Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор RazDva
 - июня 15, 2011, 14:53
ммм... а если просто "Я буду любить тебя вечно, Екатерина" будет так: "Te   amabo  in aeternum, Catharina"? И поменяется ли что нибудь в тексте если имя переставить в начало?
Автор Квас
 - июня 15, 2011, 14:33
Цитата: RazDva от июня 15, 2011, 14:07
Te amabo semper et in aeternitatem, Catharina.
Цитата: RazDva от июня 15, 2011, 14:07
Я буду любить тебя всегда и навсегда

По моему мнению, первое так же странно звучит по-латински, как второе — по русски.
Автор RazDva
 - июня 15, 2011, 14:07
Переведите, пожалуйста, фразу

I will love you, always and forever
                   или
Я буду любить тебя всегда и навсегда

И хотелось бы поставить в конце имя(Екатерина). Нашел перевод вот такой:
Te amabo semper et in aeternitatem, Catharina.
Скажите верный ли он или как лучше написать?
Заранее благодарю=)