Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Латгальский фольклор

Автор Iyeska, декабря 12, 2013, 09:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Iyeska

Немного не в тему, но не новую же создавать...
Те же милые девушки Лайксне спели известную латышскую народную песню Aši, aši zīle dzied. Мне она особо интересна, поскольку имеет чёткие параллели в прибалтийско-финском фольклоре... Проверьте, пожалуйста, мой переводец :-[

Aši, aši zīle dzied
vārtu staba galiņā.
Tec, māsiņa, klausīties,
kādu vēsti zīle nesa.
Zīl' atnesa tādu vēsti:
būs brāļami karā iet.
Tec, māsiņa, dārziņāji,
pušķo brāļa cepurīt'!
Dziedādama appušķoju,
raudādama pavadīj'.
Neraud' gauži, man māsiņa,
gaidi mani pārnākam;
ja tu mani nesagaidi,
sagaid' manu kumeliņ'.
Pār deviņas vasariņas
attecēja kumeliņš.
Smilšaināmi kājiņāmi,
zvaigžņu deķi mugurā.
Vaicā māsa kumeļami,
kur palika jājējiņš?
Tur palika jājējiņis,
kur krīt vīri kā ozol'.
Tur tek liela asins upe,
no kauliemi tiltu tais'.
Mīļā Māra pāri gāja,
drebēdama, trīsēdam'.


Быстро, быстро синица поёт
на верхушке столба ворот.
Беги, сестричка, послушай,
какую весть синица принесла.
Синица принесла такую весть:
нужно брату на войну идти.
Беги, сестричка, во садочек,
укрась брату шапку!
Напевая, украшала,
рыдая, провожала.
Не рыдай слёзно, моя сестричка,
жди моего возвращения;
если ты меня не дождёшься,
дождёшься моего коника.
Через девять летичек
прибежал коник.
С запылёнными ножками,
звёздное одеяло на спине.
Спрашивает сестра коника,
где оставил всадника?
Там оставил всадника,
где мужи падают, как дубы.
Там течёт большая кровавая река,
из костей построен мост.
Милая Мара шла через него,
дрожала, тряслась.



Выложил эту песню в исполнении Лайксне:
http://files.mail.ru/ADFBE642704D467780406A8175824FE3
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Iyeska

Цитата: sven от декабря 12, 2013, 23:42
Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 14:08
Кстати, а ci это не вопросительная частица разве, типа белорусской аналогичной? Ci na vaļa ci na daļa = ці ня воля, ці ня доля? :what:
А что это значит?
Ну, буквально "иль не воля, иль не доля?" Если с фольклорного метаязыка перевести на современный, то в данном контексте это будет нечто вроде "разве нельзя, разве не лучше будет".
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

sven

Цитата: Iyeska от декабря 13, 2013, 10:12

Ну, буквально "иль не воля, иль не доля?" Если с фольклорного метаязыка перевести на современный, то в данном контексте это будет нечто вроде "разве нельзя, разве не лучше будет".

вот умеете вы толковать :)
Цитировать
Проверьте, пожалуйста, мой переводец
всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.

Iyeska

Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:27
вот умеете вы толковать :)
:-[

Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:27
всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.
Специально старался сохранять уменьшительные формы :yes: Для фольклора - самое то.

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

sven

Цитата: Iyeska от декабря 13, 2013, 12:35
Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:27
вот умеете вы толковать :)
:-[

Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:27
всё так, только уменьшительные формы по-русски выглядят непривычно. Raudāt без контекста плакать, но вы выбрали этимологическое соответствие. Но в народных песнях очень часто raudāt gauži.
Специально старался сохранять уменьшительные формы :yes: Для фольклора - самое то.

Уменьшительные формы сохранились и в современном латышском языке, это наше всё. Как-то один испанец удивлялся их обилию, говорил, что в испанском, наоборот, есть укрупняющие формы.

Iyeska

Цитата: sven от декабря 13, 2013, 12:50
Уменьшительные формы сохранились и в современном латышском языке, это наше всё. Как-то один испанец удивлялся их обилию, говорил, что в испанском, наоборот, есть укрупняющие формы.
Финны мои знакомые тоже удивляются и умиляются :yes:
А с "укрупняющими" формами в русском тоже всё в порядке. Вплоть до небезызвестных кохи и мыхи ;D

http://www.stihi.ru/2000/10/25-151
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Солохин

Sinjoro Jesuo Kristo purigu min.


Вне форума.

Iyeska

Цитата: Солохин от декабря 13, 2013, 13:28
Поразило изобилие общих со славянами корней  :o
:yes:
Балто-славянский языковой союз, все дела. Не зря ж выделили.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

sven

Вот вам преимущество маленького государства: хочешь выяснить какой-то вопрос, вполне можешь добраться до первоисточника.

http://klab.lv/community/iztulko/486814.html

Девушка спросила саму Бируту про текст песни. Правда, её разъяснения не внесли полной ясности. Неужели rozga может означать runga (дубина)?

C другой стороны, Бирута говорит, что каждый волен выбрать свой вариант слов, главное, это уверенность, что он самый лучший.

Ведь именно поэтому народных песен у латышей больше, чем самых латышей  - у каждого четырёхстишия есть множество вариантов.

Dy_što_ty_havoryš

Цитата: Tys Poc от декабря 12, 2013, 14:52
Из ютуба:

"Bolta eimu" - "Белая иду"


Такое, как своё. Неудивительно. Только язык непонятен.
Под синим небом белорусским Познал я радость и беду. Я — белорус, а значит — русский, Таким и в небо я уйду.

sven

Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда.

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?

Iyeska

Цитата: sven от декабря 16, 2013, 00:26
Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда.

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?
;up:
Offtop
Обожаю мышей, смешат они меня ;D

Сон приносят мыши ливам (приносили, вернее...). У них в колыбельных постоянно просят unnõ īrki (сонную мышку) принести ребёнку сон. Скорее всего, ливы от латышей этот сюжет переняли, ибо у остальных прибалто-финнов что-то не встречал такого.
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Tys Pats

Цитата: sven от декабря 16, 2013, 00:26
Моя самая любимая латгальская песня, это колыбельная Pele brauc, roti švērkst  (по-лтш. Pele brauc, rati čīkst: "Мышь едет, повозка скрипит.")

Песня отсюда.

Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?

"Aijā žūžū lāča bērni"

Песенка моего детства. :)

Iyeska

Цитата: Tys Poc от декабря 26, 2013, 21:58
Песенка моего детства. :)
;up:


Ещё хотел попросить помочь с переводом пары строк из латгальской песенки Jauni puiši siermi zyrgi ::)
То, что понятно полностью, я перевёл. В первых двух строчках не всё полностью понятно.
Кажется, молодые парни предложили покататься...  :donno:
В переводе непонятное оставил непереведённым.

Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, prosa zalta, sudobreņ'.
Voi jyus gudri, voi nagudri, kur es jimšu, kas man dev'?
Kur es jimšu, kas man deve, man nav tāva, muomuleņ's.
Mežā tāvs, mežā muote, mežā muni buoleleņ'.
Ūzuls tāvs, līpa muote, veituleņi buoleleņ'.


Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu
, просили золота, серебра.
Ой вы, умные, ой, неумные, откуда мне взять, кто мне даст?
Откуда мне взять, кто мне даст, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.

Вот эта песенка в исполнении тех же Laiksne:
https://drive.google.com/file/d/0Bz281NBDMKKYMm9ISDlkM3lSODQ/edit?usp=sharing
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

zalktis

Цитата: Iyeska от декабря 27, 2013, 08:35Ещё хотел попросить помочь с переводом пары строк из латгальской песенки Jauni puiši siermi zyrgi ::)
То, что понятно полностью, я перевёл. В первых двух строчках не всё полностью понятно.
Кажется, молодые парни предложили покататься...  :donno:
В переводе непонятное оставил непереведённым.

Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu, prosa zalta, sudobreņ'.
Voi jyus gudri, voi nagudri, kur es jimšu, kas man dev'?
Kur es jimšu, kas man deve, man nav tāva, muomuleņ's.
Mežā tāvs, mežā muote, mežā muni buoleleņ'.
Ūzuls tāvs, līpa muote, veituleņi buoleleņ'.


Jauni puiši siermi zyrgi, pajam mani vyzynuot.
Pavaduši gabaleņu
, просили золота, серебра.
Ой вы, умные, ой, неумные, откуда мне взять, кто мне даст?
Откуда мне взять, кто мне даст, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.
мне кажется так:

молодые парни с сeрыми лошадьми взяли меня покататься
когда поката́лась немного,
просили золота, серебра.
Bы умные или неумные, откуда мне взять, кто мне дал?
Откуда мне взять, кто мне дал, у меня нет отца, матушки.
В лесу отец, в лесу мать, в лесу мои братишки.
Дуб – отец, липа – мать, ивушки – братишки.

Iyeska

The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

zalktis

Цитата: sven от декабря 16, 2013, 00:26Интересно, у других народов тоже малышу сон на тележке привозит мышка?
B Литве тоже мышка приносит но не на тележке. Hапример:
http://youtu.be/ShouSsP8keo?t=10m46s


Цитата: Iyeska от декабря 13, 2013, 09:51
Немного не в тему, но не новую же создавать...
Те же милые девушки Лайксне спели известную латышскую народную песню Aši, aši zīle dzied. Мне она особо интересна, поскольку имеет чёткие параллели в прибалтийско-финском фольклоре... Проверьте, пожалуйста, мой переводец :-[

Выложил эту песню в исполнении Лайксне:
http://files.mail.ru/ADFBE642704D467780406A8175824FE3
красивая песня,  но мне больше нравится как ее Vilki поют:

http://www.vilki.lv/Vilkudiski/AsiAsiZileDzied/_Media/5_12_asi_asi_zile_dzied.mp3

Laiksne немношка сладкого...  : P

Iyeska

Цитата: zalktis от декабря 27, 2013, 09:53
B Литве тоже мышка приносит но не на тележке. Hапример:
Ну вот, похоже это ваша чисто балтийская фишка-мышка :yes:

Цитата: zalktis от декабря 27, 2013, 09:53
красивая песня,  но мне больше нравится как ее Vilki поют:
Только в воскресенье смогу скачать, на работе заблокирован этот файлообменник, как и почти все остальные... :'(
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

procyone

Фотографии из латвийского этнографического музея под открытым небом. В  конце странички фотографии Латгалии : http://era111.livejournal.com/4402253.html

И статья на русском языке, на мой взгляд интересная, по теме "функциональность этнонимов в латгальских паремиях (пословицах, поговорках)" : http://vddb.library.lt/fedora/get/LT-eLABa-0001:J.04~2008~ISSN_1392-561X.N_13.PG_174-183/DS.002.2.01.ARTIC

vatniklg

Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18


Большая просьба к знатокам... :-[
Может кто-нибудь буквально перевести песню Jauna meitine yudini nese (Юная девушка воду несёт, насколько я понимаю)? Местами понятно, местами - нет. А словаря не нашёл нигде... Текст такой:

Jauna meitine yudini nese
Pagaid' pagaid' meitineite
Dūd kumeļam dzert
Solta ir rosa es meitine bosa
Ka Dīvs maņ paleidzēs es nūpērkšu kūrpes
Pērc pats dēļ sevi napērc dēļ mani
Ir man tavs ir mōmuleņa ir maņ pērcējeni
Meitine muna es tevi jimšu
Ak tu muns meileņais es namōku dorba
Mežā ir kūceņš tys dorbu vuica
Ūzula lozda tei dorbu vuica
Smolka bārza vērsyuneite tei agri ceļ
Vēļ tu mani napajēmi jau grybēji sist
Ci na vaļa ci na daļa pi māmeņas dzeivōt


Заранее огромное спасибо! :)

Offtop
ЗЫ: Если кто-то заинтересуется, могу выложить альбом куда-нить.

Мне эта песня напоминает:http://www.youtube.com/watch?v=GK8ECM5xKiw
создатели клипа утверждали что песню получили от бабушки

Iyeska

Цитата: Iyeska от декабря 12, 2013, 09:18
Давно уже купил диск с латгальскими народными песнями в исполнении Бируты Озолини (Biruta Ozoliņa) "Bolta eimu". С удовольствием слушаю, всем рекомендую :yes:
Только что обнаружил, что в тырнете давно уже валяется полный скан буклета к этому альбому:

http://www.discogs.com/viewimages?release=6670508
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Nelaime

Loba dīna tautiešiem,
vai te ir kāds, kuram latgaļu volūda ir dzymta volūda? Gribu atrast cylvākus, ar kuriem draudzēties un runāt TIKAI latgaļiski,. Virtuāli vai labāk reāli. :UU:

Red Khan


Iyeska

Выложил на твирпикс книгу Latgales kultūras vēsture: No akmens laikmeta līdz mūsdienām:

https://www.twirpx.org/file/3548768/
The trick, William Potter, is not minding that it hurts.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр