Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

"Лоліта" Набокова

Автор DarkMax2, марта 13, 2018, 14:18

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

DarkMax2


  • Владімір Набоков: Лоліта (2008). Переклад з російської: Петро Таращук, передмова та примітки Павла Бабая. Художники: Б. Бублик, В. Мурликін. Харків: Фоліо. 412 с. ISBN 978-966-03-4128-9
  • Володимир Набоков. Лоліта (2018). Переклад з англійської: Дмитро Дроздовський. Харків: КСД. 432 стор. 2018. ISBN 978-617-12-4560-0
От цікаво, чи можна вважати обидва прямими перекладами? Адже ж російська версія також твір автора. Сподіваюся, скоро ми отримаємо порівняльні статті.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Волод

  :green: Самопереклад  «Лоліти» викликав у Набокова лайливі висловлювання на адресу «великого и могучего» на «великом и могучем языке».

Lodur

8-й Девственник Лингвофорума

If the doors of perception were cleansed, everything would appear to man as it is: infinite. (W. Blake)
Какая потребителю разница, какой продукт лучше не работает?.. (Awwal12)

DarkMax2

Цитата: Lodur от марта 13, 2018, 15:39
Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2018, 14:18Владімір
:fp: :fp: :fp:
Згоден. І було б хоч трохи логічним, якби то був переклад з англійської, але ж це з російської...

Простенька палітурка 2008-го і скандальна 2018-го.

Остання натхнена постером екранізації 1998-го.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

АВТОПЕРЕКЛАД ЯК ОСОБЛИВИЙ ВИД ПЕРЕКЛАДУ
Ну, власне, приклад:

«I have not much at the  bank right  now but I propose to borrow – you know, as the Bard said, with that cold in his heart, to borrow and to borrow and to borrow»
«У меня сейчас маловато в банке, но ничего, буду жить долгами, как жил его отец, по словам поэта».

Нащо так?
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Écolier

Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2018, 16:35
Нащо так?
DarkMax2, а як треба було? З грою слів в який цитаті з російського поета?

Python

Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2018, 16:05
Особенности передачи метафор при переводе произведений В. В. Набокова

Таке враження, що місцями він сам опріснював свій текст.
Російська для нього була рідною, але не основною, що типово для емігрантів. Імовірно, звідси й опріснення.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

DarkMax2

Цитата: Écolier от декабря 10, 2019, 14:29
Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2018, 16:35
Нащо так?
DarkMax2, а як треба було? З грою слів в який цитаті з російського поета?
Я просто не розумію, чим кращий Пушкін за Шекспіра. Тим паче твір не про росіянина, а Шекспір достатньо відомий у Росії.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

DarkMax2

Пояснили
ЦитироватьИмеется в виду, что Бард (так англоязычные называют Шекспира, это в данный момент синонимы в английском языке) болел насморком или гриппом, и из-за этого носовые звонкие согласные в его речи смазывались, «м» превращались в «б», и вместо «to-morrow and to-morrow and to-morrow» (завтра, и завтра, и завтра) получалось «to borrow and to borrow and to borrow» (занимать, занимать, занимать).
Заміна літери.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Écolier

Коли вже десь буде критика Пастернака як перекладача...


DarkMax2

Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

Wolliger Mensch

Цитата: DarkMax2 от декабря 11, 2019, 20:31
Відео по темі

Интересно, давно ли УК РФ является «темой» для украинских упражнений с этим романом. ;D
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Écolier


Easyskanker

КК України в цій конкретній темі був би більш до речі, але це теж важливо.

Agabazar

Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2018, 14:18

  • Владімір Набоков: Лоліта (2008). Переклад з російської: Петро Таращук, передмова та примітки Павла Бабая. Художники: Б. Бублик, В. Мурликін. Харків: Фоліо. 412 с. ISBN 978-966-03-4128-9
  • Володимир Набоков. Лоліта (2018). Переклад з англійської: Дмитро Дроздовський. Харків: КСД. 432 стор. 2018. ISBN 978-617-12-4560-0
От цікаво, чи можна вважати обидва прямими перекладами? Адже ж російська версія також твір автора. Сподіваюся, скоро ми отримаємо порівняльні статті.
Если бы Владимир Набоков сделал сам, например,  и немецкую версию, то перевод немецкой версии  кем-либо считался бы тоже переводом с оригинала.
Но в  выходных данных следует каждый  указывать о переводе именно с авторской версии текста, без  посредника.
Есть только один нюанс — английская версия предшествовала русской и между ними могут быть (и наверняка есть) отличия.

Écolier

Цитата: DarkMax2 от марта 13, 2018, 14:18
От цікаво, чи можна вважати обидва прямими перекладами?
Я вважаю, що це переклади різних редакцій. Мих. Гаспаров писав, що є видання «Дванадцяти» Блоку, де текст орієнтовано по центру, як напис на пам'ятнику. Він пише, що сприйняття від цього настільки інше, що, може, варто цей варіант друкувати в ПСС у розділі «Інші редакції, плани, варіанти». Можу собі уявити. Думаю, навіть інша мова не забезпечує настільки іншого сприйняття.

DarkMax2

Цитата: Agabazar от декабря 12, 2019, 08:05
Есть только один нюанс — английская версия предшествовала русской и между ними могут быть (и наверняка есть) отличия.
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

R

Ой Улито, ой Улито,
В тебе поцька шовком шита —
На єбітьбі прошивалась,
Слізоньками умивалась.

DarkMax2

Після перегляду відео, зрозумів, що потрібен докорінно інакший підхід до перекладу "Лоліти" - не окремі переклади з кожної з мов, а комбінований!
Tej wojny nikt za nas nie wygra! © Wiedźmin III
Коли зчинять лемент: "Хто ж знав?!" — відповімо: "Ми".

З моїх снів ти утечеш над ранок,
Терпка, як аґрус, солодка, як біз.
Хочу снить чорні локи сплута́ні,
Фіалкові очі, мокрі від сліз.

LUTS

Для чого її перекладати? Поки ще всі розуміють. Коли перестануть, тоді можна буде.
Я там де сонце на стінах. Я там де сонце на стелі. Танцюю танець пінгвіна. Страшно веселий...

Y tú vendrás marchando junto a mí y así verás tu canto y tu bandera florecer.

Python

Цитата: LUTS от января 21, 2021, 20:08
Для чого її перекладати? Поки ще всі розуміють. Коли перестануть, тоді можна буде.
Так поки рівень володіння російською падає, рівень англійської продовжує рости — зрештою, оригінал почнуть розуміти краще за російський переклад. А тоді взагалі незрозуміло буде, що́ можна перекласти на українську — англійською ж усе є :donno:


В радянські роки, до речі, багато творів російських авторів друкувались в українському перекладі — хоча з розумінням російської проблем у людей не було.
Пролетареві ніколи вчити європейських мов, бодай би свою знати добре і на ній принести до своєї хати світло знання (Гнат Хоткевич)
ÆC CASALI NAXI PRASQURI: AHOV CÆRU, MERTVÆRI TÆ SLAVUTÆT!
Вони просили його: «Скажи: кетум», а він говорив: «сатем», і не міг вимовити правильно.
Хотелось бы также отметить, что "Питон" - это "мышиный язык" : "пи+тон". © АБР-2

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр