Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Anishinaabemowin - Язык оджибве

Автор Vesle Anne, августа 14, 2011, 15:41

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

rlode

Цитата: weshki от января 28, 2012, 14:44
я лично думаю, из текстов в дабл-воувел самое оптимальное - это Living Our Language. она есть на library.nu, ну и Ошкабэвис, может быть. В "Portage Lake" больше "слов-паразитов". Джонс будет скорее всего нечитаем из-за его орфографии....
Решил взяться за "Ошкабэвис". Сейчас разбираю первый текст. Правда там не понятно, что такое wikenh. В английском переводе это "bitterroot" - словарь говорит это "льюизия оживающая", не понятно что такое.  По-русски может и нет тривиального названия. "горький корень" может только
Итак первая часть текста

Aabiding  aya'aa  gaag  miinawaa  i'iw  wiikenh.
Однажды этот дикобраз и этот горький корень.

Mii  owe mashkiki  wiikenh  wenjibaamagak  imaa  ziibiing.
И этот лечебный горький корень был оттуда с реки 
(вопрос: что такое baamagak: wenji- понятно - префикс "оттуда", а вторая часть - непонятно)

Mii  dago  awe gaag gii-goshkozid, gigizheb gii-goshkozid gii-tebibidood omisad iidog wiisagendang.
И этот дикобраз проснулся, он утром проснулся держа живот должно быть/как будто он болит

Miish iwidi daga zaaga'ang imaa owaanzhiing
И тогда он вышел туда из своей норы,

ayi'ii babaa-inaabid imaa miikanaang aaniin ge-ni-izhichiged owe ji-mino-ayaad  o'ow  omisadaang    
осмотрел кругом там на дороге что будет так делать чтобы это хорошо было в том его животе

gaa-izhi-waabamaad iidog nigigwan imaa ayaanid imaa ziibiing.
таким образом увидил выдру там на реке
(тут не совсем понятно, что значит imaa ayaanid)

Miish  iw  gaa-izhi-inaad  iniw  nigigwan,
И это таким образом сказал той выдре

"Niwiisagendam owe goshaa ayi'ii nimisad,"
Я болен это действительно этим моим желудком

odinaan aniw nigigwan.
сказал этой выдре 

Haa,  wiijiwishin!
(непонятно...)

Giga-gikinoo'amoon  owe-sh  ge-ondinaman  ow  wiikenh,"
Я тебя научу (как) ты возьмешь этот горький корень
(owe-sh - это какая-то эмфатическая форма?)

odinaan  aniw  gaagwan.
говорит (она) этому дикобразу 

Aaniin  daga, aaniin  ba-inizhamawaad  owe  ziibi  awedi  ayi'ii  gekinoo'amaaged
awedi  nigig  owe  ayi'ii  wiikenh  ji-ondinang  awedi  gaag. 

тут сложно :donno:. во-первых непонятно что такое aaniin daga.
inizhamawaad -наверное от глагола, izhinizha' посылать куда-л.
Суть понятна - "отправились к реке чтобы научить дикобраза где взять этот корень", но само построение фразы как-то не очень понятно

Miish iidog  owe  gaa-izhi-gikinoo'amawind  awe  gaag  ayi'ii  ji-ondinang imaa wiikenh imaa ziibiing.
И таким образом был научен тот дикобраз чтобы получить там горький корень там на реке
(тут получается пассивный залог, да? и непонятна фраза в начале. что в данном случае значит слово iidog)

"Gaawiin geyaabi giga-wiisagendanziin iwe gimisad.
Больше не будешь болеть желудком

Owe ayi'ii wiikenh giga-miinin.
Я дам тебе этот горький корень

Owe wiikenh gidaa-miijin,"
Этот горький корень ты должен съесть

inaa iidog awe gaag.
говорит этому дикобразу

Miish iw gaag gaa-izhi-miijid iw wiikenh.
И этот дикобраз таким образом съел этот горький корень


Наманджигабо

Цитата: rlode от февраля  3, 2012, 12:44
Mii  owe mashkiki  wiikenh  wenjibaamagak  imaa  ziibiing.
И этот лечебный горький корень был оттуда с реки 
(вопрос: что такое baamagak: wenji- понятно - префикс "оттуда", а вторая часть - непонятно)


onjibaa (vii) - originate from SP здесь onjibaa+magad в подчинительном строе, поэтому в magad последняя k
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Цитироватьgaa-izhi-waabamaad iidog nigigwan imaa ayaanid imaa ziibiing.
таким образом увидил выдру там на реке
(тут не совсем понятно, что значит imaa ayaanid)
была там. т.е. "увидел выдру, она там была, там, в реке". Здесь еще iidog есть... на суть сильно не влияет, но на всякий случай  ;)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

