Перевод: РУССКИЙ ⇔ ТАДЖИКСКИЙ язык (часть 1)

Автор Dana, января 22, 2005, 00:08

0 Пользователи и 5 гостей просматривают эту тему.

Iskandar

Ну а "исконная" система обозначения дядьёв-тёть - из арабского.
Так что обычное дело.

Цитата: love&kisses от февраля 25, 2010, 19:43
"Я выпью всю твою кровь". Щ перечеркивается справа сбоку.

Кстати, а что это за фейк тут болтается?

evil


Ilhom

Цитата: evil от марта 19, 2010, 12:49
гап нестай дядка тоЧ,икира ёд те ира!
= нет слов, дядька, научи таджикскому ее (его)

ира = инро     (в южном диалекте, а не имя Ира  :)  )

Xico

   Так всё-таки, как точнее будет перевести "гап нестай" - буквально или идиоматично? И как спрягаются глаголы в диалектах (нестай)? Или это что-то другое?
Veni, legi, exii.

Ilhom

Xico,  скорее идиоматично
"гап нест" = "нечего сказать [плохого]", или "без комментариев" - выражение показывает состояние удовлетворения говорящего, положительной оценкой чего-либо.

Я представитель северного диалекта, могу где-то ошибаться, но то что знаю:
В южных диалектах используются следующие окончания в прошедшем времени (литературный-южный):
-ам =  -ум  ;   ман  рафтам = ман рафтум  (I лицо ед число)
рафти = рафти ; совпадает     (II лицо)
рафт = рафтай
рафтем = рафтем (I лицо мн. число)
-ед = -ен;  шумо  рафтед = шумо рафтен
рафтанд = рафтанд (вроде не меняется)




Xico

Veni, legi, exii.

Rahat


Meloman

А кто перевод песни Чон додаракам?

kalis

Доброе время суток,
мне очень нужен перевод этой фразы : ман туя назми бенам !
Жду=)))

Ilhom

ман туя нагз мебинам = я тебя люблю  (я тебя хорошо вижу)

Alina87

Как же я рада, что нашла этот форум! Помогите, пожалуйста, слово перевести с таджикского. Только пишу на слух..что-то вроде "джанипадар". Заранее спасибо!!! :)

antbez

Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

Ilhom

Цитата: Alina87 от апреля  4, 2010, 16:30
что-то вроде "джанипадар"

joni padar = душа отца = душенька моя (так обращаются отцы к детям ласково )


Alessandro

Подскажите, пожалуйста, какое в таджикском языке обращение к мужчине существенно старше тебя по возрасту, имени которого не знаешь?
Спасибо, что дочитали.

Ilhom

Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница

Alessandro

Цитата: Ilhom от апреля  6, 2010, 16:31
Бобо (дедушка) - если старик,
Амак (дядя) (напр. амаки Саид, Саид-амак) - если есть существенная разница,
Ака (старший брат) (напр. акаи Саид, Саид-ака) - если небольшая разница
Благодарю. Существенно старше, но не старик. Амак, стало быть. Без имени оно употребляется? Т.е. что-нибудь типа "Ассалому алайкум амак!" сказать можно?
Спасибо, что дочитали.

Ilhom

Можно. Это традиционное обращение, показывающее почтение и в какой-то степени близкое знакомство (примерно, как в русском обращение "дядя" или "тетя", используемое детьми для малознакомых).
Можно обратиться и по имени и отчеству, многие в советское время привыкли и к такому )

evil

Кушти бобота!!!!!помогите нужен перевод)))

evil


antbez

"Рост меги"

"Ты говоришь правду?"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

evil


antbez

Кушти бобота- "насчёт борьбы" (?)

То есть получается: "Насчёт борьбы (драки?): это что- правда?"
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

evil

блин даже незнаю)))предположений нет?

antbez

Предположение написал. Не знаю, подходит ли по смыслу. И есть ли в таджикском такой послелог (в фарси- это предлог!)
Quae medicamenta non sanant, ferrum sanat, quae ferrum non sanat, ignis sanat.

evil

надо я думаю уточнить у того кто написал)правилно он написал или нет)))