перевод на английский административно-территориальных терминов

Автор Alessandro, февраля 10, 2006, 17:38

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


RockyRaccoon

Цитата: Toman от февраля 12, 2006, 20:03
- опять же. Хе-хе. Скажу по секрету, что в английском языке не существует и
перевода русского слова "станция" в смысле железнодорожноq станции. Вообще не
существует, потому что у американцев вообще нет такой сущности, а у англичан...
Ну, как сказать, в общем тоже скорее нет, чем есть
То
есть, скажем так, слово station, railway/railroad station переводится на русский
более-менее однозначно, хотя и многословно - "остановка, остановочный пункт,
платформа, будь то на станции или нет", ну или просто и понятно "остановка", но
никак не "станция
Несколько запутанно, и может, я что-то не так понял из этой запутанности, но вот строчка из песни Битлз:
I've got my bag, run to the station.
(Речь идёт именно о железнодорожной станции, а не о метро). Побежал он тут именно на обыкновенную такую станцию (ну можно перевести ещё "на вокзал"), а не на остановку или остановочный пункт, и уж конечно не на платформу он прямо из дома рванул.

InnaButko

Здравствуйте, подскажите пожалуйста как перевести для официальных документов следующие адреса: 1) поселок Суриково Бирилюсский района Красноярского края, 2) Красноярский край, г. Ачинск, микрорайон 6, дом 34, кв.98. Заранее спасибо!!!

Elik

Цитата: InnaButko от июня 11, 2012, 10:48
Здравствуйте, подскажите пожалуйста как перевести для официальных документов следующие адреса: 1) поселок Суриково Бирилюсский района Красноярского края, 2) Красноярский край, г. Ачинск, микрорайон 6, дом 34, кв.98. Заранее спасибо!!!
1) Surikovo, Birilus District, Krasnoyarsk Region
2) Apt. 98, 34, Block 6, Achinsk, Krasnoyarsk Region

InnaButko

Elik, спасибо Вам огромное! Можно только спросить, а разве Бирилюсский район не будет переводиться как Biriljusskiy district? И еще, если Вас не затруднит, посмотрите правильно перевела или нет:: паспорт выдан отделом УФМС России по Красноярскому краю в городе Ачинске и Ачинском районе - the passport is issuied by The Department of Russian Federal Migration  Service of Krasnoyarsk Region in the town Achinsk and Achinsk district.

InnaButko

Сейчас зашла на официальный портал Красноярского края. Там написано так: the town of Achinsk. А Ачинский район именуется как Achinsk Territory.  :donno:

Elik

Цитата: InnaButko от июня 13, 2012, 07:58
Elik, спасибо Вам огромное! Можно только спросить, а разве Бирилюсский район не будет переводиться как Biriljusskiy district? И еще, если Вас не затруднит, посмотрите правильно перевела или нет:: паспорт выдан отделом УФМС России по Красноярскому краю в городе Ачинске и Ачинском районе - the passport is issuied by The Department of Russian Federal Migration  Service of Krasnoyarsk Region in the town Achinsk and Achinsk district.


Не за что :)


Если Вы хотите, чтобы Ваш адрес был понятен англосаксам, то лучше написать Birilus District. Тогда они сразу поймут, что это район, главным городом которого является город Бирилюс (причем именно в написании Birilus, поскольку написание Biriljus любой нормальный американец прочтет не иначе как "Бирилджус") . Если же Вы хотите, чтобы адрес был понятен российским почтальонам, то Вам действительно стоит первести его как Biriljusskiy district.


А Ваш перевод стоит капельку подправить:
This Passport is issued by the Department of Russian Federal Migration  Service of Krasnoyarsk Region in the town of Achinsk and Achinsk District. 
Данная фраза звучит по-английски крайне запутанно и невразумительно, но зато с нотариальной точки зрения этот перевод максимально точен . А насколько я понимаю, у Вас речь идет именно о нотариальном документе.


Цитата: InnaButko от июня 13, 2012, 08:53
Сейчас зашла на официальный портал Красноярского края. Там написано так: the town of Achinsk. А Ачинский район именуется как Achinsk Territory.  :donno:
Контора пишет :)
Советско-российская административная единица "район" переводится на английский как District. Такова общепринятая практика, сложившаяся еще со времен СССР. Словом Territory порой переводят советско-российский край (например, Krasnoyarsk Territory), однако поскольку принципиальной юридической разницы между областью и краем нет, то обычно принято переводить и область, и край словом Region.

