то вроде Голодный Койот. Могу поискать страничку где я много видел такого. Но лучше в библиотеке искать. Вот как Baruch говорит.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Damaskin от января 5, 2008, 11:28
Это Несауалькойотль (1402 - 1472 гг.). Нашел его стихи в русском переводе:
http://mesoamerica.narod.ru/poetnesa.html
Думаю, есть он в сети и в оригинале.
Название: Науатль
Отправлено: Актль от января 5, 2008, 20:31
http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html
;)
Название: Re: Науатль
Отправлено: Damaskin от января 5, 2008, 23:49
Спасибо. Хотя на науатль там не очень много.
Название: Науатль
Отправлено: Актль от января 6, 2008, 09:31
Ну это самое большое то что я видел. :) Правда я еще где-то видел внушительные перепечатки Саагуна - но там проза. Да и не найду уж точно.
Название: Re: Науатль
Отправлено: Актль от марта 17, 2008, 21:15
ЦитироватьMétodo 1
Окончание (или часть окончания) существительного отбрасывается и прибавляется суфикс -me.
· -lli теряется последнее "li" ... пример: calli -  calme
· -tli полностью отбрасывается ... пример: tochtli - tochme
· -tl полностью отбрасывается... пример: atl - ame
· -in полностью отбрасывается  ... пример: michin - michme
· -huitl полностью отбрасывается и прбавляется  h плюс -me ... пример: xihuitl - xihme
К слову сказать этот самый -me который понастоящему -me' (с твердым приступом, glottal stop), вобщем то имеет этимологический смысл животных, даже точнее мелких животных\предметов. Во всяком случае имел, в классичесом науатле. )
Название: Науатль
Отправлено: s от октября 6, 2008, 11:31
а кто знает как будет дым по науатль или сигареты.
Название: Науатль
Отправлено: Baruch от октября 8, 2008, 20:43
дым  poctli, pocatl, pocyotl
курить  tlachichina
Название: Науатль
Отправлено: Искандер от сентября 18, 2011, 12:54
А слово teotlʔ часом не латинское заимствование?
Название: Науатль
Отправлено: Nevik Xukxo от сентября 18, 2011, 12:58
Цитата: Искандер от сентября 18, 2011, 12:54
А слово teotlʔ часом не латинское заимствование?

А не случайное совпадение?
Название: Науатль
Отправлено: Искандер от сентября 18, 2011, 13:05
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 18, 2011, 12:58
А не случайное совпадение?
Ну варианта-то всего два, да.
Просто если оно вдруг всплывает только в прохристианской коннотации, то скорее да чем нет.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от мая 28, 2012, 08:03
Цитата: Искандер от сентября 18, 2011, 13:05
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 18, 2011, 12:58
А не случайное совпадение?
Ну варианта-то всего два, да.
Просто если оно вдруг всплывает только в прохристианской коннотации, то скорее да чем нет.

Думаю, что слово teoсalli существовало и до испанцев.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от мая 30, 2012, 10:06
Если кто интересуется текстами на классическом науатль, то их можно найти здесь (http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k18992&pageid=icb.page98922) и здесь (http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k18991&pageid=icb.page99115). В том числе и Bernardino de Sahagún "Historia general de las cosas de la Nueva España". Все тексты снабжены параллельным переводом на испанский или английский.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от июня 1, 2012, 19:36
Добрый человек сделал перевод курса науатль (современного) (http://shymanovsky.chat.ru/nahuatl.html). Кажется, это самый информативный курс на русском языке.
Название: Науатль
Отправлено: Toivo от июня 1, 2012, 20:16
Offtop
Цитата: Damaskin от июня  1, 2012, 19:36
Добрый человек сделал перевод курса науатль (современного).
Цитироватьа также композитор, естествоиспытатель и некродизайнер
:what:

Извините, что вмешиваюсь.
Название: Науатль
Отправлено: smith371 от июня 1, 2012, 20:20
Цитата: Damaskin от июня  1, 2012, 19:36
Добрый человек сделал перевод курса науатль (современного) (http://shymanovsky.chat.ru/nahuatl.html). Кажется, это самый информативный курс на русском языке.

для начала не совсем дурно, но вообще... я конечно сам хочу составить нечто подобное, но если получится так - я поставлю крест на своей педагогической деятельности: с одной стороны автор понтуется "мол мой учитель - нэйтив", "я живу в Мехико" и т. п., а с другой стороны все настолько поверхностно. собсно, надо принять все это к сведению и стараться сделать нетак.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от июня 2, 2012, 06:01
По крайней мере, это лучшее, что есть я видел на русском и, пожалуй, не хуже других курсов науатль на английском и испанском. 
Название: Науатль
Отправлено: smith371 от июня 2, 2012, 06:49
Цитата: Damaskin от июня  2, 2012, 06:01
По крайней мере, это лучшее, что есть я видел на русском и, пожалуй, не хуже других курсов науатль на английском и испанском.

аналогично. не везет ацтекам с популяризацией языка. в этом курсе, имхо, не хватает упражнений, практических примеров предложений или текстов и отдельно выписанных случаев иррегулярных сущ. и гл.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от июня 2, 2012, 07:27
Цитата: smith371 от июня  2, 2012, 06:49
аналогично. не везет ацтекам с популяризацией языка.

По-моему, всем индейцам с этим не везет.

Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от июня 2, 2012, 07:34
Из иноязычных курсов науатль мне нравится вот этот (http://mexica.ohui.net/). Здесь есть примеры и упражнения, прилагаются тексты с переводом. Минус - очень краткое объяснение грамматики. По классическому науаталь неплох курс Brief Notes on Classical Nahuatl (http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nahuatl.html). Есть упражнения (с проверкой), тексты не просто с переводом, а с подробным анализом. Минус - курс очень короткий, но годится для усвоения основ. С точки зрения подробности лучший учебник - Nahuatl as Written (http://www.mexicauprising.net/NahuatlasWritten.pdf). Основной минус этого учебника - нет упражнений.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от июня 2, 2012, 07:42
Цитата: smith371 от июня  1, 2012, 20:20
я конечно сам хочу составить нечто подобное, но если получится так - я поставлю крест на своей педагогической деятельности

Вы же собираетесь переводить Curso idioma mapuche Padre Eugenio Theisen Tabery? 
Название: Науатль
Отправлено: smith371 от июня 2, 2012, 19:16
Цитата: Damaskin от июня  2, 2012, 07:42
Вы же собираетесь переводить Curso idioma mapuche Padre Eugenio Theisen Tabery?

если переводить - то уже бы все давно было на сайте, я хочу скомпилировать из нескольких учебников, грамматик и словарей нечто более путное, в стиле ЛФ уроков (как у вас с валлийским, или романус держал хорошие уроки ирландского) с мапуче такого уровня по многим причинам курс не получится, но нужно всегда улучшать то что есть.

собсно, почему так долго ничего и нет - несколько галимых пособий в разных орфографиях + посторонние дела.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от июня 2, 2012, 19:28
Боюсь, первый урок арауканского появится где-то через полгода... 
(может, за это время я успею еще и науатль освоить? :) )
Название: Науатль
Отправлено: Pan Szymanowski от июня 3, 2012, 02:51
Цитата: smith371 от июня  1, 2012, 20:20
для начала не совсем дурно, но вообще... я конечно сам хочу составить нечто подобное, но если получится так - я поставлю крест на своей педагогической деятельности: с одной стороны автор понтуется "мол мой учитель - нэйтив", "я живу в Мехико" и т. п., а с другой стороны все настолько поверхностно. собсно, надо принять все это к сведению и стараться сделать нетак.

Собственно, я - переводчик. Нашел форум, по ссылке на мой сайт.
Ну, в общем, да, поверхностно. Но с дугой стороны и сам автор в комментариях говорил, что не претендует на глубину а хочет написать не занудно, чтобы дать начальное понятие и заинтересовать. Мне кажется, это вполне у него получилось.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от июля 30, 2012, 01:05
Еще интересная ссылка для любителей ацтекской литературы: Poemas de Nezahualcoyotl (https://rapidshare.com/#!download%7C284p8%7C78877132%7Cpoemas_de_nezahualcoyotl.pdf%7C3261%7C0%7C0) (науатль + испанский перевод). Файл в формате pdf.
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от августа 3, 2012, 23:16
Для интересующихся современными разновидностями науатля: Gramática náhuatl (mela'tájtol) de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz (http://www.sil.org/americas/mexico/nahuatl/istmo/GS05b-GramNahIst-nhx.pdf) и Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez (http://www.sil.org/americas/mexico/nahuatl/istmo/G020b-DiccNahIst-nhx.pdf).
Название: Науатль
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 18, 2012, 18:52
Как правильно по-русски написать Huexotzinco?
А то встретил в интернете такую надпись "хуексотзинганский воин". :fp:
http://dick-k.narod.ru/Aztec-Mixtex-Zapotec_Armies.html тут перлы к картинкам.
Название: Науатль
Отправлено: Toivo от декабря 18, 2012, 19:01
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 18, 2012, 18:52
Как правильно по-русски написать Huexotzinco?
Уэшоцинко.
Название: Науатль
Отправлено: Nevik Xukxo от декабря 18, 2012, 19:05
Цитата: Toivo от декабря 18, 2012, 19:01
Уэшоцинко.

А вот зачем тогда начальный H, а ц как tz делать?
Название: Науатль
Отправлено: Toivo от декабря 18, 2012, 19:10
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 18, 2012, 19:05
А вот зачем тогда начальный H, а ц как tz делать?
Алфавит делался по образцу испанского, вместе с ним и появились немая <h> и <tz> для <ц> (<ц> по другому средствами испанского не обозначить). Другое дело, что зачем именно обозначать /w/ как <hu>/<uh>, а не просто <u> — мне не понятно. Возможно, это знает кто-нибудь другой.
Название: Науатль
Отправлено: Iyeska от февраля 10, 2013, 03:21
Интересный монолог носителя языка науатль, живущего в Нью-Йорке:

Название: Науатль
Отправлено: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
Цитата: Iyeska от февраля 10, 2013, 03:21
Интересный монолог носителя языка науатль, живущего в Нью-Йорке:
А это правда нативы? Говорят как-то уж очень неуверенно. И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
Название: Науатль
Отправлено: Nevik Xukxo от февраля 10, 2013, 06:52
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?

А они знают, что это испанские слова? :)
Название: Науатль
Отправлено: smith371 от февраля 10, 2013, 07:00
да, по манере речи они чем-то напоминают Лёню "Космоса" Черновецкого (видать, голубая луна Lophophora Williamsii тому виной...)

но произношение чистое, безакцентное
Название: Науатль
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2013, 12:03
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
ЦитироватьNicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Название: Науатль
Отправлено: Nevik Xukxo от февраля 10, 2013, 12:08
ЦитироватьImperator de los Aztecas

А как его полный титул на науатле писался оригинально?
Название: Науатль
Отправлено: Red Khan от февраля 10, 2013, 12:11
Цитата: Nevik Xukxo от февраля 10, 2013, 12:08
ЦитироватьImperator de los Aztecas

А как его полный титул на науатле писался оригинально?
Там, откуда я это взял, написали что "Nicuani Motecuhzoma, Uey Tlatoani Mexica" было бы более уместно. Но насколько это исторично я не знаю. :donno:
Название: Науатль
Отправлено: Iyeska от февраля 10, 2013, 12:12
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
А это правда нативы? Говорят как-то уж очень неуверенно. И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
А мне откуда знать? Написано, что нативы, проверить не имею ни возможности, ни желания. То, что испанские слова вставляют - более чем нормально. Типичнейшая ситуация для практически любого индейского языка Латинской Америки.

Название: Науатль
Отправлено: Komar от февраля 11, 2013, 10:38
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2013, 12:03
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
ЦитироватьNicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Imperator? По-испански, вроде бы, emperador.

Цитата: smith371 от февраля 10, 2013, 07:00
да, по манере речи они чем-то напоминают Лёню "Космоса" Черновецкого (видать, голубая луна Lophophora Williamsii тому виной...)

но произношение чистое, безакцентное

Заодно с нативами заценил Черновецкого. Да, похоже.  :)

А вот, кстати, нашёл фильм с науатлем - Santo Luzbel. Уж не знаю, насколько у них правильное произношение, но лопочут бодренько так.
http://www.youtube.com/watch?v=65yJXjYyOvI&list=PLD78964BE5757E7BA&index=1
Название: Науатль
Отправлено: Red Khan от февраля 11, 2013, 15:44
Цитата: Komar от февраля 11, 2013, 10:38
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2013, 12:03
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
ЦитироватьNicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Imperator? По-испански, вроде бы, emperador.
Я это из интернета взял. :donno: Но что-то похожее на латинское "imperātor" там точно звучит.
Название: Науатль
Отправлено: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
http://www.plam.ru/hist/acteki_voinstvennye_poddannye_montesumy/p4.php
ЦитироватьСловом почтека (торговцы) называли членов могущественных корпораций, которые монопольно занимались внешней торговлей.

Именно в независимом городе Тлателолько до его присоединения к империи ацтеков почтека, очевидно, имели наибольшее влияние. Они проживали в семи районах, один из которых назывался Почтлан; по нему и стали их называть почтека.

Во главе гильдии стояли два человека, почтекатлатоке, «владыки над купцами», чьи имена содержали выражающий почтение суффикс – цин.

----------------
Эта привилегия была тем более поразительной, что в вопросах правосудия в мексиканском обществе не было никаких других исключений, и императорские суды судили всех, начиная от текутли и кончая масеуалли. Один почтекатль был исключением из этого правила. Во многих отношениях торговцы образовали государство внутри государства: в отличие от воинов и даже жрецов, они не набирали пополнение из простых людей, они передавали профессию от отца к сыну.

Правильно ли я понимаю, что почтека - купцы (мн.ч.), а почтекатль - купец (ед.ч.)?
И если почтекатлатоке - «владыки над купцами», то как будет выглядеть форма ед.ч. для этого слова?

И этот же вопрос по поводу выделенных ниже слов:
ЦитироватьМы увидели очень четкую градацию, которая существовала в правящем классе. То же самое относилось и к торговцам, и между главами гильдий и молодыми купцами, отправляющимися в свое первое путешествие, было много разных рангов. Были текунененке («путешествующие господа»), которых уважали за их долгие и опасные экспедиции; науалоцтомека («переодетые торговцы»), которые носили одежду и говорили на языке враждебных племен, чтобы достичь загадочного Цинакантлана и купить там янтарь и перья кецаля; теальтианиме, которые предлагали рабов для жертвоприношений; тейауалоуаниме («те, кто окружает врага») и текуаниме («дикие звери»).
Название: Науатль
Отправлено: Damaskin от апреля 16, 2014, 21:01
Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
Правильно ли я понимаю, что почтека - купцы (мн.ч.), а почтекатль - купец (ед.ч.)?

Да.

Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
И если почтекатлатоке - «владыки над купцами», то как будет выглядеть форма ед.ч. для этого слова?

Почтекатлато (pōchtēcatlahtoh)
Название: Науатль
Отправлено: amamatini от августа 6, 2014, 10:00
pōchtēca-tl, pl. pōchtēcah "купец" + tlahtoh(qui), pl. tlahtohqueh "правитель"
Название: Науатль
Отправлено: amamatini от августа 6, 2014, 11:26
Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
И этот же вопрос по поводу выделенных ниже слов:

текунененке («путешествующие господа»)
tecuhnenenque (Сустель)
tēucnehnen-qui, pl. -queh
tēuc-tli "господин"
nehnen-qui "путешественник"
nehnemi "идти, путешествовать"

науалоцтомека («переодетые торговцы»)
naualoztomeca (Сустель)
nāhualōztōmēca-tl, pl. -h
nāhual-li "колдун"
ōztōmēca-tl "торговец из Остомана"

теальтианиме, которые предлагали рабов для жертвоприношений
tealtianime (Сустель)
tēaltiāni, pl. -meh
tē- префикс
āltiā "купать"
-ni суффикс

тейауалоуаниме («те, кто окружает врага»)
teyaualouanime (Сустель)
tēyahualoāni, pl. -meh
tē- префикс
yahualoā "окружать"
-ni суффикс

и текуаниме («дикие звери»).
tequanime (Сустель)
tēcuāni, pl. -meh "звери"
Название: Науатль
Отправлено: Алалах от апреля 13, 2015, 20:04
Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Название: Науатль
Отправлено: amamatini от апреля 18, 2015, 17:20
Цитата: Алалах от апреля 13, 2015, 20:04
Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Всегда пожалуйста. Задавайте ещё, пока я этот язык полностью не забыл. ;D
Название: Науатль
Отправлено: tetramur от марта 12, 2018, 17:49
Цитата: amamatini от апреля 18, 2015, 17:20
Цитата: Алалах от апреля 13, 2015, 20:04
Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Всегда пожалуйста. Задавайте ещё, пока я этот язык полностью не забыл. ;D
Как на науатле будут выглядеть степени 20? Я слышал, что до 6-ой степени они могли образовать такие числа.
Название: Науатль
Отправлено: Red Khan от июня 11, 2020, 16:50
Ещё раз Монтесума, теперь из следующей части игры.

Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Монтесума I / Ацтеки
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/montezuma).
Разговаривает на классическом науатле (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%B0%D1%82%D0%BB%D1%8C), но перевод и произношение плохие.

Declare war from from AI (Объявляет войну)
???
Перевод: Пришло время проверить – воины вы или трусы!

Defeat (При поражении)
Huitzilopochtli pohpolhuia toahchicahua[chotl?]huan... noahchicahua[chotl?]huan. Ca nicauh cencah miec ?? pampa mixtlah ??
Перевод: Уицилопочтли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%BB%D0%B8), прости нам нашу слабость... мою слабость. Мне не хватило сил быть тебе достойным слугой.
Дословный перевод: Huitzilopochtli, forgive our lack of [muscular] strength... my lack of muscular strength. I abandon ??? [locative] in a cloudy place ???.

Declare war from human (Ему объявляют войну)
Вариант 1: Moaxiwan miquitzyauhyotl nimanawaca nozo ipan tzompantli. Nik an auc se neka Huitzilopotchli!
Вариант 2: Mohuaxohuan miquih [ic] yaoyotl niman nahuac ahnozo ipan tzompantli. nican aoc seneca Huitzilopochtli.
Перевод в игре: Ваши солдаты умрут или в бою, или на алтаре. Уицилопочтли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%BB%D0%B8) все равно.
Перевод: Ваши солдаты умрут или в бою (от моей руки), или на цомпантли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BB%D0%B8). Уицилопочтли все равно.

First meet (Первая встреча)
Nikuani tekeotl ke tel Tenochitlan. Hueyi Tlatoani. Tlinon tikneki? Tiaxiwani auh nozo timawiki?
Перевод в игре: Я – повелитель Теночтитлана (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD). Тлатоани (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%B8). Кто передо мной, воитель или трус?
Перевод: Я хмурящийся(?) повелитель Теночтитлана. Тлатоани. Чего ты желаешь? Кто передо мной, воитель или трус?

Kudos (одобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: У нас больше общих черт, чем различий. Вы следуете слову Тлакаелеля (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D1%8C).

Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
???
Перевод: На восходе солнце не греет. Только пройдя часть своего пути оно начинает дарить тепло

Warning (неодобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: У вас столько всего, чего у меня нет! Неужели вы хотите, чтобы ваши подданные стали рабами?