ЦитироватьHaa,  wiijiwishin!
(непонятно...)
wiiji` - помогает ему, (vta) wiijiwishin - императив "ты мне"
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

Наманджигабо

Сорри... Остальное потом... Работа зачем-то зовет.  Weshki, daga wiiji` aw rlode   :)
"Giishpin izhichigeyan apane gaa-bi-izhichigeyan, megwaa naasaab ge-debinaman apane gaa-bi-debinaman" (с)

rlode


rlode

Цитата: Наманджигабо от февраля  3, 2012, 14:21
Цитироватьgaa-izhi-waabamaad iidog nigigwan imaa ayaanid imaa ziibiing.
таким образом увидил выдру там на реке
(тут не совсем понятно, что значит imaa ayaanid)
была там. т.е. "увидел выдру, она там была, там, в реке". Здесь еще iidog есть... на суть сильно не влияет, но на всякий случай  ;)
Честно говоря вот такие вот словечки типа iigog, mii, а также постоянные к месту и не к месту (на мой русскоязычный взгляд/моск) "этот", "тот" серьезно мешают пониманию

weshki

Цитата: Gashan от февраля  3, 2012, 14:04
Цитата: weshki от февраля  2, 2012, 19:50
oh my god... ты опять?  ;D
:) а шо такого  :donno:

перестань переводить русские предложения на оджибве дословно.

weshki

iidog значит "наверное". это просто jзначает, что говорящий не уверен, что он точно передает информацию. он хочет подчеркнуть, что лично он этого не видел. можно в таких случаях использовать сомнительное наклонение, но оно сейчас часто подменяется обычным изъявительным наклнением с сомнительной частицей iidog.

Miish iidog = mii dash iidog

ayi'ii это что-то вроде нашего "штука". вообще судя по тексту, говорящий вспоминает историю, и речь выглядит: ну и вот этот как его... биттерут, и этот как его... дикорбаз там...

я думаю, что проблема Труэра и вообще всех документировавших Миннесоту, в том, что они воспроизводили и воспроизводят речь информаторов дословно, со всеми их "э... ну и... а... и вот...хм..."

но пусть пока будет "Ошкабэвис". потом для сравнения подсунем Джонса. Джонс, похоже, редактировал тексты. будет интересно сравнить впечатления.

Gashan

Вот и я решил за книжку взяться  :green:
Ningoding sa giiwen' gii-ayindaa odaawaakwe, nizhikewizi. Однажды, говорят, жила была женщина оттава, одинокая она была.
Gaawiin ininiwan odayaawaasiin anooj gegoo odoozhitoon, apishimonan gakina gegoon gaa-izhichigewaad ikwewag, mashkimodan gaye; mii iw eniweg gaawiin aapiji gashkendanzii nizhikewizid. Не было у нее мужчины, разные она делала кровати, все вещи которые делали женщины, сумочки тоже [делала]; вот так насколько не очень грустно и одиноко.
Apakwayan gaye odoozhi'aan bakiboojige. вот с этим не могу разобраться

Gashan

Цитата: weshki от февраля  3, 2012, 17:52
Цитата: Gashan от февраля  3, 2012, 14:04
Цитата: weshki от февраля  2, 2012, 19:50
oh my god... ты опять?  ;D
:) а шо такого  :donno:

перестань переводить русские предложения на оджибве дословно.

:wall: А как оджибвей скажет?

weshki

вот чтобы это узнать, надо читать тексты. невозможно на каждую твою фразу объяснять, как скажет оджибвей.
ты собирался заняться уроками.

Gashan


Gashan


weshki



weshki


Gashan

Nancy Thompson Manoominikewin (Рассказ о сборе дикого риса.)

weshki


Gashan


weshki

ну так вот, a'ii переводится ayi'ii
а e-gii-глагол - измененный конджанкт с превербом e- (встречается в северо-западном и оттава).

weshki

Кусок из Джонса:

Majikikwewisag (first-born girls) Zhingibis Gaye. The Foolish Maidens and the Diver

Ningoding sa, giiwenh anishinaabeg daawag, oodetoowag. Bezhig idash akiwenzi wiiwan gaye ayaawan, niizh idash oshkiniigikwen odayaawaawaan, odaanisiwaan. Apii idash netaawigiwaad, igiw ikwewag oganoonigowaan (address SB) ogiiwaan: "Nindaanis, ningoji (elsewhere) awi-eyaayok. Gego omaanh odenaang ayaakyegon."