InnaButko

Можно еще пару-тройку вопросов задам и отвяжусь наконец то  ;D. 1) в водительских правах (они ведь на двух языках) написано Елена как Yelena. Теперь значит отступать нельзя и во всех остальных документах тоже перевод писать (с рус.на анг.) Yelena? 2) Нужно ли переводить (заменять) абревиатуру, например, в серии I-БА? менять её на I-BA? , ну так далее...ФБ и прочее.
3) В официальных документах (для нотар.заверения) нужно ли ставить апостроф вместо мягкого знака или еще опустить? Vital'evna   

Elik

Цитата: InnaButko от июня 13, 2012, 18:40
Можно еще пару-тройку вопросов задам и отвяжусь наконец то  ;D. 1) в водительских правах (они ведь на двух языках) написано Елена как Yelena. Теперь значит отступать нельзя и во всех остальных документах тоже перевод писать (с рус.на анг.) Yelena? 2) Нужно ли переводить (заменять) абревиатуру, например, в серии I-БА? менять её на I-BA? , ну так далее...ФБ и прочее.
3) В официальных документах (для нотар.заверения) нужно ли ставить апостроф вместо мягкого знака или еще опустить? Vital'evna

1) Yelena - абсолютно нормальная транслитерация имени Елена.
2) Насчет I-БА - вопрос заковыристый. В принципе, современные текстовые редакторы позволяют без труда вставлять кириллические буквы в английский текст. Это вопрос не лингвистики, а юриспруденции. Обратитесь с ним к нотариусу.
3) Согласно официальным правилам, отчество Витальевна транслитерируется как Vitalyevna. Апостроф здесь явно не нужен.


PhoenixFM

Цитата: Elik от февраля 13, 2006, 07:35
Цитата: ginkgo от февраля 13, 2006, 02:15
Мне кажется, что англофонам будет понятнее, если спросить не про ethnicity, а про ethnic background.
Кстати, насчет варианта с переводами типа oblast или rayon. Честно говоря, я таких вариантов воочию не видел, но наслышан о них. ИМХО, считаю это полным маразмом. В понятии "область" или "район" в качестве административной единицы нет ничего столь уникального, что оправдывало бы прямую транслитерацию этих слов в английском. Область - это province (или region - дело вкуса), а район - district.
теперь понятно почему в России даже областные города пренебрежительно называются провинцией. Никогда не нравилось это слово применительно к местным реалиям  :)

PhoenixFM

Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Цитата: raisa_h от апреля  6, 2012, 10:46
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Sovetskaya St., Nizhnaya Maktama, Almetyevsk, Tatarstan Republic
Примечание: поскольку и пгт, и город на английский переводятся словом town, то во избежание тавтологии лучше просто не указывать тип населенного пункта. Так принято и у американцев: 30th St., Brooklyn, New York, NY

Sovetskaya St., Block 68, Naberezhnye Chelny, Tatarstan Republic
А что тогда означает New York City?

Elik

Цитата: PhoenixFM от сентября  7, 2012, 05:39
А что тогда означает New York City?
То, что это крупный town.
Разницу между city и town мы уже обсуждали выше. Поселок/пгт - это однозначно town.

Calle

Цитата: PhoenixFM от сентября  7, 2012, 05:39
Цитата: Elik от апреля 27, 2012, 00:08
Цитата: raisa_h от апреля  6, 2012, 10:46
Пожскажите, плиз, как правильно перевести на англ:
Республика Татарстан, г. Альметьевск, пгт Нижняя Мактама, ул. Советская
Республика Татарстан, г. Набережные Челны, 68 мкр, ул. Советская
Sovetskaya St., Nizhnaya Maktama, Almetyevsk, Tatarstan Republic
Примечание: поскольку и пгт, и город на английский переводятся словом town, то во избежание тавтологии лучше просто не указывать тип населенного пункта. Так принято и у американцев: 30th St., Brooklyn, New York, NY

Sovetskaya St., Block 68, Naberezhnye Chelny, Tatarstan Republic
А что тогда означает New York City?
чтобы отличать от одноимённого штата. вы нигде не найдёте, например, Chicago City.
указание типа населённого пункта в офиц. адресах - типично советская практика.

Awwal12

Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Neeraj

Сегодня смотрю - новую табличку повесили... напряг английский вариант - это что, тренд такой сейчас или кто-то "перемудрил" с переводом?

Hellerick

http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf

Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.

Neeraj

Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 15:46
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf

Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Разве не должно быть Pavlik Morozov street   :???

Hellerick

И как далеко зайдет ваша адаптация грамматики?
Скажем, Комсомольская улица -- это  Komsomol Street или Komsomolskaya Street?

Neeraj

Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 16:15
И как далеко зайдет ваша адаптация грамматики?
Скажем, Комсомольская улица -- это  Komsomol Street или Komsomolskaya Street?
Только имен собственных  ....
Кстати, у нас в общественном транспорте уже больше года остановки на английском стали объявлять - так вот если прислушаться, то в некоторых случаях это явно не то, что отображается на табло в салоне... Нпр. голос: Lomonosov street - на табло Lomonosova street.. :???

Red Khan


Hellerick

Цитата: Neeraj от октября 21, 2017, 16:23
Только имен собственных  ....

А "Комсомол" -- не собственное?
А "Ленинский проспект" и "проспект Ленина" -- одинаково писать?
Как только отклоняешься от транслитерации, такой простор для отсебятины открывается....

Тайльнемер

Цитата: Hellerick от октября 21, 2017, 15:46
http://www.nppskmost.ru/files/GOST_P_52290_2004_1.pdf
Вроде, всё правильно.
Слово "улица" по таблице Г4 переводится, а другие слова по таблице Г5 транскрибируются.
Ого.
А, например, «ж.-д. вокзал Новосибирск Главный» как будет согласно этой таблице?
Неужто zh.-d. vokzal Novosibirsk Main :o

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр