В ЛЭС приводится такой пример из ацтекского языка (науатль):
"яичница" : totoltotlaxcalli,
где totolin - курица, tell - камень, axcalli - яйцо.
Что с "камнем" происходит?
У языка агглютинативная морфология с умеренным полисинтезом.
Цитата: reziaВ ЛЭС приводится такой пример из ацтекского языка (науатль):
"яичница" : totoltotlaxcalli,
где totolin - курица, tell - камень, axcalli - яйцо.
Что с "камнем" происходит?
У языка агглютинативная морфология с умеренным полисинтезом.
:o Резь, там четыре(!) ошибки кряду:
яичница = totolt
etlaxcalli,
камень = te
tl,
tlaxcalli
хлеб. Причем само totoltetlaxcalli образовано слиянием основ tlacxalli
хлеб,
черепаха и totoltetl
яйцо.
Добавлено спустя 2 минуты 44 секунды: P.S. Кто такой Ю.В.Ванников? Куда он смотрел? (С) по мотивам Ф.Мкртчяна.
Цитата: Digammaтам четыре(!) ошибки кряду
Digamma, я восхищен. Снимаю шляпу.
Цитировать— Владимир Николаевич, они еще и грузинский знают! ("Киндза-дза")
Цитата: DigammaЦитата: reziaВ ЛЭС приводится такой пример из ацтекского языка (науатль):
"яичница" : totoltotlaxcalli,
где totolin - курица, tell - камень, axcalli - яйцо.
Что с "камнем" происходит?
У языка агглютинативная морфология с умеренным полисинтезом.
:o Резь, там четыре(!) ошибки кряду: яичница = totoltetlaxcalli, камень = tetl, tlaxcalli хлеб. Причем само totoltetlaxcalli образовано слиянием основ tlacxalli хлеб, черепаха и totoltetl яйцо.
Добавлено спустя 2 минуты 44 секунды:
P.S. Кто такой Ю.В.Ванников? Куда он смотрел? (С) по мотивам Ф.Мкртчяна.
Я давно подозревала, что ошибка тут какая-то, но чтобы столько! Спасибо, Дигамма. :) Здорово.
Так они яичницу из черепаших яиц делают?
Цитата: VladЦитата: Digammaтам четыре(!) ошибки кряду
Digamma, я восхищен. Снимаю шляпу.
Цитировать— Владимир Николаевич, они еще и грузинский знают! ("Киндза-дза")
Да ну, перестаньте!!! Вы меня в краску вгоняете! :oops:
Кстати, с грузинским как раз попроще, чем с науатлем. :D
Цитата: reziaТак они яичницу из черепаших яиц делают?
Нет, просто у них
лепешека (которая исп.
tortilla) и
черепаха - омонимы (= tlacxalli, полагаю, что из-за формы). В данном случае использовано однозначно значение
лепешка (
хлеб).
Нет, лучше так:
ДИАГНОЗ: У языка агглютинативная морфология с умеренным полисинтезом.
Вот. Если кому интересно :)
Sonidos
El náhuatl es un idioma hablado. Originalmente las aztecas escribieron el idioma en
dibujos que se llaman glifos. Después de la conquista, los sacerdotes españoles hicieron una
transcripción de los sonidos del náhuatl usando el alfabeto castellano. Es posible transcribir
casi todos los sonidos con este alfabeto con pocos excepciones. Estos sonidos se escribe con
el alfabeto español con un pequeño cambio en la pronunciación para formar el sonido correcto:
· x se pronuncia "sh" (como en Mexico, que se pronuncia como me-shi-co)
· h es una h muda, sin sonido (como en Náhuatl)
· h es una h "saltillo" que suena como una jota y causa una pausa en la palabra (como
en Cuauhtla). Cuando "h" precede un diptongo (ua, ui, etc.) es la "h" mudo. Si no, es la
h saltillo.
· tl es un sonido fuerte. Cuando está dentro de una palabra, se combina el sonido con
el sonido siguiente. Cuándo está al fin de una palabra, es un sonido muy corto pero
fuerte.
· ll se pronuncia como l, como un l solo.
Nota: Lo importante es el sonido, no la escritura. Se puede escribir una palabra en maneras
diferentes con tal que se la pronuncie correctamente. Se puede poner un guión ( - ) en una
palabra para ayudar la formación del sonido. Este no importa y no cambia la palabra. El
sonido importa, no la apariencia visual.
Los Sustantivos
Terminaciones Básicas
Los sustantivos tienen 5 terminaciones básicas:
terminación ejemplo significado
-lli calli casa
-tli tochtli conejo
-tl atl agua
-in michin pescado
-huitl xihuitl hierba
Artículos
El Náhuatl no usan artículos determinativos (el, la, los, las) con los sustantivos.
Plurales de los Sustantivos
Se puede formar el plural de los sustantivos de tres maneras:
1. por el sufijo -me
2. por el sufijo -tin
3. por doblar la primera sílaba y usar la terminación -tin
Método 1
Se quita la terminación (o parte de la terminación) del sustantivo y se añada el sufijo -me.
· -lli pierde el ultimo "li" ... ejemplo: calli Þ calme
· -tli se pierde todo ... ejemplo: tochtli Þ tochme
· -tl se pierde todo ... ejemplo: atl Þ ame
· -in se pierde todo ... ejemplo: michin Þ michme
· -huitl se pierde todo y añada h más -me ... ejemplo: xihuitl Þ xihme
Método 2
Se quita la terminación (o parte de la terminación) del sustantivo y se añada el sufijo -tin.
· -lli pierde el ultimo "li" ... ejemplo: calli Þ caltin
· -tli se pierde todo ... ejemplo: tochtli Þ tochtin
· -tl no admite este método de formar el plural
· -in se pierde todo ... ejemplo: michin Þ michtin
· -huitl se pierde todo y añada h más -me ... ejemplo: xihuitl Þ xihtin
Método 3
Se quita la terminación (o parte de la terminación) del sustantivo, se dobla la primera sílaba, y
se añada el sufijo -tin.
· -lli no admite este método de formar el plural
· -tli se pierde todo ... ejemplo: tochtli Þ totochtin
· -tl no admite este método de formar el plural
· -in se pierde todo ... ejemplo: michin Þ mimichtin
· -huitl se pierde todo y añada h más -me ... ejemplo: xihuitl Þ xixihtin
Formación de Sustantivos Abstractos
La terminación -yotl significa la abstracción del sustantivo. Se forma la abstracción por quitar
la terminación básica y añadir -yotl.
Ejemplos:
· teotl (dios) Þ teoyotl (divinidad)
· tentli (labio) Þ tenyotl (fama)
· tlanextli (luz) Þ tlanexyotl (resplendor)
· nantli (madre) Þ nanyotl (madernidad)
· tahtli (padre) Þ tahyotl (padernidad)
· cualli (bueno) Þ cualyotl (bondad)
Se puede formar la abstracción de palabras sin las terminaciones básicas también por añadir el
sufijo -yotl. Si el sustantivo termina en -qui o -co, se lo cambia a -ca antes de añadir -yotl.
Ejemplos:
· huehue (viejo, anciano) Þ huehueyotl (vejez)
· yoloihni (amigo) Þ yoloihniyotl (amistad)
· teopixqui (sacerdote) Þ teopixcayotl (sacerdocio)
· Atlixco Þ atlixcayotl (cosa de Atlixco)
Sustantivos con Signo de Respeto
Se añada un sentido de respeto a un sustantivo por el sufijo -tzin. Además se puede aumentar
el nivel de respeto por el sufijo -tli al -tzin (-tzintli).
Ejemplos:
· nantli (madre) Þ nantzin (honorada madre) Þ nantzintli (muy honorada madre)
· tahtli (padre) Þ tahtzin (honorado padre) Þ tahtzintli (muy honorado padre)
· citlalli (estrella) Þ citlaltzin (honrada estrella) Þ citlaltzintli (muy honrada estrella)
Ну и так далее. Если надо - могу перевести всё это ;)
Вообще-то по правилам, надо переводить всегда. ;)
По каким правилам? ;D Ладно, щас переведу. Я просто так, неизвестно же надо ли вообще это народу ;D Так надо или нет?
Надо, надо.
По уставу ЛФ необходимо давать переводы иноязычных цитат, если тема не относится к разделу «Общаемся на разных языках».
Цитата: Vesle Anne
По каким правилам? ;D Ладно, щас переведу. Я просто так, неизвестно же надо ли вообще это народу ;D Так надо или нет?
На этом форуме старые правила пока что не действуют. Так что, думаю, надо, но только если кто-то одновременно интересуется науатлем и не понимает по-испански. Мне, например, и без перевода неплохо. :)
Yes, sir! :)
Науатль - это живой (разговорный) язык. Первоначально ацтеки записывали свой язык рисунками, которые называются glifos. После Конкисты испанские священники транскрибировали звуки науатля используя кастильский алфавит. Используя этот алфавит можно транскрибировать почти все звуки (за редким исключением). Эти звуки записываются испанским алфавитом с небольшим изменением в произношении, чтобы произношение было правильным:
· x произносится "ш" (как в Мексике, которая произносится "Мешико")
· h немая, без звука (как es Náhuatl)
· h (подчеркнутая должна быть) произносится как испанская хота и вызывает паузу в слове (как в Cuauhtla). Если "h" предшествует дифтонгу - то она немая, если нет - то произносится как хота.
· tl это сильный звук (эмфатический?)Если в середине слова образует звук (?) со следующим звуком, если на конце слова, то это очень краткий звук, но сильный.
· ll произносится как л единичное.
Примечание. Важно как слово произносится, а не как оно написано. одно и то же слово можно написать разными способами.Важен звук, а не внешний вид слова.
Вот в кратце начало. Ферталер, ты садист!
2Станислав Секирин
А Вам интересно?
П.С. На месте Þ должны быть стрелочки >:(
Если переводить, то лучше с http://ohui.net/mexica/index.php?tema=1&id=1 (http://ohui.net/mexica/index.php?tema=1&id=1), там, мне кажется, внятнее объясняют.
Интересно, что же такое «кратец»... ;D
Нам очень интересно. Только непонятно, почему бы им не использовать испанскую хоту для Х и почему бы тебе самой не писать «Ḥḥ» там, где надо.
Да, а стрелочка тебе вот: →
А чего здесь невнятного? Это же только начало
Не волнуйтесь так, всем интересно.
Помню как нам говорил преподаватель о выполненном, но непроверенном им домашнем задании огромной величины: "Не пропадет ваш скорбный труд" :).
О! А тут хорошая фича : предупреждает, мол, пока вы читали, новый пост был добавлен.
Цитата: Lucretia
Не волнуйтесь так, всем интересно.
Так я и не волнуюсь, пока ещё ;D Надо? НАДО? На-а-а-а-адо? ;D Вот. Начала волноваться.
Ферталер, на месте того, что я должна по-твоему писать, у меня одни квадратики отображаются ;)
Надо, надо, НАДО!
Странно, что у меня отнюдь не квадратики, при том что браузер — обычный Авант. Теперь должно быть видно.
Цитата: Vertalerпочему бы тебе самой не писать «Ḥḥ» там, где надо.
А где надо? :-\
Цитата: Станислав Секиринпочему бы тебе самой не писать «Ḥḥ» там, где надо.
А где надо? :-\
[/quote]Там, где она написала, что H должна быть подчёркнутой.
От теперь отображается :) Там написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Хм, а как ты это пишешь?
Дальше.
Существительные.
Основные оконачания.
У существительных есть 5 основных окончаний.
Окончание пример перевод
-lli calli дом
-tli tochtli кролик
-tl atl вода
-in michin рыба (блюдо)
-huitl xihuitl трава
Артикли
В науатле не используются артикли с существительными.
Множественное число существительных
Мн. ч. можно образовать тремя разными спообами
1. суфиксом -me
2. суфиксом -tin
3. удвоением первого слога и используя окончание -tin
Método 1
Окончание (или часть окончания) существительного отбрасывается и прибавляется суфикс -me.
· -lli теряется последнее "li" ... пример: calli - calme
· -tli полностью отбрасывается ... пример: tochtli - tochme
· -tl полностью отбрасывается... пример: atl - ame
· -in полностью отбрасывается ... пример: michin - michme
· -huitl полностью отбрасывается и прбавляется h плюс -me ... пример: xihuitl - xihme
Método 2
Отбрасывается окончание (или его часть) и прибавляется суфикс -tin.
· -lli теряет последнее"li" ... пример: calli - caltin
· -tli полностью отбрасывается... пример: tochtli - tochtin
· -tl не использует этот метод образования мн.ч.
· -in полностью отбрасывается... пример: michin - michtin
· -huitl полностью отбрасывается и добавляется h плюс -me ... пример: xihuitl - xihtin
Método 3
Отбрасывается окончание (или его часть) удваивается первый слог и прибавляется суфикс -tin.
· -lli не использует этот способ образования мн.ч.
· -tli все отбрасывается... пример: tochtli - totochtin
· -tl не использует этот способ образования мн.ч.
· -in se pierde toвсе отбрасывается ... пример: michin - mimichtin
· -huitl все отбрасывается и прибавляется h плюс -me ... пример: xihuitl - xixihtin
На чём я там закончила?
2 Станислав Секирин на самом деле мне всё равно откуда переводить. Щас гляну, что там у Вас в той ссылке :)
Цитата: VertalerТам написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Ага, понятно. :)
1. Я там написала в русском тексте в скобочках (она должна быть подчеркнутой) :)
2. Я не знаю как подчеркивать
3. Это всё не важно т.к. там написано что необязательно (просто облегчает чтение) :)
Цитата: Vesle Anne2. Я не знаю как подчеркивать
Элементарно, Ватсон.
Цитата: Vesle Anne
От теперь отображается :) Там написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Ну так может же быть непонятно, как произносить.
ЦитироватьХм, а как ты это пишешь?
Беру букву
Ḥ и пишу её. Кстати, не вставить ли её мне к себе на раскладку? ::)
Цитата: Vertaler
От теперь отображается :) Там написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Ну так может же быть непонятно, как произносить.[/quote]В каких словах, например?
Цитата: Станислав Секирин
От теперь отображается :) Там написано, что подчеркивать необязательно - смысл не меняется.
Ну так может же быть непонятно, как произносить.
ЦитироватьВ каких словах, например?
Не знаю. Но по мне, чем больше диакритики в примерах, тем лучше. ;)
Нет, ну если так, тогда конечно...
А вот там словечки есть на сайте
COMIDA ЕДА
atole: atolli (упс, я такого не знаю ::))
cacahuate: cacahuatl (да блин, что же они едят?)
caña: acatl - вообще тростник, она же кружка пива (или чего там ещё)
chile: chilli
maíz: centli - кукуруза
tamal: tamalli - мясной пирог
tejocote: texocotl (?)
tortilla: tlaxcalli - омлет
carne: nacatl - мясо
hongos: nanacatl грибы
pozole: pozolatl (?)
pinole: pinolli. /pinoli/ (?)
PERSONAS ЛЮДИ
abuela: cihtli - бабушка
abuelo: colli - дедушка
amigo: icniuhtli - друг
hijo: pilli -сын
madre: nantli - мать
muchacha: ichpochtli - девушка
muchacho: telpochtli - юноша, молодой человек
niño: conetl - ребёнок
padre: tahtli - отец
tía: ahuitl - тётя
tío: tlahtli - дядя
sabio: tlamatini - мудрец, мудрый, знающий
maestro: temachtiani - учитель
alumno: tlamachtilli - ученик
Зверюшек попозже переведу :)
Цитата: Vertaler
Ну так может же быть непонятно, как произносить.
Не может. Там усё написано. Читай внимательней. :)
SURTIDO
agua: atl - вода
árbol: cuahuitl /kuauitl/ - дерево
aroma: popochtli - запах
carbón: tecolli /tekoli/ - уголь
cielo: ilhuicatl /iluicatl/ - небо
comal: comalli /komali/ - этого я тоже незнаю :(
estrella: citlalin - звезда
flor: xochitl /shochitl/ - цветок
fuego: tletl - огонь
humo: poctli - дым
luna: meztli - луна
libro: amoxtli /amoshtli/ - книга
madera: cuahuitl /kuauitl/ - древесина
movimiento: ollin /olin/ - движение
piedra: tetl. - камень
tiempo: cahuitl. /kauitl/ - время
viento: ehecatl - ветер
Вот, кстати, уточнения к произношению
tl произносится как один звук
tz - ц (как в баскском, впрочем)
Ударение.
Все слова классического науатля произносятся с ударением на предпоследний слог.
Но:
- u за гласный не считается.
- Это всё относится только к лассическому науатлю (очевидно имеется ввиду, что слова, заимствованные из испанского произносятся по-испански)
- Обращения (звательная форма?) произносятся с ударением на последнем слоге
- Есть несколько исключений, например tonatiuh.
Примеры:
(ударный гласный подчёркнут)
ihuan
nahuatl
chihua
cahua
pohua
tecuhtli
tlacua
tlacuache
Если слово заканчивается на два гласных, то ударение падает на первый
pia
chia
ilia
ollinia
elehuia
temoa
tlahtoa
ihcuiloa
mihtoa
Те, кто не знают правила ударения, обычно произносят неправильно
Teotihuacan
Tenochtitlan
ollin yoliztli
Ферталер, для тебя ;D h перед u не читается
Вот
Может есть звуковые сэмплы? :-\
Цитата: Чайник777
Может есть звуковые сэмплы? :-\
Я искал, но не нашёл. Надеюсь, что просто плохо искал. Потому что если их действительно нет в сети, то за сэмплами придётся ехать в Мексику к носителям.
2 Станислав Секирин: там действительно хорошо объясняется на сайте, но мало. У меня-то 2 книжки по грамматике науатля ::) и ещё две по кечуа ;D А у кого-нибудь есть что-нибудь по североамериканским индейцам?
Продолжим.
Образование абстрактных существительных
Окончание -yotl означает абстрактное понятие. Оно образовывается путём отбрасывания основного окончания и прибавления -yotl.
Пример:
· teotl (бог) - teoyotl (божественность)
· tentli (губа) - tenyotl (слава)
· tlanextli (свет) - tlanexyotl (сияние, блеск, великолепие)
· nantli (мать) - nanyotl (материнство)
· tahtli (отец) - tahyotl (отцовство)
· cualli (хороший) Þ cualyotl (добро, добродетель)
Можно также образовать абстрактное понятие от слов не имеющих основных окончаний путем добавления суфикса -yotl. Если существительное заканчивается на -qui или -co, они меняются на -ca перед -yotl.
Примеры:
· huehue (старый, старик) - huehueyotl (старость)
· yoloihni (друг) - yoloihniyotl (дружба)
· teopixqui (жрец, священник) - teopixcayotl (жречество, священство)
· Atlixco - atlixcayotl (вещь Atlixco)
Существительные, выражающие уважение
Уважительный смысл образовывается прибавлением к существительному суфикса -tzin. Кроме того можно повысить степень уважительности прибавлением суфикса Además -tli к -tzin (-tzintli).
Примеры:
· nantli (мать) - nantzin (почтенная/почетная мать) - nantzintli (очень почетная/уважаемая/почтенная мать)
· tahtli (отец) 0 tahtzin (honorado padre) - tahtzintli (muy honorado padre)
· citlalli (звезда) - citlaltzin (honrada estrella) - citlaltzintli (muy honrada estrella)
Цитата: Чайник777
Может есть звуковые сэмплы? :-\
Есть.
http://www.megaupload.com/?d=RY8A6CK2Знать бы только, что он там говорит :) Кроме Теночтитлан - ничего не понимаю ;D
Диминутив существительных (как он там по-русски? Уменьшительно-чего-то там форма)
Культура науатль одна из тех, которые всегда выражают уважениею Использование диминутива указывает на то, что что-то более маленькое, более низкое или подчиненное по отношению к другому. Поэтому диминутив с людьми не употребляется, только с вещами.
Три шага чтобы образовать диминутив:
1. Убрать (sacar) окончание
2. Повторить первый слог
3. Прибавить окончание -to
Примеры:
· xohtli (низина, впадина, могила) - xoxohto (низинка, впадинка, могилка)
· citlalli (звезда) - cicitlalto (звездочка)
Комбинации: Можно комбинировать форму диминутива с другими изменениями в слове:
Комбинации диминутива с мн.ч.
· calli (дом) - cacalto (домик, домишко) - cacaltome (домишки)
· cuahuitl (дерево) - cuacuauhto (деревце) - cuacuauhtome (деревца)
Насколько я поняла, смысл этой формы несколько отличается от русского. В русском языке эта форма ещё и ласкательная, а в науатле она судя по всему призрительная :)
Примечание: Método 3 образования мн.ч. также удваивает первый слог. Но окончания разные. Не стоит путать их.
Примеры:
de formar el plural también dobla la primera sílaba. Mas las terminaciones son
distintas. ¡No se debe confundir los dos!
Пример:
· tochtli (кролик) totochto (кролик, крольчишка) totochtin (кролики)
· michin (рыба, причем испанский перевод дает pescado – это рыба уже приготовленная, а не та, которая плавает) mimichto (рыбка) mimichtin (рыбы)
Увеличение степени существительных (хм, как это назыается правильно?)
Для этого используется префикс huei-
Пример:
· tlacatl (человек, мужчина) - huei-tlacatl (великий человек)
Существительные, обозначающие место
Sustantivos de Lugar
Можно образовать сущ., обозначающие место используя суфикс -tlan , чтобы указать «место того-то». Существительное теряет свое окончание, когда прибавляет tlan.
Примеры:
· a-tl (вода) + tlan - atlan - lugar de agua - место, где вода
· cal-li (дом) + tlan - caltlan - lugar de casas – место, где дома
· tepe-tl (cerro) + tlan - tepetlan - lugar de cerros (я не знаю, что это)
· xochi-tl (цветок) + tlan - xochitlan - lugar de flores – место, где цветы
Притяжательные местоимения
Прибавляются к слову в качестве префикса, и отбрасывается основное окончание слова.
Префиксы:
náhuatl русский
no- мой
mo- твой(ваш)
i- его, её
to- наш
nanmo- (anmo-) ваш
in- их
При произношении возникает пауза между притяжательным местоимением и словом. Нет различения по родам: to- это и наш, и наша, и наше. Ни множественного числа to- это и наш и наши.
Примеры: (все личные формы слова с окончанием -lli)
· мой дом no-cal
li - no-cal наш до to-cal
li - to-cal
· твой дом mo-cal
li - mo-cal ваш дом nanmo-cal
li - nanmo-cal
· его/её дом i-cal
li - i-cal их дом in-cal
li - in-cal
Всё, хватит пока. А то что-то народ не активно участвует :'(
Цитата: Vesle Anne
Вот. Если кому интересно :)
Ага, интересно.
Только почему не дали ссылку на цитируемый учебник?
http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/nahuatl.htmlhttp://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/Nahuatl1.pdfТам на сайте, кстати, какой-то шепеляво озвученный стишок есть.
Вот посмотрел насчёт мексиканских реалий:
atole - атоле ( маисовый напиток )
cacahuate = cacahuete - арахис, земляной орех ( растение и плод )
pozole - 1) = pozol 2) посоле ( блюдо из кукурузы, свинины, перца )
pozol - посоль ( напиток из кукурузной муки, какао, сахара и воды )
pinole - пиноль ( напиток из поджаренной кукурузной муки с сахаром, корицей и ванилином )
tejocote - small orange fruit
comal - комаль ( глиняная сковородка )
Цитата: Vesle Anne
2 Станислав Секирин: там действительно хорошо объясняется на сайте, но мало. У меня-то 2 книжки по грамматике науатля ::) и ещё две по кечуа ;D А у кого-нибудь есть что-нибудь по североамериканским индейцам?
("графиня изменившимся лицом бежит пруду")
Сканируйте их! Сканируйте!
Хотелось бы продолжения. Науатлем интересуюсь, а испанский пока еще не выучил. :'(
Вот, наконец-то хоть какая-нибудь реакция ;D Сейчас займусь
А я только сегодня обнаружил местонахождение сайта.
Ок, только Вы хоть как-нибудь реагируйте, а то у меня такое чувство, что я сама с собой здесь общаюсь ;D
Примеры: (1-е лицо со всеми 5-ю окончаниями, плюс ещё одно существительное без окончания)
· мой дом no-calli - no-cal
· моя мама no-nantli - no-nan
· mi metate no-metlatl - no-metl (? опять что-то специфическое)
· моя рыба no-michin - no-mich
· мое дерево no-cuahuitl - no-cuahui
· моя собака no-chichi - no-chichi
Исключения:
С ohtli прибавляется суфикс -hui к слову:
префикс + ohtli + hui - no-oh-hui (моя дорога)
- mo-oh-hui (твоя дорога)
С xihuitl теряется не только базовое окончание -tl но и -huitl:
префикс+ xihuitl - huitl - no-xi (моя трава)
- in-xi (их трава)
Тем не менее: xohtli - no-xoh (моя низина, впадина, могила)
Указательные местоимения
Есть две формы. Первая более обычная.
Forma 1 Forma 2
этот este nin inin
этот ese non inon
тот neca in-neca
эти ninque ininque
эти nonque inonque
те necaten in-necaten
Примеры:
· tlacatl (мужчина) - nin tlacatl (этот мужчина/человек)
· chicahuac-tlacatl (сильный человек) - non chicahuac-tlacatl (этот сильный человек)
· tlal-teoyotl (святая земля) - neca tlal-teoyotl (та святая земля)
· xochime (цветы) - ninque xochime (эти цветы)
· tlapechme (столы) - nonque tlapechme (эти столы)
· cihua-pilme (девочки) - necaten cihua-pilme (те девочки)
Так. Сразу вопросы.
1)Можно подробнее про две формы?
2) Чем различаются nin и non?
Ну, если честно, то я по науатлю-то не специалист. Я просто с испанского перевожу то, что там написано. Поэтому объяснять буду испанские слова ;D В испанском, в отличие от русского есть три указательных местоимения este, ese, aquel. Este - этот (ближе ко мне, т.е. к говорящему), ese - этот (от меня подальше, ближе к моему собеседнику), aquel - тот (удалён и от меня и от собеседника). Надеюсь понятно объяснила ;D
Аня :), подскажите, как читать шоколад "Xocoatl". "Шоколад" ведь пошло от ацтекского "горькая вода", говорят.
Цитата: Vesle Anne
Ну, если честно, то я по науатлю-то не специалист. Я просто с испанского перевожу то, что там написано. Поэтому объяснять буду испанские слова ;D В испанском, в отличие от русского есть три указательных местоимения este, ese, aquel. Este - этот (ближе ко мне, т.е. к говорящему), ese - этот (от меня подальше, ближе к моему собеседнику), aquel - тот (удалён и от меня и от собеседника). Надеюсь понятно объяснила ;D
Да, спасибо, понятно. В корейском такая же фишка есть.
Жду продолжения. Особенно интересно про падежи и времена. Хочется научиться строить для начала элементарные предложения.
Числительные
Счет в науатле базируется на 20-ричной системе. Нет нуля. Считается до 20, потом до 20 x 20 т.е. 400, потом до 20 x 400, 400 x 400 и т.д. Всегда выражаются числа групп Siempre se expresan 20 или 400 (сама не поняла, что сказала).
1 ce
2 ome
3 yei (или ei)
4 nahui
5 macuilli
6 chicua-ce (chic + ua + ce)
7 chicome (chic + ome)
8 chic-uei
9 chic-nahui
10 mahtlahtli
11 mahtlahtlin-ce (mahtlahtli + n + ce)
12 mahtlahtlin-ome
13 mahtlahtlin-yei
14 mahtlahtlin-nahui
15 caxtolli
16 caxtollin-ce
17 caxtollin-ome
18 caxtollin-yei
19 caxtollin-nahui
20 cempoalli (или cempohualli)
... от 20 до 40 числительные образовываются так: прибавляется 20 + huan (и) + (1,2,... 19). Потом 2-20 + huan (и) + (1,2,... 19), 3-20 + huan (и) + (1,2,... 19). И так до 400.
21 cempoalli (20) + huan (плюс, и) + ce (1) - cempoalli-huan-ce
22 cempoalli-huan-ome
...
29 cempoalli-huan-chicnahui
30 cempoalli-huan-mahtlahtli
31 cempoalli-huan-mahtlahtlin-ce
...
39 cempoalli-huan-caxtolli-nahui
40 ome + cempoalli (дословно дважды двадцать) om-cempoalli (2 x 20)
41 om-cempoalli-huan-ce
42 om-cempoalli-huan-ome
...
50 om-cempoalli-huan-mahtlahtli
...
59 om-cempoalli-huan-caxtolli-nahui
60 yei-cempoalli (3 x 20)
70 yei-cempoalli-huan-mahtlahtli
...
80 nahui-cempoalli (4 x 20)
...
90 nahui-cempoalli-huan-mahtlahtli
...
99 nahui-cempoalli-huan-caxtolli-nahui
100 macuil-cempoalli (macuilli + cempoalli) (5 x 20)
200 (10 x 20) mahtlahtli + cempoalli - mahtlah-cempoalli
250 (12 x 20 +10) mahtlahtin-ome + cempoalli + huan + mahtlahtli
- mahtlahtlin-ome-cempoalli-mahtlahtli
300 caxtolli-cempoalli
360 (18 x 20) caxtollin-yei-cempoalli
395 (19 x 20 + 15) caxtolli-nahui-cempoalli-huan-caxtolli
400 (20 x 20) cempoalli-cempoalli - centzontli ... другой смысл: волосы или птица 400 голосов.
500 centzontli-huan-macuil-cempoalli
600 (400 + 10 x 20) centzontli + huan + mahtlah-cempoalli
- centzontli-huan- mahtlah-cempoalli
700 centzontli-huan-caxtolli-cempoalli
800 om-centzontli
900 om-centzontli-huan-macuil-cempoalli
1000 om-centzontli-huan-mahtlah-cempoalli
1999 (4 x 400 + 19 x 20 + 9)
nahui-centzontli-huan-caxtollin-nahui-cempolli-huan-caxtollin-nahui
8000 xiquipilli (сумка) = 20x400
Порядковые числительные
Они образовываются так: ipan- плюс числительное:
· первый - ipan-ce
· второй - ipan-ome
· третий - ipan-yei
· четвертый - ipan-nahui
Но:
Я приезжаю (приеду) первым - ocachto (Nehhuatl ni-ahzi ocachto.)
Я приехал потом (после). - zatepa (Nehhuatl o-ni-ahzi-co zatepa.)
Я приезжаю (прибыл) первым (Nehhuatl ni-ahzi ocachto.)
Adjetivos Numerales
Они образовываются так: числительное плюс существительное:
· один ce tlacatl - один человек (ед.ч.)
· два ome cihuame - две женщины (мн.ч.)
· три yei tlapechme - три стола (мн.ч.)
Хм. Дальше опять идут местоимения.
Личные местоимения
Частые формы Альтернативный вариант
я nehhuatl
ты tehhuatl
он yehhuatl
мы tehhuan tehhuan-ti
вы nanmehhuan nanmehhuan-ti
они yehhuan yehhuan-ti
В единственном числе используется только обращение на ты (как в латинском)
Притяжательные местоимения (другие)
Они образовываются из префиксов (no, mo, i, to, nanmo, in) + huaxca. Чтобы образовать мн.ч. прибавляется -hua к форме ед.ч.
ед.ч. мн.ч.
мой no-huaxca no-huaxca-hua
твой mo-huaxca mo-huaxca-hua
его,её i-huaxca i-huaxca-hua
наш to-huaxca to-huaxca-hua
ваш nanmo-huaxca nanmo-huaxca-hua
их in-huaxca in-huaxca-hua
Примеры:
· Этот дом мой. - Calli no-huaxca.
· Этот ребёнок его (её). - Pilli i-huaxca.
· Мой дом - твой дом. - No-cal mo-huaxca.
· Это собака моя. - Chichi to-huaxca.
· Книга - их - Amoxtli in-huaxca.
· Книги - их. - Amoxme in-huaxca-hua.
· дети - мои. - Pilme no-huaxca-hua.
Вопросительные местоимения
Они используются в вопросах. Это:
русский náhuatl
¿кто? aquin
¿что? tlen
¿который? catle
¿как? quenin
¿где? canin
¿почему? tleca
¿когда? quien-man
¿сколько? quex-quich
¿сколько (мн.ч.)? quez-qui
Кстати, если Вы не знаете испанских правил чтения, может мне подробнее объяснить как читать науатль? ((а то я объясняла только то, что не совпадает с испанским ;D )
Ой, я Ваше сообщение поздно увидела ;D Тогда учту Ваши пожелания и поищу где там про падежи и глаголы ;D
ЦитироватьКстати, если Вы не знаете испанских правил чтения, может мне подробнее объяснить как читать науатль? ((а то я объясняла только то, что не совпадает с испанским )
Нет, спасибо. Я знаком с испанскими правилами чтения, к тому же правила чтения науатля есть и на английском.
ЦитироватьОй, я Ваше сообщение поздно увидела Тогда учту Ваши пожелания и поищу где там про падежи и глаголы
Я подумал, наверное лучше придерживаться как излагается.
Про местоимения и счет тоже важно.
Вот кстати кое-что о науатле
http://www.erlang.com.ru/euskara/?azt
и здесь несколько текстов с английским переводом
http://www.language-museum.com/n/index.php
вот и из википедии
http://en.wikipedia.org/wiki/Nahuatl_language
Да уж, больше полутора миллиона говорящих. Солидно. Мне казалось это будет 10 - 15 тысяч... :o
Грамматика ацтекского языка: http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/G027a-GramNahIst-nau.htm
Читаем. :)
Напомню вопрос свой, а то так и не знаю: как читать Xocoatl (шоколад)?
Цитата: Lucretia
Напомню вопрос свой, а то так и не знаю: как читать Xocoatl (шоколад)?
Шокоатль, видимо. :)
Цитата: Wolliger Mensch
Грамматика ацтекского языка: http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/G027a-GramNahIst-nau.htm
Читаем. :)
Спасибо, конечно... Но она на испанском....
Цитата: Сергей Бадмаев
Спасибо, конечно... Но она на испанском....
Это вызывает затруднения?
(На другом языке трудно было ожидать).
Цитата: Wolliger Mensch
Это вызывает затруднения?
У меня, как Вы наверное успели заметить, нет, а вот у Сергея Бадмаева:
Цитата: Сергей Бадмаев
Хотелось бы продолжения. Науатлем интересуюсь, а испанский пока еще не выучил.
Или Вы думали, я для собственного удовольствия перевожу? :green:
Примеры (на вопросительные местоимения):
кто - aquin
¿Кто мне звонит? - ¿Aquin nech notza?
¿Кто пришёл? - ¿Aquin o-huala?
¿Кто онl? - ¿Aquin ye
hhuatl?
¿Чей ребёнок? (?кто его ребёнок?) - ¿Aquin i-pil?
¿Чья эта книга (кого)? - ¿Aquin i-huaxca nin-amoxtli?
¿Чьи книги? - ¿Aquin in-huaxca ninque-amoxme?
¿Кто находится снаружи? - ¿Aquin ca cuentla?
что - tlen
¿Что ты хочешь? - ¿Tlen tic-nequi ? (но жестко, агрессивно)
¿Что Вы хотите? - ¿Tlen tic-mo-nequiltia? (уважительно)
¿Сколько времени? (¿который час?) - ¿Tlen cahuitl ti-caten?
¿Что это? - ¿Tlen nonon nin? (nonon = эти, nin = это)
¿Что Вы делаете? - ¿Tlen tic-mochihuilia? (tic = местоимение verbal)
¿Что ты делаешь? - ¿Tlen tic-chihua?
¿Какого цвета? - ¿Tlen tlapalli?
как - quenin
¿Как тебя зовут? - ¿Catle mo-toca? / ¿Tlen mo-toca? (toca = имя)
¿Как живёшь (как жизнь)? - ¿Quenin ti-nemi?
Глаголы
Лица
В науатле шесть личных форм глагола. 2-е лицо ед.ч. используется и для обращения "ты" и для "вы". Чтобы образовать 2-е лицо уважит. форму используется суффикс -tzin или -tzintli со словом. Форма глагола не меняется.
1-е лицо ед.ч. - словарная форма глагола, т.к. в науатле не существует инфинитива
Местоимения, которые
всегда используются с глаголами:
ni- я ti- мы
ti- ты, Вы nan- Вы
--- он, она, оно --- они
Индивидуальные личные местоимения, которые
можно использовать с глаголом (но не обязательно), чтобы речь была красивее:
nehhuatl я tehhuan (tehhuanti) мы
tehhuatl ты, Вы nanmehhuan (nan-mehhuanti) вы
yehhuatl он, она, оно yehhuan (yehhuanti) они
Есть несколько типов глаголов.
Времена
3 основных времени: настоящее, прошедшее и будущее.
Настоящее: чтобы образовать наст.вр. глагола используется словарная форма и прибавляется -n для мн.ч.
Например, глагол choca (плакать)
ni-choca я плачу ti-chocan мы плачем
ti-choca ты плачешь nan-chocan вы плачете
-- choca он (она) плачет -- chocan они плачут
Чтобы звучало красивее, добавлятся индивидуальное личное местоимение
Например:
ne
hhuatl ni-choca
te
hhuatl ti-choca
yehhuatl choca
te
hhuan ti-chocan
nan-me
hhuan nan-chocan
ye
hhuan chocan
Спасибо, с настоящим временем понятно. Жду продолжения.
Цитата: Vesle Anne
atole: atolli (упс, я такого не знаю ::))
cacahuate: cacahuatl (да блин, что же они едят?)
Первое - это такой мучнистый напиток, а второе - просто арахис, земляной орех.
Цитата: Wolliger Mensch
Напомню вопрос свой, а то так и не знаю: как читать Xocoatl (шоколад)?
Шокоатль, видимо. :)
[/quote]
А разве он не Xoco
latl?
Цитата: Ali Baba
А разве он не Xocolatl?
Реция написала xocoatl. :] 8-)
Цитата: Сергей Бадмаев
Спасибо, с настоящим временем понятно. Жду продолжения.
А вот мне стало не совсем понятно :] Дело в том, что здесь
http://www.sil.org/mexico/nahuatl/istmo/G027b-GramNahIst-nau.pdfи здесь
http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/Nahuatl1.pdf несколько по-разному объясняется эта грамматика. Вопрос: это разные диалекты, или я тормоз?
Разберусь - продолжу
Да, а пока, чтоб не скучно было - Pater noster на науатле. Переводить, думаю не нужно :green:
Если один "Отче наш" занимает столько места, какого же объема получается Библия на этом языке?! :o
Да, что-то длинновато получилось.
А по-моему нормально. Вы по церковно-славянски напишите таким же по размеру шрифтом - столько же будет
Судя по всему, речь всё-таки идёт о разных диалектах. Я так поняла есть 3 основных крупных диалекта. Тот, что приводится выше - центральный. Вот северный:
Tohueyitajtzin ten tiyetica eluiyactzinco,
ma timitzonmohuistilican ica in chicahualis de motocaytzin.
Huan ma xionuiqui huan ma xiquinyolyecana ica mohueyichicahualis motaneltocacahuan.
Huan ma mochihua nochi ten Tejuatzin ticonmonequiltía nican talticpac ijcón queme mochiutoc ne eluiyactzinco.
Xitechonmaca axcan totaxcaltzin ten techpoloa.
Huan xitechontapojpolui den totajtacoluan ijcón queme tejuan no tiquintapojpoluijque ya naquen techmohuispoloayaj.
Huan amo xitechonuica tech in ohuijcayot.
Ta, xitechonajchihuili den chicahualis den amocuali.
Huan timitzonhueyimohuistilíaj porín
Tejuatzin san ticonpía in hueyitayecanalis in hueyichicahualis huan
Tejuatzin san Tionueyichiuque porín nesi mocualtzinyo para nachipa ijcón.
Amén.
Цитата: Rezia
Аня :), подскажите, как читать шоколад "Xocoatl". "Шоколад" ведь пошло от ацтекского "горькая вода", говорят.
Ой, простите :-[
Да, шоколад происходит от ацтекского xoco + atl (agrio + agua) (agrio это не горький, это кислый, тёрпкий :]) Читается "шокоатль"
Цитата: Vesle Anne
А по-моему нормально. Вы по церковно-славянски напишите таким же по размеру шрифтом - столько же будет
;D Какое отношение имеет размер шрифта? Я говорил о количестве слов. Вот молитва на церковнославянском в русской орфографии (для простоты):
"Отче наш, Иже еси на небесех! Да святится имя Твое, да приидет Царствие Твое, да будет воля Твоя, яко на небеси и на земли. Хлеб наш насущный даждь нам днесь; и остави нам долги наша, яко же и мы оставляем должником нашим; и не введи нас во искушение, но избави нас от лукавого ".
Посчитайте количество слов в обоих текстах. 8-)
77 против 53. На четверь почти. Еще не учитывая длины слов.
Вы збыли, что в православной и католической молитве обычно добавляются слова: "ибо Твоё есть Царствие и Сила и Слава во веки. Аминь". Это ещё 10 слов (если считать союзы). А длина слов - это не важно :green:
Цитата: Vesle Anne
Вы збыли, что в православной и католической молитве обычно добавляются слова: "ибо Твоё есть Царствие и Сила и Слава во веки. Аминь". Это ещё 10 слов (если считать союзы). А длина слов - это не важно :green:
А в ацтекском тексте есть это добавление? :)
Думаю да, они же католики
Нда, что-то заглохла тема.
Я пока продолжу.
Прошедшее время: чтобы образовать прошедшее время присоединяется префикс o- перед префиксом личной формы. Меняется окончание базовой формы наст.вр. (эти изменения зависят от окончания и в мн.ч. прибавляется окончание -quen или -que, в зависимости от окончания базовой формы.
nehhuatl o-ni-chocac я плакал
tehhuatl o-ti-chocac ты плакал
yehhuatl o-chocac он плакал
tehhuan o-ti-choca-quen мы плакали
nan-mehhuan o-nan-choca-quen вы плакали
yehhuan o-choca-quen они плакали
Будущее: чтобы образовать будущее вр. глагола исользуется либо базовая форма или форама, изменённая от прошедшего вр., в зависимости от окончания базовой формы.
Добавляется -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч.
nehhuatl ni-chocaz я буду плакать
tehhuatl ti-chocaz ты будешь плакать
yehhuatl chocaz он будет плакать
tehhuan ti-chocaz-quen мы будем плакать
nan-mehhuan nan-chocaz-quen вы будете плакать
yehhuan chocaz-quen они будут плакать
Вот.
Цитата: Wolliger Mensch от ноября 17, 2005, 23:40
А в ацтекском тексте есть это добавление? :)
Там есть в последнем предложении слова nimal poder. Если предположить, что это заимствование из испанского, то там тоже poder стоит :)
Atlixco - сравн. Ачишхо (гора под Сочи) :up:
Сравнила - атлишко - ачишко. Похоже как славянский языческий бог Хорс и английское horse ;-)
Куда все пропали?
Цитата: Vesle Anne от декабря 2, 2005, 21:16
Куда все пропали?
Переваривают прочитанное :)
Жду продолжения.
Придется немного подождать. Сессия у меня :green:
Цитата: Vesle Anne от декабря 4, 2005, 21:46
Придется немного подождать. Сессия у меня :green:
Тогда ни пуха, ни пера! :)
Цитата: Vesle Anne от декабря 4, 2005, 21:46
Придется немного подождать. Сессия у меня :green:
Сочувствую.
Цитата: ginkgo от декабря 5, 2005, 03:19
Цитата: Vesle Anne от декабря 4, 2005, 21:46
Сессия у меня :green:
Тогда ни пуха, ни пера! :)
И к черту и спасибо! :green: Но это вряд ли поможет :(
Кстати, невнимательно читаем, товарищи! Вот, перечитала, что здесь накарябала: "в зависимости от окончания базовой формы" - а как оно от него зависит - никто и не поинтересовался :)
А дело вот в чем
В этой схеме есть две трудности:
Спряжения в прошедшем и будущем некоторых глаголов могут меняться когда прибавляется суффикс, чтобы защитить/сохранить звучание/звук.
переходные и возвратные глаголы требуют дополнительного местоимения чтобы указать на кого или что направлено действие.
Спряжение переходных и возвратных глаголов в остальном повторяет спряжение обычных.
Мы можем сгруппировать глаголы по окончаниям:
· те, которые заканчиваются на -cua
· на -ca, -ta, -tla, -za
· на -qui
· на -a, -i
· на -ma, -na, -mi, -ni
· на -ia, -hua
I. Глаголы с окончанием -cua
tlancua кусать
наст. вр. (прибавляется -n для мн.ч.)
nehhuatl ni-tlancua tehhuan ti-tlancuan
tehhuatl ti-tlancua nan-mehhuan nan-tlancuan
yehhuatl tlancua yehhuan tlancuan
прош.вр.(прибавляется префикс o- перед префиксом означающим личное местоимение ; прибавляется -quen в мн.ч.)
nehhuatl o-ni-tlancua tehhuan o-ti-tlancua-quen
tehhuatl o-ti-tlancua nan-mehhuan o-nan-tlancua-quen
yehhuatl o-tlancua yehhuan o-tlancua-quen
Будущее (прибавляется окончание -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч..)
nehhuatl ni-tlancuaz ehhuan ti-tlancuaz-quen
tehhuatl ti-tlancuaz nan-mehhuan nan-tlancuaz-quen
yehhuatl tlancuaz yehhuan tlancuaz-quen
Дальше - больше (и позже :green:)
Интересно. Будем терпеливо ждать.
II.Глаголы, которые заканчиваются на -ca, -ta, -tla, -za
choca плакать
ihza просыпаться
Все глаголы этого типа склоняются по базовой модели, которая приводилась выше с глаголом choca, и которую повторим здесь для помощи студенту (учащимуся).
Наст. вр. (прибавляется -n чтобы образовать мн.ч.)
nehhuatl ni-choca tehhuan ti-chocan
tehhuatl ti-choca nan-mehhuan nan-chocan
yehhuatl choca yehhuan chocan
Прош.вр. (прибавляется префикс o- перед метоименным префиксом, прибавляется окончание -c в ед.ч. и -quen в мн.ч. Финальная "c" произносится как "k".)
nehhuatl o-ni-chocac tehhuan o-ti-choca-quen
tehhuatl o-ti-chocac nan-mehhuan o-nan-choca-quen
yehhuatl o-chocac yehhuan o-choca-quen
Будущее вр.(прибавляется окончание -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч.)
nehhuatl ni-chocaz tehhuan ti-chocaz-quen
tehhuatl ti-chocaz nan-mehhuan nan-chocaz-quen
yehhuatl chocaz yehhuan chocaz-quen
Словарь откопала ;-) буду оттуда потихоньку слова выкладывать, если хотите.
acal - каноэ, каяк
acomi - кувшин
achto - первый, сперва
aejeca - ветер (с моря)
ajcol - плечо
ну, что-то мне сегодня лень :green:
Что за словарь? Или он бумажный?
Не, у меня все в пдф :green:
И словарь и грамматика есть на SIL Int., я уже тут давал ссылку.
Дык переводить же надо :)
Вот тут рассказы на науатле http://www.sil.org/americas/mexico/nahuatl/guerrero/F004c-Rey-nah.htm
Кто знает испанский - так прочитает, а я пока один начну переводить.
Король и его дочь
Sen rey kipiyaya sen ichpoch yejwan kinekiya nonamiktis, niman yejwa xkimatiya akinon iwan.
У короля была дочка, которая хотела замуж, но не знала, за кого выйти.
On rey okinminots nochimej on telpokamej yejwan chanejkej ompa para yejwa ma kitlapejpeni yejwan kwelitas.
Король созвал всех молодых людей деревни, чтобы она выбрала того, кто ей больше нравится.
Niman kemaj miyekej onosentlalikej, niman yejwa xkimatiya akinon iwan nemis.
Затем туда прибыло много молодых людей, но она не знала, за кого ей выйти замуж.
On rey okijtoj:
Король сказал:
—On yejwan kichiwas milagro, nochpoch iwan nemis.
Моя дочь выйдет замуж за того, кто сотворит чудо.
—¡Kwajli! —okitokej nochimej.
- Хорошо! - ответили все они.
Achtopa opanok sen telpochtli pobre niman on rey okijlij:
Сначала подошел бедный юноша и король ему сказал:
—Nikmakawas cien conejos niman tejwa tikmati ken tikchiwas para tikinsentlalis nochimej.
- Я освобожу сто кроликов, и посмотрите, как он их всех вместе соберет.
Продолжение как в тысяче и одной ночи - потом :)
П.С. Это несколько другой диалект, по-моему, поэтому некоторые формы могут слегка отличаться от того, что приведено в учебнике, который я перевожу. Вот
Замечательно!
А грамматика уже вся?
Нет, конечно! Просто я ленива зело и иду пока по пути наименьшего сопротивления - здесь язык попроще и за словарем идти не надо :)
On telpochtli kipiyaya sen iakatlapitsal, niman okipits, kemaj nimantsin onosentlalikej nochimej on conejos. In onochiw ipan tepetl
У юноши была флейта и он на ней заиграл. Тут же его окружили все кролики. Это произошло на горе.
Kemaj on tepochtli okinots on rey para ma kita ika nemij cien conejos.
Тогда юноша позвал короля, чтобы он увидел, что все сто кроликов были вместе.
Niman on rey xonokaw ikan paktli, niman okijlij:
Но король остался недовольным и сказал:
—Tla tejwa sanoyej titlakatl timitstsakwas ipan sen kajli de tepantli niman diez mil panes ijtik. Niman ijkwak tlanesis nikneki nikitas nion se pan. Xkwa nochi.
- Если Вы такой храбрый, мы вас закроем в доме с крепкими стенами и с десятью тысячами хлебами внутри. Когда рассветет, я не хочу учидеть ни одного хлеба. вы должны съесть их все.
Okitsakwkej ikan diez mil panes. Ipan tlakyo iwan on telpochtli okontilan iakatlapitsal niman okipits. Niman amanaman onosentlalijkej se mil wisakomej. Yejwamej in yolkej okwakej nochi on pan.
Ну, закрыли его с десятью тысячами хлебами. В полночь достал свою флейту и заиграл на ней. Тут же его окружили тысячи крыс. Эти звери съели весь хлеб.
Niman on rey sanoyej opak niman yejwa okijlij:
Король остался очень доволен и сказал ему:
—Tejwa iwan tinemis nochpoch.
- Вы женитесь на моей дочери.
Ijkon tej onochiw iwan on ichpoch on rey ika iwan onen sen telpochtli pobre.
Так и случилось, что дочь короля вышла замуж за бедного юношу.
Рассказ, кстати, на науатле называется On Rey iwan Ichpoch.
rey - насколько понимаю, заимствование из испанского. И еще там было слово pan, вроде бы по-испански хлеб.
Цитата: Vesle Anne от декабря 15, 2005, 21:33
Рассказ, кстати, на науатле называется On Rey iwan Ichpoch.
Так я и знал, сказку у нас украли да еще и название переврали!
У нас "Про Ивана царевича", а тут "Про Царя Иванпыча" - ну разве не видно плагиата ?!
Надо будет развить теорию, что науатль произошел от русского.
Олебоба, пешы исчо! :D
Да, испанские слова - pan (причем множеств. число образуется по-испански), rey, pobre. И что меня удивило - фраза diez mil panes. У них же свой счет есть! Наверное современным ацтекам привычнее считать по-европейски :)
П.С. Wolliger Mensch, Ali Baba - идеи относительно происхождения науатля от русского - в другой теме, плиз.
P.S. Не помню, давали уже эту ссылу или нет - http://www.freelang.net/dictionary/nahuatl.html
науатль-английский словарь
Интересно, что по-японски хлеб будет аналогично - пан. И почти также по-корейски - ппанъ.
Испанское pan восходит к латинскому pānem (вин. п. от pānis), лат. pānis < *pastnis, уменьшительное от *pastnis в латинском языке pastilla "хлебец" < *pastenla < pastnela. Корень *pa- в этом слове такой же, как в глаголе pasco "пасу".
Цитата: Сергей Бадмаев от декабря 17, 2005, 11:03Интересно, что по-японски хлеб будет аналогично - пан.
Я читал, что японское パン — заимствование из португальского. По-португальски хлеб — pão.
А может быть из латыни? Уж "Отче наш" японские христиане знали...
Впрочем, это явный оффтоп.
Ждем продолжения про науатль.
Какая разница - из португальского или напрямую из латыни? Вобщем, вполне логично - совпадение между науатлем и японским словом pan из-за того, что и тот и другой язык заимствовали это слово или их романских, или из латыни. Оно и понятно - сомневаюсь, что до прихода европейцев японцы или ацтеки ели хлеб :)
Что-то я совсем обленилась :(
Náhuatl русский
tlapalli цвет
chichil-coztic оранжевый
chichiltic красный rojo
coztic желтый amarillo
iztac белый blanco
tliltic черный negro
xoxoctic зеленый verde
желтый coztic
синий yahuitl
Что-то время от времени все куда-то пропадают :(
II. B. Глаголы, заканчивающиеся на -qui
tenmiqui спать, мечтать
Наст.вр. (По базовму типу: прибавляется -n для образования мн.ч..)
nehhuatl ni-tenmiqui tehhuan ti-tenmiquin
tehhuatl ti-tenmiqui nan-mehhuan nan-tenmiquin
yehhuatl tenmiqui yehhuan tenmiquin
Прош.вр. (Отбрасывается окончание -qui перед тем как добавляется -c в ед.ч. и
-quen в мн.ч.)
nehhuatl o-ni-tenmic tehhuan o-ti-tenmi-quen
tehhuatl o-ti-tenmic nan-mehhuan o-nan-tenmi-quen
yehhuatl o-tenmic yehhuan o-tenmi-quen
Будущее вр. (По базовому типу: прибавляется окончние -z в ед.ч и -z-quen в мн.ч).
nehhuatl ni-tenmiquiz tehhuan ti-tenmiquiz-quen
tehhuatl ti-tenmiquiz nan-mehhuan nan-tenmiquiz-quen
yehhuatl tenmiquiz yehhuan tenmiquiz-quen
Никто никуда не исчезает, все внимательно читают. Просто трудно после каждой порции инфы реагировать.
С глаголами все или будет продолжение?
Просто у меня иногда складывается ощущение, что я сама с собой разговариваю ;-)
С глаголами конечно будет продолжение (и не только с ними). Там же пять типов :green:
Потом еще какой-нибудь текст переведу - вот сессию сдам до конца :green: Там их по-моему еще три на сайте.
III. A. Глаголы, заканчивающиеся на -a, -i
quiza выходить, уходить
cochi спать
Наст вр(по базовой схеме: прибавляется -n для образования мн.ч.).
nehhuatl ni-quiza tehhuan ti-quizan
tehhuatl ti-quiza nan-mehhuan nan-quizan
yehhuatl quiza yehhuan quizan
Прош.вр. (теряется окончание -a или -i и в ед.ч. и мн.ч.. В ед.ч. ничего не прибавляется, но, как и в базовой схеме, в будущем вр. прибавляется -quen.)
nehhuatl o-ni-quiz -a tehhuan o-ti-quiz-quen
tehhuatl o-ti-quiz nan-mehhuan o-nan-quiz-quen
yehhuatl o-quiz yehhuan o-quiz-quen
Будущее вр.(по базовой схеме: прибавляется -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч.).
nehhuatl ni-quizaz tehhuan ti-quizaz-quen
tehhuatl ti-quizaz nan-mehhuan nan-quizaz-quen
yehhuatl quizaz yehhuan quizaz-quen
Надо будет выписать все это в отдельный файл, разобраться... (мысли вслух).
А ещё не плохо бы упражнения ко всему этому придумать (в оригинале их нет :( ) Может возьметесь?
А зачем упражнения? Грамматику и так можно выучить.
С упражнениями лучше.
Упражнения составлять - нужно хорошо знать язык.
Пока что получилось 11 страниц (чистой грамматики).
Я вот думаю - а если потом это отредактировать и на отдельном сайте выложить? Будет хороший русскоязычный ресурс по науатлю.
Да, ресурс было бы очень интересно и полезно (для себя ;)) сделать. Ещё бы нейтивов найти. Вот в ливжорнале есть чего-то
http://www.livejournal.com/interests.bml?int=nahuatl
Здесь море ссылок, правда некоторые мёртвые
http://www.livejournal.com/users/junglander/70418.html?view=471314#t471314
http://www.livejournal.com/users/pullus_/21800.html
Там классная ссылка на гимны ацтекским богам с переводом на английский и комментариями!!!!! :up:
А насчет ресурса - пока надо подождать, я еще тока где-то половину перевела. И потом, есть еще один учебник, там другой диалект - несколько иные окончания, суффиксы и т.д. Как с этим быть?
Словарик
maca vt – давать
machtia vt – обучать
mahpilli – палец
mahuiltia vi, vt – играть
maitl – рука
mati vt – знать
maza-nehnenqui – лошадь, конь
mehua vi – вставать, подниматься
melahuac – истина, истинный
meyotl – тень человека
miac – очень, много
michin – рыба
mictia vr – убить себя, покончить с собой (в общем suicidarse)
mictia vt – убивать
mictlampa – пантеон
mihtotia vi – танцевать
mihtoti-liztli – танец
miqui vi – умирать
mixtli – облако
miztli – кот
ЦитироватьИ потом, есть еще один учебник, там другой диалект - несколько иные окончания, суффиксы и т.д. Как с этим быть?
У науатля есть несколько диалектов. Какой диалект имеется в данном случае? Надо просто определиться.
Написано:
Maestro Genaro Medina Ramos (это который написал этот учебник) nació en 1940 en San Lucas Atzala, una pequeña comunidad náhuatl en las laderas del Volcán Iztaccihuatl. Náhuatl es su lengua materna y todavía la habla en casa.
Осталось выяснить, где находится вулкан Истаксиуатль и Сан Лукас Астала ;)
Это язык на котором говрят в окрестностях Чолулы. кто-нибудь мексиканскую географию знает?
У меня книжка есть про ацтеков, потом как-нибудь может что-нибудь отсканирую и выложу - там очень интересно про быт ацтеков накануне Конкисты :up:
М-да... Сложно что-либо сказать. Ну пусть пока будет только один диалект. Мне кажется, это уже более чем неплохо, учитывая мизерный объем информации о науатле в русском интернете, да и вообще на русском языке.
Цитата: Vesle Anne от января 8, 2006, 10:58
Осталось выяснить, где находится вулкан Истаксиуатль и Сан Лукас Астала ;)
Это язык на котором говрят в окрестностях Чолулы. кто-нибудь мексиканскую географию знает?
Истаксиуатль находится рядом с Попокатепетлем в часе езды на автобусе из Мехико (столицы). Чолула - это большая деревня в тех же краях, т.е. рядом со столицей и с Пуэблой. Подозреваю, что Сан Лукас Атцала - маленькая деревня, которая находится там же.
Спасибо!
III. B. Глаголы, заканчвающиеся на -ma, -na, -mi, -ni
chipini промокнуть
nehnemi идти, гулять
Наст.вр. (По базовому принципу: прибавляется -n в будущем времени).
nehhuatl ni-nehnemi tehhuan ti-nehnemin
tehhuatl ti-nehnemi nan-mehhuan nan-nehnemin
yehhuatl nehnemi yehhuan nehnemin
Прош. вр. (теряется окончание -ma, -na, -mi, или -ni в единственном и множественном числе. В ед.ч. ничего не прибавляется. В мн.ч. прибавляется -n-que; n предшествует que и образовывает -n-que.)
nehhuatl o-ni-nehne - -mi tehhuan o-ti-nehnen-que
tehhuatl o-ti-nehne nan-mehhuan o-nan-nehnen-que
yehhuatl o-nehne yehhuan o-nehnen-que
Будущее вр. (По базовому принципу: прибавляется окончание -z в ед.ч и -z-quen в мн.ч.) .
nehhuatl ni-nehnemi-z tehhuan ti-nehnemiz-quen
tehhuatl ti-nehnemiz nan-mehhuan nan-nehnemiz-quen
yehhuatl nehnemiz yehhuan nehnemiz-quen
С переходными глаголами также используются местоимения, обозначающие того, на кого или на что направлено действие.
nech = мне, меня tech = нам, нас
mitz = тебе, Вам, тебя nan-mech = вам,вас
c или qui = ему, ей, его, её quin = им,их
Они ставятся перед глаголом. Но не нужно их использовать с возвратными глаголами для указания возвратности.
Есть два правила относительно использования этих местоимений.
Комбинации ti + nan, и ni + nan
ti + nan => tan
ni + nan => nan
Для форм ей/ему используется "c" с формами ni и ti, и qui с остальными формами. ni + c => nic, и ti + c => tic.
Примеры:
Tehhuatl ti-nech maca... ты мне даешь
Yehhuatl nech maca... он мне дает
Nan-mehhuan nan-nech macan... вы мне даете
Yehhuan nech macan... они мне дают
(на 1е лицо - получается возвратный глагол)
Nehhuatl ni-mitz nequi. я тебя люблю
Yehhuatl mitz nequi. он/она тебя любит
Tehhuan ti-mitz nequin.мы тебя любим
Yehhuan mitz nequin. они тебя любят
Ну и так далее.
Направление
Чтобы указать направление к глаголам прибавляются суффиксы. Они зависят от направления движения и времени.
Оттуда сюда: -ti, -ti-huen; -to, -ton
1. В ед.ч. используется -ti и в мн.ч. -ti-huen в наст.вр. и будущем
2. В пош вр. используется -to (ед.ч.) и -ton (мн.ч.)
Ой, что-то я пропустила.
IV. Глаголы, заканчивающиеся на-ia, -hua, -hui
mahuiltia играть
mehua вставать, подниматься (неправильный в будущем)
tlahtohua говорить
yehui помещаться (неправильный в будущем)
Presente (По базовому принципу: прибавляется -n для образования мн.ч.).
nehhuatl ni-mahuiltia tehhuan ti-mahuiltian
tehhuatl ti-mahuiltia nan-mehhuan nan-mahuiltian
yehhuatl mahuiltia y ehhuan mahuiltian
Pasado (теряется окончание -a или -hua во всех формах. Прибавляется -h-quen в мн.ч..)
malhuiltia
nehhuatl o-ni-mahuilti- a tehhuan o-ti-mahuil-tih-quen
tehhuatl o-ti-mahuilti nan-mehhuan o-nan-mahuiltih-quen
yehhuatl o-mahuilti y ehhuan o-mahuil-tih-quen
tlahtohua
nehhuatl o-ni-tlahto -hua tehhuan o-ti-tlahtoh-quen
tehhuatl o-ti- tlahto nan-mehhuan o-nan- tlahtoh-quen
yehhuatl o- tlahto yehhuan o- tlahtoh-quen
Futuro (теряется окончание -a или -hua во всех формах. Прибавляется -z в ед.ч. и -z-quen в мн.ч.)
malhuiltia
nehhuatl ni-mahuiltiz tehhuan ti-mahuiltiz-quen
tehhuatl ti-mahuiltiz nan-mehhuan nan-mahuiltiz-quen
yehhuatl mahuiltiz yehhuan mahuiltiz-quen
tlahtohua
nehhuatl ni-tlahto-z tehhuan ti-tlahtoz-quen
tehhuatl ti- tlahto-z nan-mehhuan nan- tlahtoz-quen
yehhuatl tlahto-z yehhuan tlahtoz-quen
mehua (неправильный)
nehhuatl ni-mehua-z tehhuan ti-mehuaz-quen
tehhuatl ti- mehua-z nan-mehhuan nan-mehuaz-quen
yehhuatl mehua-z yehhuan mehuaz-quen
V. Неправильные глаголы
ca быть
Presente
nehhuatl ni-ca tehhuan ti-caten
tehhuatl ti-ca nan-mehhuan nan-caten
yehhuatl ca yehhuan caten
Pasado
nehhuatl o-ni-cat-ca tehhuan o-ti-cat-can
tehhuatl o-ti-cat-ca nan-mehhuan o-nan- cat-can
yehhuatl o-cat-ca yehhuan o- cat-can
Futuro
nehhuatl ni-yaz tehhuan ti-yaz-quen
tehhuatl ti- yaz nan-mehhuan nan-yaz-quen
yehhuatl yaz yehhuan yaz-quen
ahzi прибывать, приезжать
Presente
nehhuatl ni-ahzi tehhuan ti-ahzin
tehhuatl ti- ahzi nan-mehhuan nan- ahzin
yehhuatl ahzi yehhuan ahzin
Pasado
nehhuatl o-ni-ahzi-co tehhuan o-ti- ahzi-con
tehhuatl o-ti- ahzi-co nan-mehhuan o-nan- ahzi-con
yehhuatl o- ahzi-co yehhuan o- ahzi-con
Futuro
nehhuatl ni-ahzi-qui tehhuan ti-ahzi-qui-huen
tehhuatl ti- ahzi-qui nan-mehhuan nan-ahzi-qui-huen
yehhuatl ahzi-qui yehhuan ahzi-qui-huen
yau идти
Presente
классическая форма современная форма
nehhuatl ni-yau nehhuatl ni-yo
tehhuatl ti-yau tehhuatl ti-yo
yehhuatl yau yehhuatl yo
tehhuan ti-yauhhuen tehhuan ti-yahuen
nan-mehhuan nan-yauhhuen nan-mehhuan nan-yahuen
yehhuan yauhhuen yehhuan yahuen
Pasado
классическая форма современная форма: используется предпрошедшее
nehhuatl o-ni-ya u nehhuatl o-ni-huia
tehhuatl o-ti-ya tehhuatl o-ti-huia
yehhuatl o-ya yehhuatl o-huia
tehhuan o-ti-yauh-quen t ehhuan o-ti-huian
nan-mehhuan o-nan-yauh-quen nan-mehhuan o-nan-huian
yehhuan o-yauh-quen yehhuan o-huian
Futuro классическая форма
nehhuatl ni-yauz
tehhuatl ti- yauz
yehhuatl yauz
tehhuan ti-yauz-quen
nan-mehhuan nan-yauz-quen
yehhuan yauz-quen
Приказы (повелительное наклонение)
Чтобы образовать повелительное наклонение глагола, используется слово man
Повелительное наклонение непереходных глаголов
tequit работать
nehhuatl man ni-tequiti чтоб я работал(а)
tehhuatl man xi-tequiti чтоб ты работал/работай
yehhuatl man tequiti чтоб он работал/пусть он работает
tehhuan man ti- tequiti-can чтобы мы работали
nan-mehhuan man xi- tequiti-can работайте
yehhuan man tequiti-can пусть они работают
Цитата: Ali Baba от января 11, 2006, 21:13
Цитата: Vesle Anne от января 8, 2006, 10:58
Осталось выяснить, где находится вулкан Истаксиуатль и Сан Лукас Астала ;)
Это язык на котором говрят в окрестностях Чолулы. кто-нибудь мексиканскую географию знает?
Истаксиуатль находится рядом с Попокатепетлем в часе езды на автобусе из Мехико (столицы). Чолула - это большая деревня в тех же краях, т.е. рядом со столицей и с Пуэблой. Подозреваю, что Сан Лукас Атцала - маленькая деревня, которая находится там же.
Что интересно, я в этой самой Чолуле вчера был. Это, все же, скорее город - практически уже срос шийся пригород Пу это блы (административно, даже два муниципалитета, San Andrés Cholula и San Pedro Cholula), хотя "деревенское" там еще чувствуется. Но до конкисты это был один из важнейших городских центров, с десятками храмов и самой большой пирамидой в Латинской Америке (если не в мире). Чолульцы попытались Кортеса заманить в засаду, за что он Чолулу разрушил а на каждом храме поставил по церкви (только в центральной Чолуле сейчас свыше 30 католических церквей - для "деревни", все же, много.). Да, деревня с названием, San Lucas Atzala, вроде действительно в штате Пуэбла, есть.
А с диалектами в местных языках действительно большая проблема. Образование в начальных "двуязычных" (по сути, "индейскоязычных", поскольку по-испански выпускники таких школ говорить, как правило, не могут) школ очень это им осложнено: часто оказывается, что в деревне ведется преподавание на диалекте слабо понятном ученикам. Здесь проблема в том, что даже для более крупных языков школьная программа плохо контролируется министерством по причине нехватки двуязычных сотрудников, а что твориться в школах с более мелкими диалектами, видимо, совсем малоизвестно даже в Мехико. При этом, если в деревне есть двуязычная школа, то нормальной испаноязычной не будет, даже если родителям проще понять испанский, чем диалект учебника.
Повелительное наклонение переходных глаголов (man + qui- или c- + другой префикс)
tequi - резать, рубить, прекращать, прерывать
nehhuatl man nic- tequi (ni-qui = nic) я
tehhuatl man xic- tequi (xi-qui = xic) ты
yehhuatl man qui- tequi он/она
tehhuan man tic-tequi-can (ti-qui = tic) мы
nan-mehhuan man xic-tequi-can (xi-qui = xic) вы
yehhuan man qui-tequi-can они
P.S. 2 Сергей Бадмаев: будете делать ресурс, не забудьте плиз ссылочку дать ;)
Я вот не совсем понял: а как глагол в повелительном наклонении может изменяться по лицам?
Как? Легко: да пошел ты, да пошел я , да пошел он и т.д.
Я так поняла, это нечто среднее между обычным повелительным наклонением и испанским субхунтивом, который тоже может использоваться вместо повеления. В грамматике написано не imperativo, что собственно и значит повелительное наклонение, а mandatos т.е. приказы. Наверное надо было быть точнее к оригиналу :(
Понятно. Спасибо за разъяснение.
Цитата: Сергей Бадмаев от января 23, 2006, 06:13
Я вот не совсем понял: а как глагол в повелительном наклонении может изменяться по лицам?
иди!
пусть он идет!
идем(те)!
идите!
пусть они идут!
;--)
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2006, 15:52
Цитата: Сергей Бадмаев от января 23, 2006, 06:13
Я вот не совсем понял: а как глагол в повелительном наклонении может изменяться по лицам?
иди!
пусть он идет!
идем(те)!
идите!
пусть они идут!
;--)
Первое лицо ед. числа забыли ;)
А его нет. Кстати, "пусть я иду" выражает уже предположение, а не повеление. В других языках я тоже не встречал императив к самому себе.
Цитата: Wolliger Mensch от января 23, 2006, 21:26
А его нет. Кстати, "пусть я иду" выражает уже предположение, а не повеление. В других языках я тоже не встречал императив к самому себе.
А фраза «Будь я проклят!» или «Чтоб я ел мясо всю жизнь!» или «Пусть я буду жить всегда хорошо!»? Мне кажется по семантике это не отличается от «Пусть он идет!» (что явно отличается от реального императива «иди»).
Есть еще вот такое понятие:
http://en.wikipedia.org/wiki/Cohortative_mood
Скорее оптатив. В том и суть, что по-русски нельзя себя заставить, можно себе только пожелать: проклятья, едения мяса или хорошей жизни и т. д. А "пусть он идет" - и оптатив и императив, смотря какой контекст: "пусть N равно 5" - оптатив, "пусть он встанет на колени!" - императив. Хотя грань тут тонкая.
(Можно статью из википедии перевести? :))
Возвратные глаголы (man + mo- + другой префикс)
tema - мыться
nehhuatl man ni-mo-tema чтоб я мылся!
tehhuatl man xi-mo-tema чтоб ты мылся, мойся
yehhuatl man mo-tema пусть он/она моется
tehhuan man ti-mo-tema-can чтоб мы мылись!
nan-mehhuan man xi-mo-tema-can мойтесь/чтоб вы мылись
yehhuan man mo-tema-can пуст они моются
Итог: (повторенье - мать учения)
непереходные переходные возвратные nehhuatl man ni-
tehhuatl man xi-
yehhuatl man прибавл. -qui- или -c прибавл -mo
tehhuan man ti- ... -can перед глаголом перед глаголом
nan-mehhuan man xi- ... -can
yehhuan man ... -can
Изменения:
Глаголы, заканчивающиеся на -ia теряют -a для образования повеления/приказа. Например:
mictia (убивать) nehhuatl amo man nic-micti (чтоб я не убивал)
ilia (говорить - decir) nanmehhuan man xic-ili-can tlen melahuac (скажите ему правду)
mahuiltia (играть) yehhuan pilme man mahuilti-can miac (пусть дети много играют)
Глаголы, заканчивающиеся на -hua теряют это -hua. Например:
· tlahtohua (говорить - hablar) tehhuatl man xi-tlahto (говори!)
· tlazalohua (учить) nanmehhuan man xi-tlazalo-can (учите!)
НО:
· cayahua (обманывать) tehhuan amo man tic-cayahua-can (чобы мы не обманывали)
· cayahua (обманываться) nehhuatl amo man ni-mo-cayahua (чтоб я не обманывался!/не обманулся)
Вежливость:
Без man приказы получаются очень грубыми/жесткими на науатле, поэтому надо их смягчить. Например:
xic-ihcuilo = ¡пиши! ... очень грубо, выражает злость
man-xi-cihcuilo - я прошу тебя, чтобы ты писал ... "man-" смягчает приказ
Хм, таблица что-то не очень получилась :(
Направления (что-то я запуталась. Это уже было?)
Оттуда сюда: -ti, -ti-huen; -to, -ton
1. Используется-ti (singular) и -ti-huen (plural) в наст. вр. и в будущем.
Примеры (Можно использовать или настоящее время yau или будущее yauz.):
Nehhuatl ni-yau(z) ni-tlacohua-ti ompa altepetl Cuetlaxcuapa. Я иду туда, в Пуэблу, за покупками.
Tehhuatl ti-yau(z) ti-tlachohua-ti... ты идешь туда ... за покупками.
Yehhuatl yau(z) tlachohua-ti... он идет туда... за покупками.
Tehhuan ti-yau(z)-quen ti-tlachohua-ti-huen... мы идем туда... за покупками.
Nanmehhuan nan-yau(z)-quen nan-tlachohua-ti-huen... вы идете туда ... за покупками.
Yehhuan yau(z)-quen tlachohua-ti-huen...они идут туда ...за покупками.
2. Используется -to (singular) и -ton (plural) в прошедшем времени.
Примеры:
Nehhuatl o-ni-yau o-ni-tlacohua-to ompa altepetl Cuetlaxcuapa. Я ходи туда, в Пуэблу, за покупкамиr.
Tehhuatl o- ti-yau o-ti-tlachohua-to... ты ходил... за покупками.
Yehhuatl o-yau o-tlachohua-to... он ходил туда... за покупками.
Tehhuan o-ti-yauh-quen o-ti-tlachohua-ton... мы ходили туда... за покупками.
Nanmehhuan o-nan-yauh-quen o-nan-tlachohua-ton... вы ходили туда... за покупками.
Yehhuan o-yauh-quen tlachohua-ton... они ходили туда... за покупками.
Предлоги:
ica / ican = с ica no-nan = с моей мамой
ihcon = по, согласно чему-то
icpac сверху чего-л., над no-icpac надо мной
ipan на ipan tlapechtli на столе
ipan перед ipan calli перед домом
itech из itech no-cal из моего дома
перед itech i-tah перед своим отцом
в itech calli в доме
по itech cuauhtlahtli по лесу
ixco в присутствии ixco no-nantzin в присутствии моей матери
itlamia в конце itlamia ohtli в конце пути
itzintla под itzintla tlapechtli под столом
ixpan перед ixpan calli перед домом
nahuac с tehhuatl ti-huitz no-nahuac идешь со мной
nehhuatl ni-huitz mo-nahuac я иду с тобой
рядом с i-nahuac no-cal рядом с моим домом
ompa-itech оттуда tehhuan ti-huitzen ompa itech
pampa по, из-за, вместо, за mo-pampa за тебя, для тебя, ради тебя
i-pampa mo-tetlazohtaliz по причине твоей любви
to-pampa по нашей вине
pal по причине mo-pal из-за тебя
pan в xochipan в цветах
на in-pan huetzi quihuitl на них падает дождь
tlen для + глагол nehhuatl ni-tequili tlen ni-nemi я работаю для того чтобы жить
mo-huaxca для тебя nin-amox mo-huaxca эта книга для тебя (твоя)
tzala посреди/в центре Atzala посреди воды
между
Да, язык, конечно, сложный.
А про падежи что-нибудь есть?
Вроде нет у них падежей. По крайней мере про них ничего нет. И без того проблем хватает ;)
Оттуда сюда: -qui, -qui-huen; -co, -con
1. Используется -qui (singular) и -qui-huen (plural) в настоящем и будущем времени.
Примеры:
Nehhuatl ni-huitz ni-tlacohua-qui ompa itech Tonantzintla. Я возвращаюсь/прихожу изTonantzintl'ы за покупками.
Tehhuatl ti-huitz ti-tlacohua-qui... ты...
Yehhuatl huitz tlacohua-qui... он/она...
Tehhuan ti-huitzen ti-tlacohua-qui-huen мы...
Nanmehhuan nan-huitzen nan-tlacohua-qui-huen... вы...
Yehhuan huitzen tlacohua-qui-huen...они...
2. Используется -co (singular) и -con (plural) в прошедшем.
Примеры:
Nehhuatl o-ni-huala o-ni-tlacohua-co ompa itech Tonantzintla. я возвращался/приходил из Tonantzintl'ы за покупками.
Tehhuatl o-ti-huala o-ti-tlacohua-co... ты...
Yehhuatl o-huala o-tlacohua-co... он...
Tehhuan o-ti-huala o-ti-tlacohua-con... мы...
Nanmehhuan o-nan-huala o-nan-tlacohua-con... вы...
Yehhuan o-ni-huala o-ni-tlacohua-con... они...
Слава Богу, хоть падежей нет.
Выражение долженствования
Используется глагол cuali (мочь) в будущем времени + другие глаголы в будущем времени. Примеры:
· Yehhuatl amo cualtiz tlahtoz. Он не должен (может) говорить.
· Nanmehhuan nan-cualtiz-quen nan-hualaz-quen. Вы должны (можете) прийти.
Как тебя зовут?
Для этого выражения используется существительное toca (имя).
Как тебя зовут? ¿Catle mo-toca? (каково твое имя?)
Какая у тебя фамилия? ¿Catle mo-toca meyotl? (какая у тебя тень?)
Моего сына зовут Бето No-pil i-toca "Beto".
Слушайте, а у вас разговор идет о классическом науатле или современном?
Цитата: Актль от декабря 5, 2007, 08:17
Слушайте, а у вас разговор идет о классическом науатле или современном?
Если не ошибаюсь, речь идёт об этом:
http://oz.plymouth.edu/~wjt/Nahuatl/Nahuatl1.pdf
Эх. К сожалению это совеременный. И к сожалению в нем опять не указанны основные различия между ним и классическим. :(
Добавлю кстати что классический Науатль гораздо интересней... Ну если не интересней то четче и оригинальней - точно.
ну так почему бы вам не поделиться информацией?
Интересно, а какие тексты сохранились на классическом науатле? Вроде бы стихи кого-то из ацтекских правителей... Не знаю, что еще.
На классическом науатль сохранилось огромное количество текстов, значительная часть которых переиздана в новое время. В пособии мексиканского автора Angel Maria Garibay K., "Llave del Nahuatl" (1940) 72 страницы текстов 16-17 века плюс словарик на 50 страниц. Так называемый Флорентийский кодекс, написанный в конце 16 века, переиздан во Флоренции в трех томах в 1979 году.
Vesle Anne Э... Я даже особо не знаю чем делиться. Во-первых я только в общих чертах представляю себе современный науатль, а во-вторых там много всего... :) Ну например там четче была система притяжательности: абсолютивные суффиксы -tli, -tl всегда заменялись соотвественно на -wi, w (в современном -wi не делается кажется). Со всеми производными. В смысле например -li просто ассимилированный -tli. Соотвественно видим calli - nocalwi (дом - мой дом), ayawitl - amayawiw (туман - ваш туман). Правда это в самом старом и э... "урбанистическом" варианте. Но думаю мы бы поняли друг друга. :)
Damaskin
Niwinti, nichoсa, niсnotlamati,
nikmati, niсitoa, niсelnamiсi:
¡maсa aiс nimiсi, maka aiс nipoliwi!
Inсan amicowa, inkan ontepetiwa,
in ma onсan niaw
¡maca aic nimici, maca aik nipoliwi!
(с) Netzawalcóyotl
;) Очень простое стихотворение великого сочинитиля ацтеков. Имя дословно переводится что-то вроде Голодный Койот. Могу поискать страничку где я много видел такого. Но лучше в библиотеке искать. Вот как Baruch говорит.
Это Несауалькойотль (1402 - 1472 гг.). Нашел его стихи в русском переводе:
http://mesoamerica.narod.ru/poetnesa.html
Думаю, есть он в сети и в оригинале.
http://paginas.tol.itesm.mx/campus/L00280370/nahuatl.html
;)
Спасибо. Хотя на науатль там не очень много.
Ну это самое большое то что я видел. :) Правда я еще где-то видел внушительные перепечатки Саагуна - но там проза. Да и не найду уж точно.
ЦитироватьMétodo 1
Окончание (или часть окончания) существительного отбрасывается и прибавляется суфикс -me.
· -lli теряется последнее "li" ... пример: calli - calme
· -tli полностью отбрасывается ... пример: tochtli - tochme
· -tl полностью отбрасывается... пример: atl - ame
· -in полностью отбрасывается ... пример: michin - michme
· -huitl полностью отбрасывается и прбавляется h плюс -me ... пример: xihuitl - xihme
К слову сказать этот самый -me который понастоящему -me' (с твердым приступом, glottal stop), вобщем то имеет этимологический смысл животных, даже точнее мелких животных\предметов. Во всяком случае имел, в классичесом науатле. )
а кто знает как будет дым по науатль или сигареты.
дым poctli, pocatl, pocyotl
курить tlachichina
А слово teotlʔ часом не латинское заимствование?
Цитата: Искандер от сентября 18, 2011, 12:54
А слово teotlʔ часом не латинское заимствование?
А не случайное совпадение?
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 18, 2011, 12:58
А не случайное совпадение?
Ну варианта-то всего два, да.
Просто если оно вдруг всплывает только в прохристианской коннотации, то скорее да чем нет.
Цитата: Искандер от сентября 18, 2011, 13:05
Цитата: Nevik Xukxo от сентября 18, 2011, 12:58
А не случайное совпадение?
Ну варианта-то всего два, да.
Просто если оно вдруг всплывает только в прохристианской коннотации, то скорее да чем нет.
Думаю, что слово teoсalli существовало и до испанцев.
Если кто интересуется текстами на классическом науатль, то их можно найти здесь (http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k18992&pageid=icb.page98922) и здесь (http://isites.harvard.edu/icb/icb.do?keyword=k18991&pageid=icb.page99115). В том числе и Bernardino de Sahagún "Historia general de las cosas de la Nueva España". Все тексты снабжены параллельным переводом на испанский или английский.
Добрый человек сделал перевод курса науатль (современного) (http://shymanovsky.chat.ru/nahuatl.html). Кажется, это самый информативный курс на русском языке.
Цитата: Damaskin от июня 1, 2012, 19:36
Добрый человек сделал перевод курса науатль (современного) (http://shymanovsky.chat.ru/nahuatl.html). Кажется, это самый информативный курс на русском языке.
для начала не совсем дурно, но вообще... я конечно сам хочу составить нечто подобное, но если получится
так - я поставлю крест на своей педагогической деятельности: с одной стороны автор понтуется "мол мой учитель - нэйтив", "я живу в Мехико" и т. п., а с другой стороны все настолько поверхностно. собсно, надо принять все это к сведению и стараться сделать
нетак.
По крайней мере, это лучшее, что есть я видел на русском и, пожалуй, не хуже других курсов науатль на английском и испанском.
Цитата: Damaskin от июня 2, 2012, 06:01
По крайней мере, это лучшее, что есть я видел на русском и, пожалуй, не хуже других курсов науатль на английском и испанском.
аналогично. не везет ацтекам с популяризацией языка. в этом курсе, имхо, не хватает упражнений, практических примеров предложений или текстов и отдельно выписанных случаев иррегулярных сущ. и гл.
Цитата: smith371 от июня 2, 2012, 06:49
аналогично. не везет ацтекам с популяризацией языка.
По-моему, всем индейцам с этим не везет.
Из иноязычных курсов науатль мне нравится вот этот (http://mexica.ohui.net/). Здесь есть примеры и упражнения, прилагаются тексты с переводом. Минус - очень краткое объяснение грамматики. По классическому науаталь неплох курс Brief Notes on Classical Nahuatl (http://weber.ucsd.edu/~dkjordan/nahuatl/nahuatl.html). Есть упражнения (с проверкой), тексты не просто с переводом, а с подробным анализом. Минус - курс очень короткий, но годится для усвоения основ. С точки зрения подробности лучший учебник - Nahuatl as Written (http://www.mexicauprising.net/NahuatlasWritten.pdf). Основной минус этого учебника - нет упражнений.
Цитата: smith371 от июня 1, 2012, 20:20
я конечно сам хочу составить нечто подобное, но если получится так - я поставлю крест на своей педагогической деятельности
Вы же собираетесь переводить Curso idioma mapuche Padre Eugenio Theisen Tabery?
Цитата: Damaskin от июня 2, 2012, 07:42
Вы же собираетесь переводить Curso idioma mapuche Padre Eugenio Theisen Tabery?
если переводить - то уже бы все давно было на сайте, я хочу скомпилировать из нескольких учебников, грамматик и словарей нечто более путное, в стиле ЛФ уроков (как у вас с валлийским, или романус держал хорошие уроки ирландского) с мапуче такого уровня по многим причинам курс не получится, но нужно всегда улучшать то что есть.
собсно, почему так долго ничего и нет - несколько галимых пособий в разных орфографиях + посторонние дела.
Боюсь, первый урок арауканского появится где-то через полгода...
(может, за это время я успею еще и науатль освоить? :) )
Цитата: smith371 от июня 1, 2012, 20:20
для начала не совсем дурно, но вообще... я конечно сам хочу составить нечто подобное, но если получится так - я поставлю крест на своей педагогической деятельности: с одной стороны автор понтуется "мол мой учитель - нэйтив", "я живу в Мехико" и т. п., а с другой стороны все настолько поверхностно. собсно, надо принять все это к сведению и стараться сделать нетак.
Собственно, я - переводчик. Нашел форум, по ссылке на мой сайт.
Ну, в общем, да, поверхностно. Но с дугой стороны и сам автор в комментариях говорил, что не претендует на глубину а хочет написать не занудно, чтобы дать начальное понятие и заинтересовать. Мне кажется, это вполне у него получилось.
Еще интересная ссылка для любителей ацтекской литературы: Poemas de Nezahualcoyotl (https://rapidshare.com/#!download%7C284p8%7C78877132%7Cpoemas_de_nezahualcoyotl.pdf%7C3261%7C0%7C0) (науатль + испанский перевод). Файл в формате pdf.
Для интересующихся современными разновидностями науатля: Gramática náhuatl (mela'tájtol) de los municipios de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz (http://www.sil.org/americas/mexico/nahuatl/istmo/GS05b-GramNahIst-nhx.pdf) и Diccionario náhuatl de Mecayapan y Tatahuicapan de Juárez (http://www.sil.org/americas/mexico/nahuatl/istmo/G020b-DiccNahIst-nhx.pdf).
Как правильно по-русски написать Huexotzinco?
А то встретил в интернете такую надпись "хуексотзинганский воин". :fp:
http://dick-k.narod.ru/Aztec-Mixtex-Zapotec_Armies.html тут перлы к картинкам.
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 18, 2012, 18:52
Как правильно по-русски написать Huexotzinco?
Уэшоцинко.
Цитата: Toivo от декабря 18, 2012, 19:01
Уэшоцинко.
А вот зачем тогда начальный H, а ц как tz делать?
Цитата: Nevik Xukxo от декабря 18, 2012, 19:05
А вот зачем тогда начальный H, а ц как tz делать?
Алфавит делался по образцу испанского, вместе с ним и появились немая <h> и <tz> для <ц> (<ц> по другому средствами испанского не обозначить). Другое дело, что зачем
именно обозначать /w/ как <hu>/<uh>, а не просто <u> — мне не понятно. Возможно, это знает кто-нибудь другой.
Интересный монолог носителя языка науатль, живущего в Нью-Йорке:
Цитата: Iyeska от февраля 10, 2013, 03:21
Интересный монолог носителя языка науатль, живущего в Нью-Йорке:
А это правда нативы? Говорят как-то уж очень неуверенно. И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
А они знают, что это испанские слова? :)
да, по манере речи они чем-то напоминают Лёню "Космоса" Черновецкого (видать, голубая луна Lophophora Williamsii тому виной...)
но произношение чистое, безакцентное
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
ЦитироватьNicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
ЦитироватьImperator de los Aztecas
А как его полный титул на науатле писался оригинально?
Цитата: Nevik Xukxo от февраля 10, 2013, 12:08
ЦитироватьImperator de los Aztecas
А как его полный титул на науатле писался оригинально?
Там, откуда я это взял, написали что "
Nicuani Motecuhzoma, Uey Tlatoani Mexica" было бы более уместно. Но насколько это исторично я не знаю. :donno:
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
А это правда нативы? Говорят как-то уж очень неуверенно. И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
А мне откуда знать? Написано, что нативы, проверить не имею ни возможности, ни желания. То, что испанские слова вставляют - более чем нормально. Типичнейшая ситуация для практически любого индейского языка Латинской Америки.
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2013, 12:03
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
ЦитироватьNicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Imperator? По-испански, вроде бы, emperador.
Цитата: smith371 от февраля 10, 2013, 07:00
да, по манере речи они чем-то напоминают Лёню "Космоса" Черновецкого (видать, голубая луна Lophophora Williamsii тому виной...)
но произношение чистое, безакцентное
Заодно с нативами заценил Черновецкого. Да, похоже. :)
А вот, кстати, нашёл фильм с науатлем -
Santo Luzbel. Уж не знаю, насколько у них правильное произношение, но лопочут бодренько так.
http://www.youtube.com/watch?v=65yJXjYyOvI&list=PLD78964BE5757E7BA&index=1
Цитата: Komar от февраля 11, 2013, 10:38
Цитата: Red Khan от февраля 10, 2013, 12:03
Цитата: Komar от февраля 10, 2013, 05:59
И это нормально, что они там испанские слова вставляют?
ЦитироватьNicuani Moctezuma, Imperator de los Aztecas...
Imperator? По-испански, вроде бы, emperador.
Я это из интернета взял. :donno: Но что-то похожее на латинское "imperātor" там точно звучит.
http://www.plam.ru/hist/acteki_voinstvennye_poddannye_montesumy/p4.php
ЦитироватьСловом почтека (торговцы) называли членов могущественных корпораций, которые монопольно занимались внешней торговлей.
Именно в независимом городе Тлателолько до его присоединения к империи ацтеков почтека, очевидно, имели наибольшее влияние. Они проживали в семи районах, один из которых назывался Почтлан; по нему и стали их называть почтека.
Во главе гильдии стояли два человека, почтекатлатоке, «владыки над купцами», чьи имена содержали выражающий почтение суффикс – цин.
----------------
Эта привилегия была тем более поразительной, что в вопросах правосудия в мексиканском обществе не было никаких других исключений, и императорские суды судили всех, начиная от текутли и кончая масеуалли. Один почтекатль был исключением из этого правила. Во многих отношениях торговцы образовали государство внутри государства: в отличие от воинов и даже жрецов, они не набирали пополнение из простых людей, они передавали профессию от отца к сыну.
Правильно ли я понимаю, что
почтека - купцы (мн.ч.), а
почтекатль - купец (ед.ч.)?
И если
почтекатлатоке - «владыки над купцами», то как будет выглядеть форма ед.ч. для этого слова?
И этот же вопрос по поводу выделенных ниже слов:
ЦитироватьМы увидели очень четкую градацию, которая существовала в правящем классе. То же самое относилось и к торговцам, и между главами гильдий и молодыми купцами, отправляющимися в свое первое путешествие, было много разных рангов. Были текунененке («путешествующие господа»), которых уважали за их долгие и опасные экспедиции; науалоцтомека («переодетые торговцы»), которые носили одежду и говорили на языке враждебных племен, чтобы достичь загадочного Цинакантлана и купить там янтарь и перья кецаля; теальтианиме, которые предлагали рабов для жертвоприношений; тейауалоуаниме («те, кто окружает врага») и текуаниме («дикие звери»).
Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
Правильно ли я понимаю, что почтека - купцы (мн.ч.), а почтекатль - купец (ед.ч.)?
Да.
Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
И если почтекатлатоке - «владыки над купцами», то как будет выглядеть форма ед.ч. для этого слова?
Почтекатлато (pōchtēcatlahtoh)
pōchtēca-tl, pl. pōchtēcah "купец" + tlahtoh(qui), pl. tlahtohqueh "правитель"
Цитата: Алалах от апреля 16, 2014, 20:39
И этот же вопрос по поводу выделенных ниже слов:
текунененке («путешествующие господа»)
tecuhnenenque (Сустель)
tēucnehnen-qui, pl. -queh
tēuc-tli "господин"
nehnen-qui "путешественник"
nehnemi "идти, путешествовать"
науалоцтомека («переодетые торговцы»)
naualoztomeca (Сустель)
nāhualōztōmēca-tl, pl. -h
nāhual-li "колдун"
ōztōmēca-tl "торговец из Остомана"
теальтианиме, которые предлагали рабов для жертвоприношений
tealtianime (Сустель)
tēaltiāni, pl. -meh
tē- префикс
āltiā "купать"
-ni суффикс
тейауалоуаниме («те, кто окружает врага»)
teyaualouanime (Сустель)
tēyahualoāni, pl. -meh
tē- префикс
yahualoā "окружать"
-ni суффикс
и текуаниме («дикие звери»).
tequanime (Сустель)
tēcuāni, pl. -meh "звери"
Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Цитата: Алалах от апреля 13, 2015, 20:04
Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Всегда пожалуйста. Задавайте ещё, пока я этот язык полностью не забыл. ;D
Цитата: amamatini от апреля 18, 2015, 17:20
Цитата: Алалах от апреля 13, 2015, 20:04
Ух ты, я и не видел, что появился такой подробный ответ. Спасибо.
Всегда пожалуйста. Задавайте ещё, пока я этот язык полностью не забыл. ;D
Как на науатле будут выглядеть степени 20? Я слышал, что до 6-ой степени они могли образовать такие числа.
Ещё раз Монтесума, теперь из следующей части игры.
Цитата: Red Khan от октября 29, 2016, 01:26
Монтесума I / Ацтеки
Послушать можно здесь (https://soundcloud.com/user-137283764/sets/montezuma).
Разговаривает на классическом науатле (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BB%D0%B0%D1%81%D1%81%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D0%BD%D0%B0%D1%83%D0%B0%D1%82%D0%BB%D1%8C), но перевод и произношение плохие.
Declare war from from AI (Объявляет войну)
???
Перевод: Пришло время проверить – воины вы или трусы!
Defeat (При поражении)
Huitzilopochtli pohpolhuia toahchicahua[chotl?]huan... noahchicahua[chotl?]huan. Ca nicauh cencah miec ?? pampa mixtlah ??
Перевод: Уицилопочтли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%BB%D0%B8), прости нам нашу слабость... мою слабость. Мне не хватило сил быть тебе достойным слугой.
Дословный перевод: Huitzilopochtli, forgive our lack of [muscular] strength... my lack of muscular strength. I abandon ??? [locative] in a cloudy place ???.
Declare war from human (Ему объявляют войну)
Вариант 1: Moaxiwan miquitzyauhyotl nimanawaca nozo ipan tzompantli. Nik an auc se neka Huitzilopotchli!
Вариант 2: Mohuaxohuan miquih [ic] yaoyotl niman nahuac ahnozo ipan tzompantli. nican aoc seneca Huitzilopochtli.
Перевод в игре: Ваши солдаты умрут или в бою, или на алтаре. Уицилопочтли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A3%D0%B8%D1%86%D0%B8%D0%BB%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%BB%D0%B8) все равно.
Перевод: Ваши солдаты умрут или в бою (от моей руки), или на цомпантли (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A6%D0%BE%D0%BC%D0%BF%D0%B0%D0%BD%D1%82%D0%BB%D0%B8). Уицилопочтли все равно.
First meet (Первая встреча)
Nikuani tekeotl ke tel Tenochitlan. Hueyi Tlatoani. Tlinon tikneki? Tiaxiwani auh nozo timawiki?
Перевод в игре: Я – повелитель Теночтитлана (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BD%D0%BE%D1%87%D1%82%D0%B8%D1%82%D0%BB%D0%B0%D0%BD). Тлатоани (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BB%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B0%D0%BD%D0%B8). Кто передо мной, воитель или трус?
Перевод: Я хмурящийся(?) повелитель Теночтитлана. Тлатоани. Чего ты желаешь? Кто передо мной, воитель или трус?
Kudos (одобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: У нас больше общих черт, чем различий. Вы следуете слову Тлакаелеля (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%BB%D0%B0%D0%BA%D0%B0%D0%B5%D0%BB%D0%B5%D0%BB%D1%8C).
Pep talk (цитата из энциклопедии игры)
???
Перевод: На восходе солнце не греет. Только пройдя часть своего пути оно начинает дарить тепло
Warning (неодобрение действий игрока в игре)
???
Перевод: У вас столько всего, чего у меня нет! Неужели вы хотите, чтобы ваши подданные стали рабами?