Слѣдуя совѣту Свѣтлѣйшаго Матти, V. рѣшаетъ сразу, не разпыляя вопросы по форумы. ниже мысли по древу - но начать единую область вопросовъ объ Арабскомъ.
Вопросъ:
Вотъ выраженiе:
في بيث ألطلبر
зачѣмъ-же здесь стоитъ у слова "талиб" ещё и знакъ женскаго рода? вѣроятно, слѣдуетъ понимать, что "талиба" - это прилагательное, относящееся къ "ґурфа"; но такого прилагательнаго не находитъ V. въ словарѣ Г-на Вера.
или какъ-бы Вы толковали сiе сочетанiе?
къ слову, если кто подскажетъ V.'у, какъ найти огласовки на разкладкѣ, тому V. будетъ очень признателенъ.
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 13:20
къ слову, если кто подскажетъ V.'у, какъ найти огласовки на разкладкѣ, тому V. будетъ очень признателенъ.
кажется, левая часть алфавитной клавиатуры, удерживая Shift. :???
левая часть алфавитной клавиатуры, quoth hodzha;
eyna ghatha?
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 13:19
في بيث ألطلبر
зачѣмъ-же здесь стоитъ у слова "талиб" ещё и знакъ женскаго рода? вѣроятно, слѣдуетъ понимать, что "талиба" - это прилагательное, относящееся къ "ґурфа"; но такого прилагательнаго не находитъ V. въ словарѣ Г-на Вера.
или какъ-бы Вы толковали сiе сочетанiе?
Лично у меня в этой фразе нет ни "талиба" ни "гурфа"
:???
Что-то не так отражается?
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 13:19
у слова "талиб" ещё и знакъ женскаго рода?
Может, это не студент, а студентка?
:)
то есть status constructus съ существительнымъ женскаго рода? это возможно, но какъ-то не выглядитъ...
ахъ, да-съ!
Цитата: Уттыԓьын от сентября 14, 2011, 15:01
في بيت الطلبة ؟
Третье слово собирательное, "студенчество", студенты.
(Второе слово - "байт", т.е. дом, а не комната) .
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 14:56
съ существительнымъ женскаго рода?
Со студенткой было бы, если Вы забыли написать "алиф" после "та".
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 14:56
въ словарѣ Г-на Вера.
Баранов же есть.
но алифа нѣтъ; стало быть это прилагательное; которое однако не находится и у Г-на Баранова.
Цитата: Versteher от сентября 14, 2011, 19:20
но алифа нѣтъ; стало быть это прилагательное; которое однако не находится и у Г-на Баранова.
Это существительное во множественном числе.
то есть, грубо говоря, всё значитъ: im Studentenhause?
ещё рядъ вопросовъ:
1. есть глаголъ:
شمل
,значащiй: to include, to imply;
и есть слово:
شمال
, значащее: лѣвая рука; кажущееся первому глаголу совершенно неродственнымъ, и произходящимъ отъ иного корня. Отъ одного, который значитъ: сѣверъ. А откуда сей корень будетъ, и нѣтъ-ли связи всё-жъ съ корнемъ перваго глагола?
давнiй вопросъ объ огласовкахъ въ силѣ..
2. Въ возхитительной Арабской Грамматикѣ пишется, что:
بلي
,значитъ:
"certainly", "it is so"..This particle is used after an interrogative or negative proposition, and then it affirms the contrary of what may be asserted in such proposition..
Если-бы здешнiе Мастера Языка привели примѣры изпользованiя сего предлога, V. былъ-бы имъ очень признателенъ.
3. Въ той-же Грамматикѣ пишется,
مز
, знача временной промежутокъ ещё не закончившiйся, управляетъ родительнымъ пад..Но, pardonez moi, а развѣ иначѣ предлоги управляютъ въ томъ славномъ языкѣ?
Цитата: Versteher от октября 19, 2011, 09:52А откуда сей корень будетъ, и нѣтъ-ли связи всё-жъ съ корнемъ перваго глагола?
В слове "северная/левая сторона" корень šmʔl.
Цитата: Versteher от октября 19, 2011, 10:01Если-бы здешнiе Мастера Языка привели примѣры изпользованiя сего предлога, V. былъ-бы имъ очень признателенъ.
ألم تأت؟ بلى، أتيت - Ты не пришел? Да, я пришел.
ألم تأت؟ نعم، لم آت بعد - Ты не пришел? Да, я еще не пришел.
Цитата: Versteher от октября 19, 2011, 10:05مز
Может там ذ, а не ز? Не узнаю слово...
P.S. uxus, это Вы?
покорнѣйше благодарю!
Да, прошу простить очепятку..именно ذ
Однако не uxus'омъ прихожусь..
Цитата: Versteher от октября 19, 2011, 10:05знача временной промежутокъ ещё не закончившiйся, управляетъ родительнымъ пад..Но, pardonez moi, а развѣ иначѣ предлоги управляютъ въ томъ славномъ языкѣ?
Предлог منذ или مذ управляет как родительным, так и именительным падежами. Значит "с, со; уже, тому назад" (во временнóм смысле):
منذ يوم الاثنين "с понедельника", منذ سنتين "два года тому назад".
Цитата: Versteher от октября 20, 2011, 18:13Однако не uxus'омъ прихожусь..
Прошу прощения. Подумал, что Вы - один из моих жж-френдов)
и снова покорнѣйше благодарю.
да, къ слову о падежахъ...а не знаете-ли часомъ какъ огласовки словамъ придѣлывать?
Shift + Q = фатха
Shift + W = танвин фатха
Shift + E = дамма
Shift + R = танвин дамма
Shift + A = касра
Shift + S = танвин касра
Shift + X = сукун
Shift + ` = шадда
Только здесь на форуме огласовки будут съезжать, поэтому в сообщении надо проставлять разметку полюбившегося Вам шрифта, в котором огласовки не съезжают. Я обычно использую Traditional Arabic.
и снова покорнѣйше благодарю. =)
1.Если вѣрить замѣчательной книгѣ Г-на Форбса, дни Арабскихъ месяцовъ считаются при помощи глаголовъ:
جل و نقي
, чьи словарныя формы отъискать V. не съумѣлъ.
не могли-бы Вы ихъ назвать?
2. если вѣрить всё той-же замѣчательной книгѣ, то слово:
هلال
,переводимое какъ: новая Луна, должно имѣть слово такого-же значенiя:
غرة
, переводимое Гугломъ, однако, вовсе какъ нарѣчiе: неожиданно.
какъ-же такъ?
3. слѣдуетъ признать, что явленiе въ Арабскомъ, называемое: status constructus - пока остаётся выше пониманiя V.'а.
Вѣдь сочетанiе: человѣкъ красивый лицомъ, большинство языковъ переводятъ, согласуя "красивый" и "лицо", или сочетая ихъ и вовсе въ единое слово, а ихъ вмѣстѣ уже съ "человѣкомъ." Der Mensch schönen Gesichtes, kauniskasollinen ihminen, homo beatae vultus.
Арабскiй-же, ежели вѣрить всё той-же возхитительной книгѣ, согласуетъ "человѣка" съ "красивымъ", согласуя ихъ уже вмѣстѣ съ "лицомъ". [V.'у приходится при передачѣ примѣровъ обходится Латинцею, поелику написанiе огласовокъ пока не имѣло успѣха.] Rajlun hasnun wajghin. Что особо и не встрѣтило пониманiя у V.'а.
Однако, въ той-же книгѣ, которую V. не устаётъ хвалить, есть замѣчанiе, что есть много способовъ сказать о красивомъ лицомъ человѣкѣ, среди коихъ и одинъ съ винительнымъ падежомъ. Rajlun hasnun wajghaan. Винительный, какъ извѣстно, часто отвѣчаетъ за значенiе нарѣчiя, и сiе построенiе уже имѣетъ въ глазахъ V.'а опредѣлённое оправданiе: человѣкъ красивый "лично", "лицомъ". Здесь-же очевидно сходство съ Русскимъ, где "красивый человѣкъ" сочетается также со словомъ "лицомъ", во многомъ изполняющимъ должность нарѣчiя.
Вопросъ. V. правильно строитъ заключенiе о нарѣчномъ значенiи слова: wajghaan? и, есть-ли разница между: Rajlun hasnun wajghin i wajghaan - въ значенiи?
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:181.Если вѣрить замѣчательной книгѣ Г-на Форбса, дни Арабскихъ месяцовъ считаются при помощи глаголовъ:
جل و نقي
Не совсем понял. Вы не могли бы процитировать?
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:30должно имѣть слово такого-же значенiя:
Тоже желательно бы уточнить, с цитатой.
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:46Rajlun hasnun wajghin.
رَجُلٌ حَسَنُ الوَجْهِЦитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:46Вопросъ. V. правильно строитъ заключенiе о нарѣчномъ значенiи слова: wajghaan?
Отчасти.
Цитата: Versteher от ноября 2, 2011, 11:46есть-ли разница между: Rajlun hasnun wajghin i wajghaan - въ значенiи?
Нет.
1. لليلة خلت من رجب
لاربع عشرة ليلة بقيت من رجب
2. а тамъ просто слова даны безъ предложенiи, всё тѣ-же..
3. отчасти правильно; а отчасти-съ?
1. Versteher, Вы когда-нибудь выучите алфавит? :/ Ищите корни خلو и بقي.
2. Пока Вы буквально не процитируете то, что там написано, помочь Вам вряд ли кто сможет, т.к. Вы выражаетесь не достаточно ясно.
3. В арабском нет наречий. Поэтому - отчасти.
1. А что не такъ съ азбукою? да вѣдь вопросъ и состоялъ, что корни не нашлись..
2. "Мѣсяцъ начинается, когда новая луна:
هلال или غرة
становится видна съ вершинъ минаретовъ..
3. но есть винительный падежъ, которымъ, какъ при помощи Нѣмецкаго lich, можно заставить почти-любое-слово значитъ нарѣчiе, скажемъ такъ..
1. Вы буквы перепутали. Причем в обоих словах.
2. Просто оба слова надо было посмотреть в нормальном словаре. Гугл-переводчик, разумеется, в большинстве случаев не способен дать адекватный перевод, так что я до сих пор не понимаю, что именно, касающееся темы, вызвало у Вас затруднения? Особенности работы онлайн-переводчиков это несколько из другой сферы.
3. Да, винительный падеж употребляется в адвербиальной функции (аналогично творительному падежу в русском: идти ночью/лесом/дорогой и т.п.), но наречия, как особая часть речи, в семитских языках отсутствуют.
покорнѣйше благодарю =))
вопросъ:
въ предложенiи:
تزىن اللوحة فنىة الجدران
Наставникъ V.'а въ Арабскомъ считалъ правильнымъ поставить подлежащимъ именно: стѣну, а не картину, то есть, если добавить огласовки въ предложенiе, то получился-бы страдательный залогъ. Но въ словарѣ Г-на Веера на глаголъ изъ предложенiя стоитъ просто: украшать...
такъ, всё-же, картина краситъ стѣну, или стѣна картину?
Там нет слова 'стена'. И "не-стена" является вторым членом сопряженного сочетания. Следовательно, Ваш наставник ошибается - 'полотно украшает стены' (букв. 'полотно улучшает эстетическое качество стен').
эстетическое качество - а где-же сiе выискалось?
فنية
اللوحة فنىة
"изобразительныя картины", со словъ-же Наставника, то есть картины какъ предметъ изкусства, т.е. составляетъ одну часть предложенiя.
Согласованное определение должно согласовываться во всем, чего мы не видим.
я-же глупый аджнабiй, что съ меня взять?!
такъ, всё-же картина стѣну? не наоборотъ..
Именно. Даже если мы допустим, что в слове فنية был пропущен артикль, все равно нейтральный порядок слов VSO указывает на то, что подлежащим все-таки является اللوحة, иначе бы предложение выглядело бы примерно так - إن الجدران تزين بها اللوحة. Глагол, разумеется, был бы в страдательном залоге.
т.е., стѣна "украшаетъ" картину только "страдательно".изходя изъ значенiя глагола?
Стены будут украшать полотно в том случае, если конструкция будет выглядеть так, как я указал выше. Слово "стены" должно как минимум предшествовать слову "полотно", т.е. или так - ʔinna-l-ǯidrāna tuzayyanu bihā-l-lawḥatu, или хотя бы так - tuzayyinu-l-ǯidrānu-l-lawḥata. Первый вариант более благозвучен и несколько экспрессивно восторжен.
покорнѣйше благодарю
названiе страны Иракъ, имѣетъ артикль въ языкахъ артикль имѣющихъ; что наводитъ на предположенiе, что слово сiе изначально значило что-то иное, что понадобился артикль сказать: сей Иракъ, а не какой-то другой.
Оно такъ? если да. что-же значило сiе изначально?
Побережье.
покорнѣйше благодарю
Правильно ли говорить, что "арба" происходит от "арбаа" (4 - четырехолесная повозка)?
Нет. В арабском это тюркизм. В арабской графике - عربة
А в тюркских это арабизм.
Вы ошибаетесь.
А вы проецируете.
А Вы вконец забыли об учебнике логики. Отвлекитесь от форума и читните.
[игнорируя хусейна]
Проблема вообще в том, что во многих странах "арба" означает 2-колесную повозку, т.е. "колесницу".
Во всѣхъ кромѣ Арабскаго V.'у языкахъ можно увидѣть связь между словами: Луна и мѣсяцъ (1/12 года).
А въ Арабскомъ, شهد
на قمر
совсѣмъ не похожъ.
Но, глаголъ shaghada - не имѣетъ ни слова о мѣсяцѣ во словарной статьѣ: всё такъ-или-иначѣ указываетъ на значенiе: свидѣтель. Какъ-же пришло слово значить: мѣсяцъ?
Цитата: Versteher от декабря 13, 2011, 13:19
А въ Арабскомъ, شهد
В слове "месяц " последняя буква - "ра", он "шахр".
грѣшенъ-съ
тогда убираемъ Д, ставимъ на ея мѣсто Р; убираемъ слово: свидѣтель; ставимъ на его мѣсто слово: слава; оставляемъ вопросъ въ силѣ.
Омонимичные корни.
кто-съ омонимичные? оный "мѣсяца" и оный "славы"?
Да.
Маш-аллА! - изначальное значение какое? Просто "иди" [маша:]?
Цитата: Darkstar от декабря 16, 2011, 20:54
Маш-аллА! - изначальное значение какое? Просто "иди" [маша:]?
ما شااء الله - то, что захотел Бог
а, къ слову, айнъ, глазъ, и айнъ, буква - это совпаденiе, али нѣтъ?
Соответствующая финикийская буква схематически изображала глаз.
ach niin; покорнѣйше благодарю. А нынѣшнiй айнъ, по-Вашему, глазъ напоминаетъ?
Вы о каком ʕайне говорите - еврейском, арабском, сирийском, мандейском или эфиопском?
Арабскомъ-съ..
объ ع говорю
Думаю, Вы сами можете решить.
я - глупый аджнабiй, и что мнѣ кажется - не важно. Спрашивалъ именно Васъ.
Лол. Думаете, у нас, у умных, глаза выглядят как-то по-другому?)
но вѣдь у облика глаза нѣтъ слитнаго и раздѣльнаго написанiя? =)
Цитата: Versteher от декабря 22, 2011, 12:53
но вѣдь у облика глаза нѣтъ слитнаго и раздѣльнаго написанiя? =)
Кстати да, если в середине слова, на глаз похоже.
:???
У арабских букв можно условно выделить "тело" и "хвостик", который исчезает при слитном написании. Т.е. "тело" буквы ʕайн - عـ. Насколько оно напоминает глаз, не берусь судить.
тогда ґайнъ - это глазъ съ выскачившимъ отъ изумленiя наверхъ зрачкомъ.
:)
Что такое [аль-а:тра:к] на карте -- часто повторяется
Турки/тюрки. Первый слог - краткий.
Въ словарѣ Г-на Вера V. находитъ:
لا يُثَمَّنُ
безцѣнно.
V.'у думается, что, чтобы значить сiе, глаголъ долженъ тамъ стоятъ во страдательномъ залогѣ; а у страдательнаго залога единая установка: у-и-а, какъ V. уяснилъ изъ грамматики Г-на Доналдсона.
Здесь-же видимъ установку гласныхъ: у-а-а.
Какъ-же такъ?
Это — придаточное определительное предложение. А глагол — в форме страдательного залога.
الأم كنز لا يثمن
/ʔal-ʔummu kanzun lā yuθammanu/
'Мать — сокровище (которое) не оценимо'.
Но, pardonnez-mois, почему слово И въ серединѣ не имѣетъ, какъ страдательному залогу достоитъ?
Цитата: Versteher от марта 18, 2012, 17:52а у страдательнаго залога единая установка: у-и-а
В перфекте. В имперфекте во второй породе такая, какую Вы видите в примере.
действ. залог: qattala - yuqattilu
страд. залог: quttila - yuqattalu
Цитата: Versteher от марта 18, 2012, 18:36почему слово И въ серединѣ не имѣетъ, какъ страдательному залогу достоитъ?
Не понял вопрос.
لا مرة عليى ان اعتقد الان. ولكنه شكرأ خزلأ
Цитата: Versteher от марта 18, 2012, 18:44
لا مرة عليى ان اعتقد الان
А что хотели написать? :)
что-де не имам времени думать сейчас, но спасибо большое; много ошибокъ?
Цитата: Versteher от марта 18, 2012, 18:48что-де не имам времени думать сейчас, но спасибо большое;
ليس لدي وقت لأفكر في ذلك الآن ولكني أشكرك شكرا جزيلا
/laysa ladayya waqtun li-ʔufakkira fī ðālika-l-ʔāna wa-lakin-nī ʔaškuru-ka šukran ǯazīlan/
Цитата: Versteher от марта 18, 2012, 18:48много ошибокъ?
:)
Предъисторiя:
Не дочитавъ самоучитель, V. сталъ читать Сальму Лагерлёф, и, что-бы тамъ всякое либеральё ни говорило, обладаетъ неплохиммъ Шведскимъ, понятнымъ, однако Шведамъ скорѣе XVII-XVIII вѣковъ.
Не дочитавъ самоучитель, V. сталъ читать Э.М.Ремарка, и сталъ въитогѣ обладателемъ Нѣмецкаго, который сталъ основнымъ оплотомъ образованiя V.'а.
Не дочитавъ самоучитель, V. сталъ читать сказки, собранныя В.Караджичемъ... ит.д.
Просто познать языкъ можно только имъ самымъ, а не самоучителемъ.
Вотъ и V. рѣшилъ читать сказки изъ 1000 и 1й ночи. Конечно, онъ тамъ ничего не понимаетъ, и отсюда вопросъ:
Какъ перевели на Аглицкiй [можетъ, даже Рускiй?] сказку: bi-ism' al-Lahi al-rrahimi, начинающуюся словами:
al-hamdu li-l-Lah al-lathi anTaku al-isnan b-isnaf al-lughat...
Чтобъ V. читалъ и сравнивалъ, и хоть-что-то понималъ..
Сейчасъ V. лишонъ возможности писать по-Арабски, прошу простить, буде неказисто..
http://franklang.ru/downloadfree/Aladdin_arab_M.pdf - тут можно поупражняться.
покорнѣйше благодарю
1. Скажите пожалуйста, как адекватно перевести с немецкого название следующего языка : Altsudarabisch (minaisch).
Поиск по "минайский" не дает никаких осмысленных результатов.
2. Где можно почитать краткий очерк истории арабского ? Грамматика не нужна, просто "назывательный" текст. Названия, даты, имена, пароли, явки :)
Заранее спасибо.
Цитата: vvf от
1. Скажите пожалуйста, как адекватно перевести с немецкого название следующего языка : Altsüdarabisch (minäisch).
(wiki/de) Hadramaut_(Antike) (http://de.wikipedia.org/wiki/Hadramaut_%28Antike%29)
(wiki/en) Hadhrami_Arabic (http://en.wikipedia.org/wiki/Hadhrami_Arabic)
Цитата: vvf от мая 5, 2012, 00:25Altsudarabisch (minaisch).
Древний южноаравийский, южноаравийский эпиграфический (минейский, ма'инский).
Цитата: vvf от мая 5, 2012, 00:25Где можно почитать краткий очерк истории арабского?
Краткого нет. Есть вот что:
https://rapidshare.com/files/437994587/J._Owens__A_Linguistic_History_of_Arabic__2006.pdf
Только тот язык, что Вы упомянули, не арабский, и даже, по всей вероятности, относится к другой семитской ветви.
Спасибо. Дело в том, что тут какая-то путаница, мне кажется. В тексте, где этот "minäisch" упомянут, речь идет приблизительно о 6-м веке до н.э. И я и думал о "южноаравийский". Однако, если открыть, к примеру : (wiki/en) Arabic_language (http://en.wikipedia.org/wiki/Arabic_language)
, то среди немецких названий, можно найти следующие :
Iranisches Lehngut im Arabischen
Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen
То есть под араbishen подразумевается именно арабский. Но я тогда не понимаю, как Altsüdarabisch может превратиться в южноаравийский.
Текст нормальный, качественный. Подозревать, что авторы не знают, чем аравийский отличается от арабского - нет оснований.
И, к примеру, вот еще :
http://www.omegawiki.org/Expression:Minäisch (http://www.omegawiki.org/Expression:Min%C3%A4isch)
английский - An Old South Arabian language spoken between 1200 BC and AD 100.
немецкий - Altsüdarabische Sprache, die zwischen 1200 v. Chr. und 100 n. Chr. gesprochen wurde.
Всё, разобрался. Запутался в сходстве "arabian" и "arabic".
предложенiе:
تصلّحُ شأنِها له.
что своё она привела въ порядокъ для него - не съищу по словарямъ?
Это не предложение. Прямое дополнение не может стоять в родительном падеже.
но тѣмънеменее кесра тамъ есть. а что сiе за слово? =)
Первое слово не личная форма глагола, а отглагольное имя действия (масдар V породы от корня صلح), которое является первым членом генитивной конструкции, отсюда родительный падеж зависимого от него слова. А так как здесь нет ни подлежащего, ни сказуемого, приведенная Вами фраза не может быть предложением.
почему-же: тасаллаху - она приводитъ въ порядокъ.. какъ не глаголъ?
Цитата: Versteher от июня 9, 2012, 08:16какъ не глаголъ?
Вот так. Я все написал выше.
Если нужно установить арабскую раскладку для клавиатуры, windows предлагает большое число вариантов по странам, какую нужно выбрать если речь идет о литературном арабском, а не о конкретной локализации ? И если вообще разница между этими вариантами раскладок и в чем она ?
У меня стоит египетская. В чем разница не знаю.
يا الي حسين.
لا اتقتدُ ان ابقظوُ في هذ فورمِ ال متشترِ طويلأ.
ولكننِ اريدَ ان اضاحبُ معكم اكثر.
هل يكونوا alibi quam in foro isto? nescio quo hoc Arabice dicam.
Ничего не понял.
я хочу Вамъ написать такъ, чтобы только Вамъ: но у Васъ ящикъ забитъ и "не принимаетъ". что дѣлать?
Ничего не понял.
quoth ali_hoseyn
и даже:
الي حسين
?
Цитата: Versteher от октября 7, 2012, 14:56и даже
علي /ʕaliyy-un/ 'высокий'.
Цитата: Versteher от октября 7, 2012, 14:55что дѣлать?
Сожалею, но я специально больше не чищу почту.
а на какомъ языкѣ Вамъ можно написать - изъ списка моего profile - чтобы Вы поняли, за исключенiемъ Аглицкаго и Рускаго?
На русском.
:tss:
علي
Ладно, какъ уже было сказано: этотъ подлый двуличный forum исчерпалъ предѣлъ моего терпѣнiя; и занимаюсь собиранiемъ связей съ рѣдкими здешними Учоными Мужами, къ коимъ отношу и Васъ - для продолженiя общенiя внѣ foro.
Тогда, думаю, самое время спросить Васъ, хотите-ли Вы сего продолженiя?
Цитата: Versteher от октября 7, 2012, 15:08Тогда, думаю, самое время спросить Васъ, хотите-ли Вы сего продолженiя?
Ответил в личке.
شكرأ كثرأ
да, а что тамъ ما لا أفُغِمَ؟
aakada - по словарю Г-на Вера: связывать, въ aatakada - одно изъ значенiй: думать, полагать [на оба въ Гуглѣ выползло именно сiе слово].
baqaa - оставаться. Вы, со своими опытомъ могли догадаться, что Зъот - тамъ не у мѣста, и просто случайно затѣсался въ слово.
mutakatar - подлый. развѣ нетъ?
taul - валезло въ Гуглѣ на : долго.
walakinnani urídu an usáhibu maakum ikthran.
третья порода отъ sahaba - по словарю Вера - составлять общество.
ikthran - нарѣчiе, по Гуглу - значитъ: далее.
Долго колебался между: maakum wa bikum: въ итогѣ: بِالعينىنِ ال مُغلقينِ
выбрал первое.
Всё-же такъ просто и понятно, развѣ не такъ?
Цитата: Versteher от октября 7, 2012, 15:28Вы, со своими опытомъ могли догадаться
Цитата: Versteher от октября 7, 2012, 15:28Всё-же такъ просто и понятно, развѣ не такъ?
Не так. Даже с моим опытом столько ошибок на кв. см. экрана я вынести не в состоянии. А Вы за столько времени выучили бы уже алфавит...
а mutakatar - дѣйствитльно значитъ: подлый?
Дѣло не въ азбукѣ - дѣло въ лѣни постоянно переключать раскладки; да и буковки Арабскiя по умолчанiю тутъ зѣло малы.
Весьма интересует этимология арабского al-birqûq. Есть ли у него когнаты в других семитских?
Кейф хааль, асдыкаы ? )
Есть немного странная фраза в двух вариантах и попытка поиграть словами :
-Поскольку время остановить невозможно, поэтому мы его убиваем время от времени.
-Поскольку время остановить невозможно, поэтому его убивают время от времени.
Я арабский недавно изучаю и в грамматике пока сильно плаваю.
Убивать время - КаталяЛьВакта (аккузатив)
Остановить время - ВакааЛьВакта
Время от времени - Мин вакат иля ааджр
Невозможно - Гейру макянин
Лизаа - поэтому
Вот что у меня получилось :
ان غير ممكنٍ وقع الوقت لذا نقتله من وقت إلى آجر
В начале я поставил Инна - воистину, не уверен, как лучше сказать "Поскольку".
Думаю, что неправильно у меня сочетание "невозможно остановить". Должна быть какая-то грамматика здесь. Также не уверен в "и поэтому мы его убиваем"
Вторая просьба : как сказать "и поэтому его убивают (время)" в пассиве ?
Шукран ва маасаляма !
Здравствуйте, может я не к месту, но мне больше не к кому обратиться! :fp: Прошу Вас, помогите перевести одну фразу для тату : "счастье со мной" у меня есть вот такой перевод: " السعادة معي " правильный ли он??? А если не правильно, то подскажите, пожалуйста, как верно! Заранее благодарю! С Уважением, JK. :donno:
Цитата: JK от ноября 6, 2012, 13:55
Здравствуйте, может я не к месту, но мне больше не к кому обратиться! :fp: Прошу Вас, помогите перевести одну фразу для тату : "счастье со мной" у меня есть вот такой перевод: " السعادة معي " правильный ли он??? А если не правильно, то подскажите, пожалуйста, как верно! Заранее благодарю! С Уважением, JK. :donno:
Правильный.
Цитата: discipulus от октября 25, 2012, 20:18
Кейф хааль, асдыкаы ? )
===========================================
Перевод сделал в нескольких вариантах, правда пришлось посидеть пару часов с учебниками и словарями :
- БисАбаб Адам тумкИннун мин иикААфальвАкта нАдтар илЯЯ кАталягу мин хэйр илЯАльААджр
БисАбаб - потому что
Адам тумкИннун мин - мы не можем
иикААфальвАкта - остановить время
нАдтар илЯЯ кАталягу - нам приходится его убивать
мин хэйр илЯАльААджр - время от времени
- ЛиAннагу минальмустахЫЫль иикААфальвАкта йутЫм кАталягу мин вАкта илЯА ААджр
ЛиAннагу - потому что
минальмустахЫЫль - невозможно
иикААфальвАкта - остановмть время
йутЫм кАталягу - его убивают
мин вАкта илЯА ААджр - время от времени
илЯА ААджр в словаре Баранова дается без артикля, но встречал и с артиклем у арабов илЯЯльААджр - возможны оба варианта ?... Вот в чем вопрос )
На страницѣ воздухоплавательнаго вѣдомства ОАЭ есть отрывокъ предложенiя:
التي يتم من خلالها نقل المعلومات المطلوبة لتسجيل هياكل الطائرات أو الطائرات العامودية المدنية لدولة الامارات العربية المتحدة أو الطائرات التي يتم تحويلها الى طائرات مدنية لدولة الامارات العربية المتحدة و نقل ما يختص بمحركات الطائرات الى السجل الدولي للأصول المنقولة
который при переходѣ на Аглицкiй становится:
aircraft to become a civil aircraft of the United Arab Emirates shall be transmitted, and in respect of aircraft engines may be transmitted, to the International Registry of Mobile Assets
Совершенно въ толкъ не возьму: а какъ же въ Арабскомъ текстѣ переданы долженствованiе shall и наличiе выбора may:
Аглицкiй текстъ различаетъ двигатели, которые могутъ быть внесены въ государственный учётъ; и всё остальные (самолёты, вертолёты), кои должны быть туда внесены. Всё въ толкъ не возьму, какъ же различiе выражаетъ текстъ Арабскiй: يتم به تسجيل пожалуй, долженствованie, скорѣе просто описанiе порядка.. Про двигатели сказано: و مقل ما يختص ب что на нихъ спецiализируется, переносится въ тотъ же учётъ. Возможность выбора, наличествующая въ Аглицкомъ текстѣ, мнѣ никакъ тутъ не видна.
Можетъ, чего не понимаю? Спасибо.
Цитата: Versteher от апреля 22, 2017, 22:58
На страницѣ воздухоплавательнаго вѣдомства ОАЭ есть отрывокъ предложенiя:
التي يتم من خلالها نقل المعلومات المطلوبة لتسجيل هياكل الطائرات أو الطائرات العامودية المدنية لدولة الامارات العربية المتحدة أو الطائرات التي يتم تحويلها الى طائرات مدنية لدولة الامارات العربية المتحدة و نقل ما يختص بمحركات الطائرات الى السجل الدولي للأصول المنقولة
который при переходѣ на Аглицкiй становится:
aircraft to become a civil aircraft of the United Arab Emirates shall be transmitted, and in respect of aircraft engines may be transmitted, to the International Registry of Mobile Assets
Совершенно въ толкъ не возьму: а какъ же въ Арабскомъ текстѣ переданы долженствованiе shall и наличiе выбора may:
Аглицкiй текстъ различаетъ двигатели, которые могутъ быть внесены въ государственный учётъ; и всё остальные (самолёты, вертолёты), кои должны быть туда внесены. Всё въ толкъ не возьму, какъ же различiе выражаетъ текстъ Арабскiй: يتم به تسجيل пожалуй, долженствованie, скорѣе просто описанiе порядка.. Про двигатели сказано: و مقل ما يختص ب что на нихъ спецiализируется, переносится въ тотъ же учётъ. Возможность выбора, наличествующая въ Аглицкомъ текстѣ, мнѣ никакъ тутъ не видна.
Можетъ, чего не понимаю? Спасибо.
Скорее, это не перевод, а разный текст.
Вот предложение:
عينت فرنسا الجنرال ليوتى وزيرأ للحربية في بارس، و لكنه لم يوفق على التلال هذا المنصب الا بصفة الؤقتية، و على أساس أن يعود الى الاقامة العامة في الرباط بعد تركه. و لذلك فان مرسوم تعيين الجنرال غورو جاء يحدد نيابته عن القيم العام.
Первая часть понятна: кекс не хотел оставлять насовсем свою должность, потому выдоговорил себе возвращение в Магриб, после сложения должности в Париже. Дальше, менее ясно: вышел указ о назначении другого кекса, лб ограничении замещения в должности. что за образование такое: джа юхаддиду. Думаю, в нём то вся соль.
Ещё не ясно-съ:
كان قائد هذه الثورة التحررية الذي أذهلت العالم بانتصاراتها هو дальше идёт имя..
А что аалим - это женского рода? Тогда ещё складывается предложение в смысл:
Предводитель освободительного восстания, который (он, Предводитель) мир забыл свои (мира) победы.
Если аалим мужеского рода, то я вообще в толк не возьму, к чему относятся Та нисваия и дамир гаа в предложении.
Цитата: Versteher от июля 24, 2017, 11:45
فان مرسوم تعيين الجنرال غورو جاء يحدد نيابته عن القيم العام.
Указ о назначении генерала Горо был призван определить (стал определять) его представительство от имени генерального уполномоченного.
Цитата: Versteher от июля 24, 2017, 15:07
А что аалим - это женского рода?
Нет, мужского.
Цитата: Versteher от июля 24, 2017, 15:07
كان قائد هذه الثورة التحررية الذي أذهلت العالم بانتصاراتها هو
Предводителем этого освободительного восстания, потрясшего (или удивившего) мир своими победами, был...
Тут должно быть التي вместо الذي. Опечатка, наверное.
شكراً جزيلا
Место из путевых заметок шейха Тантауи:
راست فيه خمسة عميان و بصيرأ يقرأون البردة كنا في مصر،
Как это бурду, то есть одежду Магомета, мир ему, читают, да ещё и слепые..это как?
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 10:53
Место из путевых заметок шейха Тантауи:
راست فيه خمسة عميان و بصيرأ يقرأون البردة كنا في مصر،
Как это бурду, то есть одежду Магомета, мир ему, читают, да ещё и слепые..это как?
Под бурдой в данном случае подразумевается поэма "аль-Бурда" суфийского поэта аль-Бусайри, посвященная пророку Мухаммаду ﷺ.
Большое спасибо! Но как слепые то читают: пишет же: якрау басыран..
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 19:32
Большое спасибо! Но как слепые то читают: пишет же: якрау басыран..
Там же написано "пять слепых и один зрячий читают Бурду". Слепые читают наизусть, естественно. :)
Я прочиталъ какъ нарѣчie! :))
"видѣлъ пятерыхъ слѣпыхъ, которые читаютъ зряче.." :) а что, "уа + мѣстоимѣнie" = "который"; "басыран" - какъ? Или для свѣдующихъ и опытныхъ мужей нѣтъ противорѣчiя?
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 21:26
Я прочиталъ какъ нарѣчie! :))
"видѣлъ пятерыхъ слѣпыхъ, которые читаютъ зряче.." :) а что, "уа + мѣстоимѣнie" = "который"; "басыран" - какъ? Или для свѣдующихъ и опытныхъ мужей нѣтъ противорѣчiя?
رَأَيْتُ خَمْسَةَ عُمْيَانٍ وَبَصِيرًا يَقْرَؤُونَ الْبُرْدَةَ"Ра'айту" = "я увидел", "хамсата 'умйанин" = "пятерых слепых", "ва-басыран" = "и одного зрячего", "йакра'уна-ль-бурдата" = "читающих аль-Бурду".
Думаю, так яснее будет.
Цитата: Abu_Muhammad от сентября 5, 2017, 21:52
"видѣлъ пятерыхъ слѣпыхъ, которые читаютъ зряче.."
Эта фраза будет звучать так:
رَأَيْتُ خَمْسَةَ عُمْيَانٍ يَقْرَؤُونَ مُبْصِرِينَНо сама фраза звучит нелепо.
Дыкъ да!
Райту хамсат умйан, видѣлъ пятерыхъ слѣпыхъ. Не спорю!
Но:
уа басыран якраун - "которые (слѣпые) зряче (какъ) читали". Это какъ
ريتُ رجلأ و يحمل حقيبةً
Можно было понять такъ? (возможно, это какъ "какъ вамъ получается высыпаться? - куда высыпаться?, то есть нуждой натянутое прочтенiемъ, но по грамматикѣ можно же было прочитать?). или нѣтъ, нельзя?
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 22:02
уа басыран якраун - "которые (слѣпые) зряче (какъ) читали
Тогда там "ва" лишнее. Кроме того, "слепые" — множественное число, тогда как "басыран" — единственное.
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 22:02
ريتُ رجلأ و يحمل حقيبةً
Здесь "ва" лишнее. Правильно:
رَأَيْتُ رَجُلاً يَحْمِلُ حَقِيبَةً Можно также:
رَأَيْتُ رَجُلاً الَّذِي يَحْمِلُ حَقِيبَةً
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 22:03
Можно было понять такъ? (возможно, это какъ "какъ вамъ получается высыпаться? - куда высыпаться?, то есть нуждой натянутое прочтенiемъ, но по грамматикѣ можно же было прочитать?). или нѣтъ, нельзя?
Нельзя, так как "басыран" там с "ва" — "ва-басыран", к тому же еще и в единственном числе.
Меня учили (Karin Ryding, Duncan Forbes, Арабская академiя), что "ва" тоже пойдётъ (уа яхмиль = яхмиль = алязи яхмиль).
дыкъ, басыран - это нарѣчie, оно въ даббабѣ, ему не важно, въ какомъ числѣ подлежащее, нѣтъ?
ريتُ رجلأ سؤيعأ يحمل حقيبةً = ريتُ رجال سريعأ يحملون حقيبةً.
Въ обоихъ примѣрахъ сариан, ему какое дѣло, раджль или риджаль, нѣтъ; оно нарѣчiе.. образъ дѣйствiе - онъ и у Семитовъ образъ дѣйствiя, нѣтъ?
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 22:11
Меня учили (Karin Ryding, Duncan Forbes, Арабская академiя), что "ва" тоже пойдётъ (уа яхмиль = яхмиль = алязи яхмиль).
Возможно, есть такой вариант с "ва", но даже если это так, то это "ва" должно стоять перед глаголом, а не перед наречием. А в приведенном Вами тексте про Бурду "ва" стоит перед "басыран", а не перед "йакра'уна".
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 22:14
ريتُ رجلأ سؤيعأ يحمل حقيبةً = ريتُ رجال سريعأ يحملون حقيبةً.
Вы неправильно построили предложение. У Вас получилось: «Я увидел быстрого мужчину, несущего сумку». Правильно:
رَأَيْتُ رَجُلاً يَحْمِلُ حَقِيبَةً سَرِيعًاНаречие обычно должно стоять в конце.
Во множественном числе будет:
رَأَيْتُ رِجَالاً يَحْمِلُونَ حَقِيبَةً سِرَاعًا
То есть, наречие образа действия тоже изменяется по родам и числам.
Хорошо :) а точно измѣняется по числамъ, не в даббабѣ, стало быть?
Чё-т' не припомню.. (надо по текстамъ посмотрѣть)
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 22:33
а точно измѣняется по числамъ
Точно. Возможно, в разговорном языке допускается и в единственном, но в литературном надо во множественном использовать.
вѣкъ живи вѣкъ учись. Большое спасибо :)
Цитата: Versteher от сентября 5, 2017, 22:11
Меня учили (Karin Ryding, Duncan Forbes, Арабская академiя), что "ва" тоже пойдётъ (уа яхмиль = яхмиль = алязи яхмиль).
Вспомнил, что "ва" пойдет, но только с местоимением. Например, та же фраза про мужчину (мужчин), несущего (несущих) сумку:
رَأَيْتُ رَجُلاً وَهُوَ يَحْمِلُ حَقِيبَةًرَأَيْتُ رِجَالاً وَهُمْ يَحْمِلُونَ حَقِيبَةً
Снова место у Тантауи:
ثم توجهنا الثبح في زورق الى محل على البحر نظرنا حكيم
Застало нас время утренней молитвы в лодке на входе в море (но как после махалль может ити аля?). Мы увидели..?
Хаким, не мансуб. Непонятно вообще, к чему относится..
Цитата: Versteher от сентября 12, 2017, 11:36
Снова место у Тантауи:
ثم توجهنا الثبح في زورق الى محل على البحر نظرنا حكيم
Застало нас время утренней молитвы в лодке на входе в море (но как после махалль может ити аля?). Мы увидели..?
Хаким, не мансуб. Непонятно вообще, к чему относится..
Затем на рассвете мы направились в лодке к одному месту на море, где нас осмотрел врач.
َتَوَجَّه = направляться
َالصُّبْح = на рассвете
مَحَلٌّ = место
نَظَرَ = осматривать
حَكِيمٌ = врач
https://m.youtube.com/watch?v=4laH4zZgYvA
Большое спасибо!
Цитата: Versteher от сентября 12, 2017, 18:05
https://m.youtube.com/watch?v=4laH4zZgYvA
Большое спасибо!
Не за что!
هواؤ معتدلة في الغالب، ولكن الغبار فيها بسبب كثرة البضائع و غيرها..
Их увлечения умеренно преимущественно, но (?) велик из-за обилия товаров и прочего.
Губар - здесь явно не не "пыль " значит? Спасибо
Цитата: Versteher от октября 3, 2017, 10:33
Губар - здесь явно не не "пыль " значит?
Именно что "пыль".
Цитата: Versteher от октября 3, 2017, 10:33
هواؤ معتدلة في الغالب، ولكن الغبار فيها بسبب كثرة البضائع و غيرها
Его климат преимущественно умеренный, однако в нем много пыли по причине обилия товаров.
..كما نقله عن الاسكندر لما صدته دواب البحر عن بناء الاسكندرية..
..какъ къ примѣру, сообщенiе объ Александрѣ, что (??) морскихъ гадовъ при постройкѣ Александрiи..
никакъ не могу узрѣть подходящiй корень въ صدة
бить? :) صدّ؟
ржавѣть? :) صدئ؟
что же дѣлалъ Искандаръ съ гадами при постройкѣ городёнка своего? :) Спасибо.
Цитата: Versteher от ноября 13, 2017, 20:20
..كما نقله عن الاسكندر لما صدته دواب البحر عن بناء الاسكندرية..
Какъ онъ сообщилъ отъ Александра, когда морскiя животныя препятствовали ему строить Александрiю.
Цитата: Versteher от ноября 13, 2017, 20:20
никакъ не могу узрѣть подходящiй корень въ صدة
бить? :) صدّ؟
ржавѣть? :) صدئ؟
َّصَد = препятствовать, удерживать (от чего-то).
А, это не он их, а оне - его удерживали от постройки?
Подлецы, однозначно..
Но я давеча там был: у них ничего не вышло, город Александрия построен, весьма недурно, а морских гадов там едят. Видимо, в отместку за препятствование.
Цитата: Versteher от ноября 13, 2017, 21:06
А, это не он их, а оне - его удерживали от постройки?
Подлецы, однозначно..
😂
Цитата: Versteher от ноября 13, 2017, 21:06
А, это не он их, а оне - его удерживали от постройки?
ну да, там же глагол в женском роде, согласуется с неодушевленным субъектом во множественном числе. действительно, непривычно для нас
صدته
Я думал, что это масдар с женской та..
место из Ибн-Хальдуна:
..في جنوبي هذا النيل قوم من السودان يقال لهم لملم, و هم كفار يكتوون في وجومهم و أصداغهم و أهل الغانة و التكرور يغيرون عليهم ي يستونهم و يبيعونهم للتجار فيجلبونهم المغرب و كلهم عامة رقيقهم.
к югу от Нила живут негры, неверующие, следующие (догадка) своим дикости и капищам, а народ Ганы и (Такрур - это другой народ?) нападают на них (неверующих негров), хулят и продают их торговцам, везущим их в Магриб, от того все эти негры - рабы.
Решительно непонятно, как это одно местоимение, хум, явно относящееся к неграм, относится ко слову, ракык, получается "они все свои рабы"..
Спасибо.
Цитата: Versteher от декабря 6, 2017, 18:59
..في جنوبي هذا النيل قوم من السودان يقال لهم لملم, و هم كفار يكتوون في وجومهم و أصداغهم و أهل الغانة و التكرور يغيرون عليهم ي يستونهم و يبيعونهم للتجار فيجلبونهم المغرب و كلهم عامة رقيقهم.
К югу от Нила живет народ из Судана, который зовут "лямлям". Они неверующие и выжигают себе клеймо на лицах и висках. Жители Ганы и Такрура нападают на них, пленят их и продают их торговцам, которые привозят их в Магриб. И все они (лямлям) составляют большинство из их (торговцев) рабов.
О Такруре: (wiki/ru) Тукулёр (https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D1%83%D0%BA%D1%83%D0%BB%D1%91%D1%80)
Большое спасибо!
Ракык, надоть, работорговец, не раб?
Сабба - разве значит "пленять"? (в чужой речи у меня очепятка: та - ошибка, читай: ясиббуна)?
Цитата: Versteher от декабря 6, 2017, 21:38
Большое спасибо!
Не за что!
Цитата: Versteher от декабря 6, 2017, 21:38
Ракык, надоть, работорговец, не раб?
Раб.
Цитата: Versteher от декабря 6, 2017, 21:38
Сабба - разве значит "пленять"? (в чужой речи у меня очепятка: та - ошибка, читай: ясиббуна)?
Нет.
سَبَّ — это "ругать". В тексте же использован глагол
سَبَى — "пленять".
يَسْبُونَ — "пленяют".
Место из шейха Тантави
أحاط بتر بورف المياه الغزيرة ما حل بنواحيها بما هو زينة الأنهار،
И послал на Петербург многие воды, но не разрушил его берегов, являющимися украшением рек
Особенно смущает бима, думаю должно быть противопоставление, но между тем, что берега не размыты и суть украшение рек не видится..
Цитата: Versteher от декабря 12, 2017, 13:21
أحاط بتر بورف المياه الغزيرة ما حل بنواحيها بما هو زينة الأنهار،
Окружил Петербург обильными водами, расположившимися на его окраинах, коими являются украшение из рек.
Халляля - окружил?
Аа! Большое спасибо!
..و السبب الصحيح في ذلك أنه تقرر في موضعه من الحكمة أن طييعة الفرح و السرور هي انتشار الروح الحيواني و افشيه و طييعة الحزن بالعكس و هو انقباضه و تكاثفه و تقرر أن الحرارة مفشية للهواء و اببخار مخلخل له زسادة في كميته
Большого словаря с собой нѣтъ, потому местами наугад :
А верная причина тому - установленный порядок (хукма), что природа радости - развитие животного духа, а природа грусти, напротив, в подавлении и сжатии его, и сложилось, что жар от воздуха и пара редко увеличивается.
Самое печальное, что, как видно, понять смысл текста не удалось
Цитата: Versteher от декабря 25, 2017, 20:33
..و السبب الصحيح في ذلك أنه تقرر في موضعه من الحكمة أن طييعة الفرح و السرور هي انتشار الروح الحيواني و افشيه و طييعة الحزن بالعكس و هو انقباضه و تكاثفه و تقرر أن الحرارة مفشية للهواء و اببخار مخلخل له زسادة في كميته
Действительной причиной этому является то, что этому есть уместное обоснование, [заключающееся в том], что природа ликования и радости заключается в высвобождении и источении животного духа, а природа печали, наоборот, в его угнетении и накоплении. Также установлено, что жара источает воздух и пар, разрежает его, увеличивая его количество.
Большое спасибо!
Не за что!
Место из Детей нашей улицы Н. Махфуза:
ﺟﺒﻞ ﺚﳛ ﺑﻨﻈﺮﺍﺗﻪ ﺍﳉﻤﻮﻉ ﻋﻠﻰ ﺍ،ﻟﺬﻫﺏﺎ ﻭﺁﺍﻧﺍﻮ ﻳﻮﺩﻭﻥ ﻮﻟ ﻳﺒﻰﻘ ﰱ ﺃﻣﺎﺁﻢ
ﻭﻟﻜﻨﻢﻬ ﱂ ﳚﺪﺍﻭ ﺑﺪﺍ ﺃﻣﻡﺎ ﻧﻈﺮﺍﻪﺗ ﻦﻣ ﺍﻟﺘﻔﻕﺮ ﻓﺄﺧﺬﺍﻭ ﻳﺬﻫﺒﻥﻮ ﻭﺍﺣﺪﺍ ﰱ ﺇﺛﺮ ﻭﺍ
Что за подвыподверт такой грамматический: яудуна ляу ябкау фи амякин, переведено на Русский : им бы всем хотелось остаться,
вообще в словаре Вера видывал, но в жизни не читывал, что есть оборот вроде Аглицкого, I wish I were
وددت لو كنت
но там прошлое, а тута настоящее. В словарном том примере говорится о причитании о невозможном: уададту ляу кунту, но не акуну.
У Н. Махфуза - настоящее, ябкау, но и случай кубыть менее безнадёжный: хотели оставться, и могли остаться..
правильно вывод заключаю, что от того и настоящее, что - о возможном, что быть могёт; а про невозможное - надоть в прошлое перевесть? Спасибо.
Цитата: Versteher от декабря 27, 2017, 20:07
Что за подвыподверт такой грамматический: яудуна ляу ябкау фи амякин, переведено на Русский : им бы всем хотелось остаться,
вообще в словаре Вера видывал, но в жизни не читывал, что есть оборот вроде Аглицкого, I wish I were
وددت لو كنت
Довольно распространенный оборот.
Цитата: Versteher от декабря 27, 2017, 20:07
правильно вывод заключаю, что от того и настоящее, что - о возможном, что быть могёт; а про невозможное - надоть в прошлое перевесть?
Нет. Под "невозможным" подразумевается то, что не свершилось, а не то, что невозможно в принципе. Время глагола здесь смысл не меняет.
Спасибо, а почему тогда разница: у Махфуза настоящее, у Вера - прошлое?
Махфуз описывает ситуацию в момент действия.
Но в словаре хотелка и желание одновременны: уададту кунту ганьян..
В словарях все случаи не описываются.
И снова здравствуйте:
و يدعي بنبس هولاء و يعد منهم في همراته من النعرة و القود و حمل الديات و سائر الاحوال..
..и слывут (?) их родственниками и повторяют (?) их потомство (самарат) (дальше смысл теряется).
Кто поможет узреть смысл? Спасибо.
не снимая предыдущий, задаю новый вопрос:
الرئاسة على القوم أنما تكون متناقلة في منبت واحدٍ تعين لة الغلب بالعصبية, بالأولية التي كانت لهذا الملصق قد عرف فيها الصاقه من غير شك
источник (мунакиля) господства над народом - одно происхождение, которое установлено господством при помощи национализма..
как видно, смысл никак не клеится..
и ещё:
..فه من الخروج عن ربقئ الحکم و عچم الانکیاد للسیاسة و ه÷ا الطبیعئ منافیئ للعمران و مناقضئ له
один вопрос:
табия манафия.. почему артикль так стоит: это же идафа, должно быть на манафии; и , естьли это имя и сифа - то тогда на обоих или ни на одном. почему на табии артикль только? Спасибо
читаю у Имру ль-Кейса:
و قلتُ لها سیري و ارخی زِمامه
явно это "отпустить поводья". Араха – это тарих, запись, никогда не слышалъ значеніи, похожемъ на отпущеніе
Нет, тут другой корень, ر-خ-ي vs ء-ر-خ ...
tumchan, большое спасибо.
А вотъ что за корень разама?
Персы говорятъ رزم کردن - вести бой.
Турки говорятъ, tarzim - способъ.
Возникаетъ предположеніе корня съ такими значеніями въ ı и ıı породахъ, но не видать въ словарѣ такого корня. Невѣрное предположеніе?
Такого корня с таким значением действительно нет.
Турецкое слово тут употреблено вместе с притяжательным суффиксом - а отдельно словарная форма tarz это и есть как раз "способ" (и как раз от арабского طَرْز). Персидское رزم, видимо, индоевропейское.
тешеккюр едерим