Лингвофорум

Local boards - Разделы на разных языках => Український форум => Переклади => Тема начата: DarkMax2 от января 13, 2015, 08:57

Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 08:57
Чи є сенс у перекладах художньої літератури (прози) з російської на українську?
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:19
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: LUTS от января 13, 2015, 09:32
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:19
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
То вам з Харкова так здається.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:34
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:32
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:19
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
Ви оптиміст. ІМХО, двомовність це ще на століття.
То вам з Харкова так здається.
От коли з Харкова не здаватиметься, то все буде ОК.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44
До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:54
Цитата: Ігор Оржицький, кандидат філологічних наук, перекладач з іспанської та португальської мов (м. Харків)Гадаю, є дуже на часі російсько-український словник висловів славетних людей, а також літературних цитат з-поза усіх кордонів, де б також в обов'язковому порядку було наведено кожен вислів у оригіналі.
Інакше пересічний мовець і далі буде в найліпшому випадку незграбно перекладати з російської, а в найгіршому — цитувати російською.
Оце я розумію. Такого дійсно не вистачає.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: klangtao от января 13, 2015, 10:49
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Але відсоток українських книжок у продажу, в тому числі перекладів російського худліту, в рази (великі) менше, ніж за радянських часів...
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 10:53
Цитата: Чугайстер...тим авторам, які всерйоз хочуть удосконалити свої знання з української мови, настійливо рекомендую обзавестися електронним рос.-укр. словником – звичайним (а краще кількома різними) і сталих виразів (їх є вдосталь у мережі), а відтак узятися за переклад творів з російської. Цим ви уб'єте кількох звірів: гарантовано вдосконалите мовлення й водночас збагатите україномовну фантастику новими перекладами.
Процес корисний, але знов питання: а кому потрібен його результат?
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 11:06
Трохи про класичні переклади класики: Від редактора: декілька зауваг щодо перекладу «Тараса Бульби» (http://ababahalamaha.com.ua/uk/%D0%86%D0%92%D0%90%D0%9D_%D0%9C%D0%90%D0%9B%D0%9A%D0%9E%D0%92%D0%98%D0%A7._%D0%92%D1%96%D0%B4_%D1%80%D0%B5%D0%B4%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%BE%D1%80%D0%B0:_%D0%B4%D0%B5%D0%BA%D1%96%D0%BB%D1%8C%D0%BA%D0%B0_%D0%B7%D0%B0%D1%83%D0%B2%D0%B0%D0%B3_%D1%89%D0%BE%D0%B4%D0%BE_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D0%B4%D1%83_%C2%AB%D0%A2%D0%B0%D1%80%D0%B0%D1%81%D0%B0_%D0%91%D1%83%D0%BB%D1%8C%D0%B1%D0%B8%C2%BB).
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 11:10
http://sites.utoronto.ca/elul/Shevchenko/Prose/
Цитировать...Проза Шевченка складається із російськомовних творів різної величини... подаємо тут тексти Шевченкової прози в Українському перекладі.
Отакі от переклади з російської мають сенс! Шевченко, Гоголь - українських класиків перекладати на українську варто. А от чи варто сучасників наших?
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Python от января 13, 2015, 12:35
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
20 років тому теж так думали...
Схоже, в нашому випадку, для цього доведеться відмовитись від інформпродукції навіть вітчизняного виробництва — бо, так чи інакше, для повноцінного її сприйняття знати російську необхідно. ТБ — двомовне, україномовних книжок і газет — обмаль, україномовний сектор інету досить невеликий і чітко не відокремлений від російсько- чи англомовного.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 14:09
А чи не узятися мені за переклад "Метро 2033"? Після двох українських ігрових блокбастерів твір має бути популярним у вітчизняної аудиторії.


- Кто это там? Эй, Артём! Глянь-ка!
Артём нехотя поднялся со своего места у костра и, перетягивая со спины на грудь автомат, двинулся во тьму.  Стоя на самом краю освещённого пространства, он демонстративно, как можно громче и внушительней, щёлкнул затвором и хрипло крикнул:
- Стоять! Пароль!
Из темноты, откуда минуту назад раздавался странный шорох и глухое бормотание, послышались спешные, дробные шаги. Кто-то отступал вглубь туннеля, напуганный хриплым Артёмовым голосом и бряцанием оружия. Артём спешно вернулся к костру и бросил Петру Андреевичу:
- Да нет, не показалось. Не назвался, удрал.
- Эх ты, раззява! Тебе же было сказано: не отзываются – сразу стрелять! Откуда ж тебе знать, кто это был? Может, это чёрные подбираются!
- Нет... Я думаю, это вообще не человек был... Звуки очень странные... Да и шаги у него не человеческие были. Что же я, человеческих шагов не узнаю? А потом, если бы это чёрные были, так разве они хоть раз вот так убежали? Вы же сами знаете, Пётр Андреич – все последние разы чёрные сразу вперёд бросались – и на дозор нападали с голыми руками, и на пулемёт шли в полный рост. А этот удрал сразу... Какая-то трусливая тварь.
- Ладно, Артём! Больно ты умный! Есть у тебя инструкция – и действуй по инструкции, а не рассуждай. Может, это лазутчик был. Увидел, что нас здесь мало – и, превосходящими силами... Может, нас сейчас здесь прихлопнут за милую душу, ножом по горлу, и станцию всю вырежут, вон как с Полежаевской вышло, а всё потому, что ты вовремя не срезал гада... Смотри у меня! В следующий раз по туннелю за ними бегать заставлю!
- Хто це там? Гей, Артеме! Подивись-но!
Артем неохоче піднявся зі свого місця коло вогнища, стягнув зі спини на груди автомат і рушив у темряву. Ставши на самісінький край освітленої ділянки, він демонстративно, гучно й грізно, ляснув затвором та хрипко крикнув:
- Стій! Пароль!
З пітьми, звідкіля хвилю тому лунав дивний шурхіт і тихе бурмотіння, почулися дрібні квапні кроки. Хтось відступав у глибінь тунелю, наляканий Артемовим голосом і брязкотом зброї. Артем спішно повернувся до багаття й мовив до Петра Андрійовича:
- Та ні, не здалося. Не назвався й втік.
- Ех ти, роззява! Тобі ж сказано було: не відповідають - одразу стріляти! Звідки тобі знати, хто це був? Може, то чорні підкрадаються!
- Ні... Я думаю, це взагалі не людина була... Звуки дуже дивні... Кроки були якісь нелюдські. Що ж я, людських кроків не впізнаю? Та й потім, якщо б це чорні були, хіба вони хоч раз ось так втекли? Ви ж самі знаєте, Петре Андрійовичу, чорні завжди відразу кидалися: на дозор нападали голіруч, на кулемет йшли в повний зріст. А цей втік одразу... Якась боягузлива тварюка.
- Годі, мудрагелю! У тебе є інструкція - от і дій за інструкцією, а не мудруй. Може, то шпигун був. Побачив, що нас тут мало й... Може, нас зараз тут хлопнуть за милу душу, ножем по горлу, і станцію всю виріжуть. Он, як з Полежаєвською вийшло. А все тому, що ти вчасно не підрізав гадину... Дивись у мене! Наступного разу по тунелям за ними бігатимеш!
P.S. У наступному абзаці є прикольне місце для перекладу: "здоровые прожжённые мужики" - "кремезні запеклі чолов'яги" - жодного схожого слова :)
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: MrBTTF от января 13, 2015, 14:44
Як побачив цю тему, одразу подумав, що було б чудово, якби переклали Метро 2033. А тут і ви, Даркмаксе, поспіли :)
Непоганий переклад, до речі ;up:
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Pawlo от января 13, 2015, 14:45
Особисто для мене ні.
Але я припускаю що по селам і на західній Україні за роки Незалежності вже виросло чимало людей яким російський художній текст не е щоб незрозумілий але скажімо так його розуміння дещо приглушене і не вся палітра сенсу буде доступна
Для росіян же які хотіли б познайомиись з українською літературою зворотній переклад  точно потрібен
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Pawlo от января 13, 2015, 14:50
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44
До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
До речі це не щось "буржуазно-бандерівське" такі переклади були дуже поширені і за УРСР
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 14:52
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 14:50
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44
До речі, хто займається такими перекладами і хто їм за це платить? :) Цікаво дуже :) І хто то читає? :)
До речі це не щось "буржуазно-бандерівське" такі переклади були дуже поширені і за УРСР
Я знаю. Але питання не про "споживача", а не мотивацію "виробника".
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Pawlo от января 13, 2015, 14:53
Цитата: klangtao от января 13, 2015, 10:49
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Але відсоток українських книжок у продажу, в тому числі перекладів російського худліту, в рази (великі) менше, ніж за радянських часів...
зараз і тиражі російських книжок меші ніж за СРСР
треба порівняти не скільки видавали в часи совка а скільки зараз а яке було відсоткове співдношенн між україно і російськомовними книжками тоді і як воно зміилось зараз
може в вас є і така інфа?
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: klangtao от января 13, 2015, 14:55
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 14:53
зараз і тиражі російських книжок меші ніж за СРСР
треба порівняти не скільки видавали в часи совка а скільки зараз а яке було відсоткове співдношенн між україно і російськомовними книжками тоді і як воно зміилось зараз
може в вас є і така інфа?
Так я саме про відсоток і кажу. Не серед того, що видавалося по Союзу, а серед того, що можна було купити в українських книгарнях.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Jeremy от января 13, 2015, 15:00
Завдяки тому, шо тоді робилися такі переклади і тому, що Крим був в Україні, то ми багато чого з російської літератури через українські переклади вперше читали. Навіть "Петра Першого" Толстого О.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Pawlo от января 13, 2015, 15:03
Цитата: Python от января 13, 2015, 12:35
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:16
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:16
Цитата: LUTS от января 13, 2015, 09:14
Вже є. Бо не всі володіють російською на достатньому рівні.
Одиниці не володіють. Так, вже є, але мало таких перекладів. Питання: чи є сенс на таке витрачати час?
Зараз одиниці. А що буде років через 20?
20 років тому теж так думали...

І хіба виявились цілком не праві? Давайте не обмежуватись книжкоовю сферою:Тоді кепкували з ідеї що "американські негри можуть говрити українською" а зараз багато російськомовних людей навіть без жодної політики суто з естетичних міркувань надають перевагу українському дубляжу і на телебаченні  і в кінотеатрах.
Та і майже цілковитий перехід реклами(і теле і в значній мірі друкованої теж) на українську це теж досягнення яке тоді зхдавалось майже нереальним
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: klangtao от января 13, 2015, 15:04
Цитата: Jeremy от января 13, 2015, 15:00
Завдяки тому, шо тоді робилися такі переклади і тому, що Крим був в Україні, то ми багато чого з російської літератури через українські переклади вперше читали. Навіть "Петра Першого" Толстого О.
Так. Оригінали були дефіцитом, особливо на сході, не лише в продажу, а й в бібліотеках, бо користувалися більшим попитом.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Dēmē от января 13, 2015, 15:21
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 09:44
І хто то читає? :)
Я читаю. Я з більшою імовірністю прочитаю українською чи білоруською те, що не став би читати російською. В тому числі і переклади з російської. Бо російської в моєму житті більш ніж достатньо, а процент української та білоруської хочеться підвищити.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: LUTS от января 13, 2015, 16:52
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 11:10
http://sites.utoronto.ca/elul/Shevchenko/Prose/
Цитировать...Проза Шевченка складається із російськомовних творів різної величини... подаємо тут тексти Шевченкової прози в Українському перекладі.
Отакі от переклади з російської мають сенс! Шевченко, Гоголь - українських класиків перекладати на українську варто. А от чи варто сучасників наших?
Про Гоголя 100%. Його твори на українську тематику українською виглядають навіть природніше, як на мене.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 19:44
До цього я не читав те "Метро". Ось зараз перечитав цей уривок... і це продавана література?! Дідько, та діалог неузгоджений! Оригінал ніби шкільний "твір". Трохи дам собі волю:

- Хто це там? Гей, Артеме! Подивись-но!
Артем неохоче підвівся зі свого місця коло вогнища, стягнув зі спини на груди автомат і рушив у темряву. Ставши на самісінькому краю освітленої ділянки, він демонстративно, гучно й грізно, ляснув затвором та хрипко крикнув:
- Стій! Пароль!
З пітьми, звідкіля хвилю тому лунав дивний шурхіт і тихе бурмотіння, почулися дрібні квапливі кроки. Хтось відійшов назад у глибінь тунелю, наляканий Артемовим голосом і брязкотом зброї. Артем спішно повернувся до багаття й мовив до Петра Андрійовича:
- Та ні, не здалося. Не назвався й втік.
- Ех ти, роззява! Тобі ж сказано було: не відповідають - одразу стріляти! Хіба знаєш, хто це був? Може, то чорні підкрадаються!
- Я думаю, це взагалі не людина була... Звуки дуже дивні... Кроки були якісь нелюдські. Людські кроки я б упізнав. Але якщо припустити, що це чорні були, то хіба вони хоч раз ось так втікали? Ви ж самі знаєте, Петре Андрійовичу, чорні завжди відразу кидалися: на дозор нападали голіруч, на кулемет йшли в повний зріст. А цей втік одразу... Якась боягузлива тварюка.
- Годі, Артеме. Теж мені мудрак! У тебе є інструкція - от і дій за інструкцією, а не мудруй. Може, то шпигун був. Побачив, що нас тут мало й... Може, нас зараз тут хлопнуть за милу душу, ножем по горлянці, і станцію всю виріжуть. Он, як з Полежаєвською вийшло. А все буде тому, що ти вчасно не підрізав гадину... Диви мені! Наступного разу по тунелям за ними бігатимеш!
Артем уявив собі тунель далі за 500-им метром на північ. Перспектива йти туди була дійсно лякала, адже на це не наважувався ніхто. Патрулі доїжджали до 300-го метра, світили з дрезини прожектором на прикордонний стовп і, переконавшись, що жодна погань не перетнула межу, хутко верталися. Навіть розвідники, а це кремезні запеклі чолов'яги, колишні морські піхотинці, зупинялися десь на 480-ому, ховали тліючі цигарки за долоню та завмирали, вдивляючись у прилади нічного бачення. А потім повільно тихо відходили назад, в жодному разі не обертаючись.
Дозор, в якому були Артем та Петро Андрійович, стояв за 50 метрів від того стовпа. Межа перевірялася раз у день, і минуло вже кілька годин, як її оглянули. Тепер їхній пост був найвіддаленішим. За години, що спливли з часу перевірки, сполохана патрулем звітора мала оговтатися і вже напевно потроху підповзала. Немов світляків, їх тягнуло на світло, на світло до людей...
Як писати з нуля. Автор це просто...  :fp:
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 20:08
Цитировать«Тот, у кого хватит храбрости и терпения всю жизнь вглядываться во мрак,  первым увидит в нём проблеск света» Хан
Достатньо терплячий та хоробрий, аби все життя вдивлятися в темряву, першим побачить світлий проблиск у пітьмі. (с) Хан.
"Той, що/у кого" таке заїжджене.
Створювати окрему тему про переклад "Метро"? Чи варто цим зайнятися?
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: MrBTTF от января 13, 2015, 20:58
Так ;up: :=
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Sirko от января 13, 2015, 22:13
Цікаво, чи переклали "Москву 2042" Войновича?  ;up:
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: MrBTTF от января 13, 2015, 22:21
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
А я кий вам ступінь начитанності потрібен?
Я 6 книг із цього всесвіту прочитав, і в я захваті від нього  :)
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 22:25
Цитата: MrBTTF от января 13, 2015, 22:21
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
А я кий вам ступінь начитанності потрібен?
Я 6 книг із цього всесвіту прочитав, і в я захваті від нього  :)
Ну, ми ж не всесвіт оцінюємо :) а слово.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Pawlo от января 13, 2015, 22:33
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 13, 2015, 22:35
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 22:33
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,74830.msg2381127.html#msg2381127) - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Pawlo от января 14, 2015, 14:45
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 22:35
Цитата: Pawlo от января 13, 2015, 22:33
Цитата: DarkMax2 от января 13, 2015, 21:11
Мені б Пифона оцінку. Здається, він начитана людина. Ну, і Павло багато читає "сучасного".
Як на мене то у вас цілком норм і навіть більше ніж норм  ;up:

Тільки я хотів би уточнити я читаю "сучасну" літературу різних жанрів(зокрема наукова фантастика і фентезі) тобто написану в наш час але я Не читаю "сучасну" літературу в значенні "жанр чи набір жанрів які називають сучасна література"
Так я про це. Перекладацький полігон: "Метро 2033" (http://lingvoforum.net/index.php/topic,74830.msg2381127.html#msg2381127) - Ви оцінили цю версію уривка? Мені особливо цікаве порівняння з рівнем оригінала, бо я трошки в шоці від рівня комерційної рос. літ-ри.
Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художніше
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от января 14, 2015, 14:52
Цитата: Pawlo от января 14, 2015, 14:45
Як на мене в вас дуже гарно вийшло. В чомусь навіть художніше
Цитироватьмне вообще поначалу казалось, что я читаю советскую книжку, у которой на обороте значится "для младшего и среднего школьного возраста". Пассажи типа
ЦитироватьАртемов дом был на Главной улице — там, в одной из небольших палаток, он жил вместе с отчимом. Отчим его был очень важным человеком
или
ЦитироватьА ручища какая — как тисками давит, а ведь Артем тоже не слабак, и не прочь при случае померяться силой при рукопожатии — кто кого пережмет.
встречаются на каждом шагу
http://www.livelib.ru/review/228292
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30
Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Python от ноября 12, 2015, 12:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30
Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Саме зараз тримаю в руках:
І. Ільф, Є. Петров. Дванадцять стільців; Золоте теля: Романи /Переклали з російської Марія Пилинська та Юрій Мокрієв. — К.: Дніпро, 1989.
Книжку було передруковано за виданням 1972 року цього ж видавництва.
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: Pawlo от декабря 11, 2015, 02:53
Цитата: Python от ноября 12, 2015, 12:49
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30
Крига скресла, панове присяжні засідателі!

Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Саме зараз тримаю в руках:
І. Ільф, Є. Петров. Дванадцять стільців; Золоте теля: Романи /Переклали з російської Марія Пилинська та Юрій Мокрієв. — К.: Дніпро, 1989.
Книжку було передруковано за виданням 1972 року цього ж видавництва.

Здається в СРСР були українські переклади більшості популярних книжок. Зокрема я бачив скани "дівчинку з якою ніочго не трапиться" Кіра Буличева, видання того ж "Дніпра" здається 1987р
Название: Переклад перекладу
Отправлено: DarkMax2 от января 30, 2016, 23:24
ЦитироватьПереклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Виявляється, що є, коли мова про переклад, а не оригінальний російський твір :-) Хех, халтурщики.
Як російські переклади псують світову літературу: розвідка на прикладі книг (http://gazeta.ua/articles/chistota-movlennya/_ak-rosijski-perekladi-psuyut-svitovu-literaturu-rozvidka-na-prikladi-knig/647200?mobile=false)
(http://static.gazeta.ua/img/cache/gallery/647/647200_9_w_300.jpg)
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от марта 16, 2020, 14:26
Ти ба, відвідувачі бібліотек Хмельниччини бажають читати "Відьмака" Васильєва! Українською!
ЦитироватьБагато незадоволених вимог на видання російських авторів (переклади на українську): В. Войнович «Москва 2042», Г. Троєпольський «Білий Бім Чорне вухо», Ф. Достоєвський «Злочин і кара», В. Васильєв «Відьмак Великого Києва».
Науково-дослідна робота в бібліотеках Хмельниччини. Вип. 12. / Упр. культури, національностей, релігій та туризму Хмельниц. облдержадмін.; Хмельниц. ОУНБ. – Хмельницький, 2017.  (http://ounb.km.ua/vidanya/2017/ndr12.pdf)
Название: Переклад худ.літ. з рос. на укр. - чи є сенс?
Отправлено: DarkMax2 от июня 7, 2021, 09:31
Цитата: DarkMax2 от ноября 12, 2015, 12:30
Чи існують українські переклади "12 стільців"?
Купив минулого тижня український переклад. Видання 1989-го. Схоже, в незалежній Україні не перевидавали, хоч твір уже в суспільному надбанні.
Передмова повеселила: писати про крах "приватновласницьких ілюзій" в радянському суспільстві за два роки до їхнього тріумфу...