Mii dash gii-maajaawaad igiw oshkiniigikweg, babaamosewag; mii idash iko niibaawaad biinakamigaang (a clean open place in the forest). Ningoding idash debikadinig zhingishinowaad (lie down) aapiji mizhakwadini; mii idash ganawaabamaawaad anangoo'. Mii dash ekidod a'aw zeziikizid ikwe: "Niyaa, nishiime, nashke gosha anangoog ezhinaagoziwaad!" Mii dash geget inaabid a'aw oshiimenh imaanh. Mii dash ekidod a'aw zeziikizid: "Aaniin giin a'aw apegish wiipemag (sleep with SB) enendaman?"

"Niyaanh, bizaan daga! Gego anooj ikidoken!"
"Maanoo binanaan (let us keep up the subject), nishiimenh!"
Gegapii idash gii-ikido a'aw weshiime'imind: "Mii sa nii inaa [niin naa] a'awe aapiji gaa-waabishkizid anang ge-wiipemag," ikido. "Giin dash?" odinaan omisenyan, "aaniin giin a'aw?" (which would you?)
Mii dash ekidod: "Mii sa nii inaa [niin naa] awe aapiji gaa-miskwaanzhed (very red).

Gaa-ishkwaa-ikidowaad idash, mii iw gii-nibaawaad. Apii idash gweshkoziwaad gigizheb bebezhig ininiwa' owiipemaawaad; a'aw weshiime'imind oshkinawen owiipemaan, aw idash wemisenimind aapiji akiwenziiyan owiipemaan. Mii iw gii-odaapinigowaad ishpiming anangoo', mii dash gii-wiijiwaawaad. A'aw idash zeziikizid ikwe gaawiin ominwenimaasiin iniw akiwenziiyan. Ningoding idash gaa-maajaawaad igiw ikwewag, oganoonaan ochiimeyan: "Nishiimenh, nindawaa (therefore) maajaadaaw ningoji!"
Mii dash geget gii-maajaawaad waasa gii-ani-izhaawag. Ningoding idash miinawaa babaa-ayindiwaad ogii-mikawaawaan miigwanan. Mii dash ekidowaad: "Dibi wenjiigwen a'aw miigwan!" Miinawaa dash wiiba go omikawaawaan miigwanan; gegapii igo aapiji niibiwa miigwana' owaabamaawaan. Ningoding idash owaabandaanaawaa wiigiwaamens mindimooyenyan imaanh daawan; gii-biindigewag igiw ikwewag.

"Namadabiyok, noozhidog," ikido mindimooyenh. Niibiwa odayaan miijim, biijiigigwane-wiiyaas (fish-hawk meat) ogii-ashamigowaan idash. Ningoding igo namadabid a'aw mindimooyenh owiikobidoon (pull ST [out]) biimanakwaan (cord), mii dash imaanh gii-nisaad biijigigwanen. Bagoneyaani aki imaanh namadabid a'aw mindimooyenh; mii imaanh wendaabigamonig (it was from there) omigiskan (hook). Ogagwejimigowaan dash mindimooyenyan: "Aaniindi wenjiiyeg?"

Mii dash gii-wiindamawaawad gii-odaapinigowaad anangoo'.

Mii dash ekidod mindimooye: "Giishpin ozhitooyeg niibiwa wiigob ga-boonikiyaabikinininim (I will let you down) endanakiiyegoban ji-ayaayeg."

Mii dash geget gii-ozhitoowaad niibiwa wiigob.
"Ozhitooyok wadapiiwazh (a basket of spruce-root). Dakobidooyok (fasten (the cord)) weweni."
Gii-dakobidoowad idash mii imaanh gii-asigowaad (put SB SP) okomisiwaan. "Mii iwidi endanakiiyegoban ged-izhi-ayeg."

Mii dash geget gii-booziwaad imaanh wedabiiwezhing, mii idash boonaabiiginindwaa (whereupon
they were let down by the cord). "Badagwiingweshinok (Cover up your faces). Gego ganage inaabikegon. Baanimaa go gii-dagwishineg akiing mii iw ji-inaabiyeg."

Ginwenzh (for a long time) idash eyaawaad odabii'ozhing.
Ikido a'a zeziikizid ikwe: Daga naan (I say), nishiiimenh, inaabidaa!"

"Gego bina (please don't)! gigii-onji-igonaan gosha gookomisinaan."

Miinawaa ikido a'aw ikwe: "Maanoo binanaa (oh, pshaw!)! inaabidaa!"

Gashan

Mewinzha e-gii-manoominikeyaang...
Давно мы собирали дикий рис...
Так, тобишь?

Gashan

 ;D А теперь найдите того, кто это переведет   :green:

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр