Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Нѣмецкiй съ Заратустрой

Автор Мечтатель, августа 17, 2020, 17:26

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

Опытъ разбора классическаго произведенiя нѣмецкой литературы, с цѣлью познанiя нѣмецкаго языка.

Книга называется

Friedrich Nietzsche

Also sprach Zarathustra
Ein Buch für Alle und Keinen


also /ˈalzoː/ "такъ", "итакъ", /z/ - какъ рус. "з"

sprach /ʃpraːχ/ - прош. вр. 3 л. ед.ч. глагола sprechen /ˈʃprɛ.çən/"говорить", то есть какъ англ. spoke (отъ speak)
/ʃ/- какъ рус. "ш", /χ/ - какъ рус. "х", /ç/ - приблиз. какъ рус. "хь"

Zarathustra, буква "z" по-нѣмецки читается /ts/

ein /aɪ̯n/ "одинъ", неопред. артикль

Buch /buːχ/ "книга", существительное средняго рода. Всѣ существительныя пишутся съ прописной буквы.

für /fyːr/ "для", требуетъ винит. падежа

Alle /ˈalə/ "всѣ"

und /ʊnt/ "и", звонкiй согласный оглушается въ финалѣ

Keinen /ˈkaɪ̯nən/ - вин. падежъ от kein /kaɪ̯n/ "ни одинъ"

Такимъ образомъ получается

"Такъ говорилъ Заратустра.
(Одна, нѣкая) Книга для всѣхъ и никого"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Зер гут.  ;up:
(Так, глядишь, и немецкий подтяну до приличного уровня)

Мечтатель

ЦитироватьErster Teil

Zarathustras Vorrede

1.

Als Zarathustra dreißig Jahre alt war, verließ er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge. Hier genoß er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahre nicht müde. Endlich aber verwandelte sich sein Herz—und eines Morgens stand er mit der Morgenröte auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:

,,Du großes Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht die hättest, welchen du leuchtest!

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluß ab und segneten dich dafür.

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.

Ich möchte verschenken und austeilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder einmal ihres Reichtums froh geworden sind.

Dazu muß ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends tust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!

Ich muß, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.

So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzu großes Glück sehen kann!

Segne den Becher, welcher überfließen will, daß das Wasser golden aus ihm fließe und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!

Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden."

—Also begann Zarathustras Untergang.

Erster Teil

erster /ˈeːrstər/ "первый" (м. родъ)

Teil /taɪ̯l/ "часть", существительное муж. рода

"Первая часть"


Zarathustras Vorrede

Zarathustras - "s" въ финалѣ означаетъ генитивъ, принадлежность

Vorrede /ˈfoːrˌreːdə/ - "v" въ началѣ исконныхъ словъ читается /f/
vor означаетъ "передъ, предъ", Rede (жен. родъ) "рѣчъ", такимъ образомъ Vorrede - "предисловие"

"Предисловiе Заратустры"


Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Als Zarathustra dreißig Jahre alt war, verließ er seine Heimat und den See seiner Heimat und ging in das Gebirge.

als /als/ "когда", "въ то время, какъ"

dreißig /ˈdraɪ̯sɪç/ (ß - лигатура, = ss) "тридцать"

Jahre /ˈjaːrə/ - множ. число отъ Jahr /ˈjaːr/ (ср. родъ) "годъ"
(буква h здѣсь обозначаетъ долготу гласнаго)

alt /alt/ "старый"

war /vaːr/ - прош. вр. ед. ч. глагола sein /zaɪ̯n/ "быть", то есть какъ англ. was

verließ /fɛrˈliːs/ - прош. вр ед. ч. глагола verlassen /fɛrˈlasən/ "оставлять", "покидать" (lassen, безъ приставки ver-, имѣетъ то же значенiе, также "пускать, позволять")

er /eːr/ "онъ"

seine /ˈzaɪ̯nə/ "его" (притяж. жен. родъ)

Heimat /ˈhaɪ̯mat/ (жен. родъ) "родина"

den /deːn/ - вин. падеж опред. артикля муж. рода der

See /zeː/ (муж. родъ) "озеро"

seiner /ˈzaɪ̯nər/ - родит. падежъ притяж. прил. seine /ˈzaɪ̯nə/ "его" (жен. родъ)

ging /ɡɪŋ/ - прош. вр. ед. ч. глагола gehen /ˈɡeːən/ "идти", "уходить"

in /ɪn/ "въ" - здѣсь требуетъ винит. пад., потому что направленiе, а не пребыванiе

das /das/ вин. пад. опр. артикля ср. рода das

Gebirge /ɡəˈbɪrɡə/ (ср. родъ) "горы", "горная мѣстность"

Опр. артикль
Муж. родъ: им. der, род. des, дат. dem, вин. den
Жен. родъ: им. die, род. der, дат. der, вин. die
Ср. родъ: им. das, род. des, дат. dem, вин. das
Мн. число: им. die, род. der, дат. den, вин. die

Als Zarathustra dreißig Jahre alt war - "Когда Заратустрѣ было тридцать лѣтъ"
verließ er seine Heimat und den See seiner Heimat - "покинулъ онъ свою родину и озеро своей родины"
und ging in das Gebirge. - "и пошелъ в горы"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Hier genoß er seines Geistes und seiner Einsamkeit und wurde dessen zehn Jahre nicht müde.

hier /hiːr/ "здѣсь"

genoß /ɡəˈnɔs/ прош. вр. глагола genießen /ɡəˈniːsən/ "наслаждаться", "вкушать"

seines /ˈzaɪ̯nəs/ род. пад. отъ sein /ˈzaɪ̯n/ (муж. родъ) "его", притяж.

Geistes /ɡaɪ̯stəs/ - род. пад. отъ Geist /ɡaɪ̯st/ (муж. родъ) "духъ"

seiner /ˈzaɪ̯nər/ - родит. падежъ притяж. прил. seine /ˈzaɪ̯nə/ (жен. родъ) "его"

Einsamkeit /ˈaɪ̯n.zamˌkaɪ̯t/ (жен. родъ) "одиночество" (einsam /ˈaɪ̯nzaːm/ "одинокiй")

wurde /ˈvʊrdə/ прош. вр. глагола werden /ˈveːrdən/ "становиться"

dessen /ˈdɛsən/ "отъ этого"

zehn /tseːn/ "десять"

nicht /nɪçt/ "не"

müde /ˈmyːdə/ "усталый"

Hier genoß er seines Geistes und seiner Einsamkeit - "Здѣсь наслаждался онъ своимъ духомъ и своимъ одиночествомъ"
und wurde dessen zehn Jahre nicht müde. - "и десять лѣтъ не утомлялся этимъ"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от августа 17, 2020, 19:02
Hier genoß er seines Geistes und seiner Einsamkeit - "Здѣсь наслаждался онъ своимъ духомъ и своимъ одиночествомъ"
Цитата: Мечтатель от августа 17, 2020, 19:02
genoß /ɡəˈnɔs/ прош. вр. глагола genießen /ɡəˈniːsən/ "наслаждаться", "вкушать"

В переводе Голосовкера: "вкушал он от духа своего и одиночества".

Мечтатель

Endlich aber verwandelte sich sein Herz—und eines Morgens stand er mit der Morgenröte auf, trat vor die Sonne hin und sprach zu ihr also:

endlich /ˈɛntlɪç/ "наконецъ"

aber /ˈaːbər/ "но"

verwandelte /fɛrˈvandəltə/ прош. вр. гл. verwandeln /fɛrˈvandəln/ "превращать"

sich /zɪç/ "себя, -ся", то есть sich verwandeln "превращаться", "измѣняться" - возвратный глаголъ

sein /zaɪ̯n/  "его", притяж.

Herz /hɛrts/ (ср. родъ) "сердце"

eines /ˈaɪ̯nəs/ - род. падежъ неопр. арт. муж. рода

Morgens  /ˈmɔrɡəns/ - род. падежъ отъ Morgen /ˈmɔrɡən/ (м. р.) "утро"

stand /ʃtant/ прош. вр. глагола stehen /ˈʃteː.ən/ "стоять"

mit /mɪt/ "съ", требуетъ дат. пад.

der /deːr/ - дат. пад. опр. арт. жен. рода die

Morgenröte /ˈmɔrɡənˌrøːtə/ (ж. р.) "(утренняя) заря" (rot - "красный")

auf /aʊ̯f/ "на", но въ данномъ случаѣ мы имѣемъ дѣло съ отдѣляемой приставкой. То есть auf здѣсь связано со stand и образуетъ глаголъ aufstehen /ˈaʊ̯fˌʃteːən/ "вставать".

trat /traːt/ прош. вр. глагола treten /ˈtreːtən/ "ступать"

vor /ˈfoːr/ "передъ", зд. требуетъ вин. пад.

die /diː/ - вин. пад. опр. арт. жен. рода die

Sonne /ˈzɔnə/ (ж. р.) "Солнце"

hin /hɪn/ "туда". Здѣсь отд. приставка, глаголъ hintreten "приступать, подступать"

zu /t͡suː/ "къ", требуетъ дат. пад.

ihr /iːr/ - дат. пад. мест. sie /ziː/ "она"

Endlich aber verwandelte sich sein Herz - "Однако наконецъ измѣнилось сердце его"
—und eines Morgens stand er mit der Morgenröte auf - "и однажды утромъ всталъ онъ съ зарею"
trat vor die Sonne hin - "выступилъ предъ Солнцемъ"
und sprach zu ihr also: - "и такъ говорилъ къ нему"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Damaskin от августа 17, 2020, 19:12
В переводе Голосовкера: "вкушал он от духа своего и одиночества".

Если болѣе буквально и этимологично, можно и такъ сказать.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Какъ у Лермонтова эпиграфъ къ "Кавказскому плѣннику":

Genieße und leide!
Dulde und entbehre!
Liebe, hoff' und glaube!


Понятно, что по смыслу тутъ не "Жри и страдай!"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от августа 17, 2020, 19:51
Если болѣе буквально и этимологично, можно и такъ сказать.

Я бы сказал - более поэтично.

Мечтатель

,,Du großes Gestirn! Was wäre dein Glück, wenn du nicht die hättest, welchen du leuchtest!


du /duː/ "ты"

großes /ˈɡroːsəs/ - ср. родъ им. пад. отъ groß /ɡroːs/ "большой"

Gestirn /ɡəˈʃtɪrn/ (ср. родъ) "свѣтило" (Stern, м. р. - "звѣзда")

was /vas/ "что?"

wäre /ˈvɛːrə/ 3 л. ед. ч. сосл. накл. гл. sein "быть"

dein /daɪ̯n/ "твой"

Glück /ɡlʏk/ (ср. родъ) "счастье"

wenn /vɛn/ "если"

die /diː/ зд. "тѣ" (отн. мѣст.)

hättest /ˈhɛtəst/ 2 л. ед. ч. сосл. накл. гл. haben /ˈhaːbən/ "имѣть"

welchen /ˈvɛlçən/ - дат. пад. от welche "которые"

leuchtest /ˈlɔʏ̯çtəst/ - 2 л. ед. ч. гл. leuchten "свѣтить" (Licht - "свѣтъ")

Спряженiя глагола въ наст. вр.
ich leucht-e
du leucht-est
er leucht-et

wir leucht-en
ihr leucht-et
sie leucht-en

,,Du großes Gestirn! - "Ты, великое свѣтило"
Was wäre dein Glück, - "Чемъ было бы твое счастье"
wenn du nicht die hättest, - "Если бы у тебя не было тѣхъ"
welchen du leuchtest! - "Которымъ ты свѣтишь!"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, ohne mich, meinen Adler und meine Schlange.

kamst /kaːmst/ - 2 л. ед. ч. прош. вр. гл. kommen /ˈkɔmən/ "приходить"

herauf /hɛˈraʊ̯f/ "вверхъ"
зд. глаголъ съ отд. приставкой heraufkommen "подниматься вверхъ"

meiner /ˈmaɪ̯nər/ - дат. пад. отъ meine "моя"

Höhle /ˈhøːlə/ (ж. р.) "пещера"

würdest /ˈvʏrdəst/ 2 л. ед. ч. сосл. накл. гл. werden "становиться"

deines /ˈdaɪ̯nəs/ род. пад. отъ dein

Lichtes /ˈlɪçtəs/ род. пад. отъ Licht /lɪçt/ (ср. р.) "свѣтъ"

dieses /ˈdiːzəs/ род. пад. отъ dieser "этотъ"

Weges /ˈveːgəs/ род. пад. отъ Weg /veːk/ (м. р.) "путь", "дорога"

satt /zat/ "сытый"

geworden /ɡəˈvɔrdən/ соверш. прич. отъ гл. werden "стать"

ohne /ˈoːnə/ "безъ", требуетъ вин. пад.

mich /mɪç/ "меня" (вин. пад.)

Adler /ˈaːdlər/ (м. р.) "орелъ"

Schlange /ˈʃlaŋə/ (ж. р.) "змѣя"

Zehn Jahre kamst du hier herauf zu meiner Höhle: - "Десять лѣтъ ты восходило сюда къ моей пещерѣ"
du würdest deines Lichtes und dieses Weges satt geworden sein, - "Ты пресытилось бы своимъ свѣтомъ и этимъ путемъ"
ohne mich, meinen Adler und meine Schlange. - "Безъ меня, моего орла и моей змѣи"



Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, nahmen dir deinen Überfluß ab und segneten dich dafür.

wir /viːr/ "мы"

warteten /ˈvartətən/ - прош. вр. 1 л. мн. ч. гл. warten /ˈvartən/ "ожидать"

deiner /ˈdaɪ̯nər/ - род. пад. отъ du

an /an/ "на" (в осн.)

jedem /ˈjeːdəm/ - дат. пад. отъ jeder "каждый"

nahmen /ˈnaːmən/ - прош. вр. 1 л. мн. ч. гл. nehmen /ˈneːmən/ "брать"

dir /diːr/ - дат. пад. отъ du

Überfluß /ˈyːbərflʊs/ (м. р.) "преизбыток, изобилiе" (über "сверхъ, черезъ", fließen /ˈfliːsən/ "течь")

ab /ap/ "отъ", зд. отд. приставка, глагол abnehmen "снимать, собирать"

segneten /ˈzeːɡnətən/ прош. вр. 1 л. мн. ч. гл. segnen /ˈzeːɡnən/ "благословлять"

dich /dɪç/ "тебя" (вин. пад.)

dafür /daˈfyːr/ "за это"

Aber wir warteten deiner an jedem Morgen, - "Но мы ожидали тебя каждое утро"
nahmen dir deinen Überfluß ab - "Брали отъ тебя преизбытокъ твой"
und segneten dich dafür. - "И благословляли тебя за это"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken.

siehe /ˈziːə/ - импер. отъ sehen /ˈzeːən/ "видѣть"

ich /ɪç/ "я"

bin /bɪn/ - 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. sein "быть"

Weisheit /ˈvaɪ̯shaɪ̯t/ (ж. р.) "мудрость"

überdrüssig /ˈyːbərdrʏsɪç/ прибл. "пресыщенный" - тотъ, кому что-л. постыло

wie /viː/ "какъ"

Biene /ˈbiːnə/ (ж. р.) "пчела"

die /ˈdiː/ зд. "которая"

Honigs /ˈhoːnɪçs/ - род. пад. отъ Honig /ˈhoːnɪç/ (м. р.) "медъ"

viel /fiːl/ "много", zu viel "слишкомъ много"

gesammelt /ɡəˈzaməlt/ соверш. прич. от гл. sammeln /ˈzaməln/ "собирать"

hat /hat/ - прош. вр. 3 л. ед. ч. гл. haben "имѣть"

bedarf /bəˈdarf/ 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. bedürfen /bəˈdʏʁfən/ "нуждаться въ" (требуетъ род. пад.)

Hände /ˈhɛndə/ мн. ч. отъ Hand /hant/ (ж. р.) "рука"

ausstrecken /ˈaʊ̯sʃtrɛkən/ - aus "изъ" (зд. отдел. приставка), strecken "тянуть, вытягивать"
возвр. гл. sich ausstrecken "вытягиваться, протягиваться"

Siehe! Ich bin meiner Weisheit überdrüssig, - "Смотри! Я пресыщенъ своей мудростью"
wie die Biene, die des Honigs zu viel gesammelt hat, - "Какъ пчела, которая собрала слишкомъ много меду"
ich bedarf der Hände, die sich ausstrecken. - "Я нуждаюсь въ протягивающихся рукахъ"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Ich möchte verschenken und austeilen, bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder einmal ihres Reichtums froh geworden sind.

möchte /ˈmœçtə/ 1л. ед. ч. сосл. накл. гл. mögen /ˈmøːɡən/ выражаетъ пожеланiе

verschenken /fɛrˈʃɛŋkən/ "дарить" (schenken "наливать", "дарить")

austeilen /ˈaʊ̯staɪ̯lən/ "надѣлять" (Teil "часть, доля")

bis /bɪs/ "до тѣхъ поръ пока"

Weisen /ˈvaɪ̯zən/ "мудрые" (мн. ч.)

unter /ˈʊntər/ "подъ", "среди"

Menschen /ˈmɛnʃən/ - мн. ч. отъ Mensch /mɛnʃ/ (м. р.) "человѣкъ"

wieder /ˈviːdər/ "снова"

einmal /ˈaɪ̯nmaːl/ "одинъ разъ"

ihrer /ˈiːrər/ - род. пад. отъ притяж. ж. р. ihre "ихъ"

Torheit /ˈtoːrhaɪ̯t/ (ж. р.) "глупость, безумство"

Armen /ˈaːrmən/ "бѣдные"

Reichtums /ˈraɪ̯çtuːms/ - род. пад. отъ Reichtum (м. р.) "богатство" (reich "богатый")

froh /froː/ "радъ"

sind /zɪnt/ мн. ч. наст. вр. гл. sein "быть"

Ich möchte verschenken und austeilen, - "Я хотѣлъ бы одарять и надѣлять"
bis die Weisen unter den Menschen wieder einmal ihrer Torheit und die Armen wieder einmal ihres Reichtums froh geworden sind. - "Пока мудрые среди людей не возрадовались бы однажды вновь своей глупости, а бѣдные однажды вновь своему богатству"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Dazu muß ich in die Tiefe steigen: wie du des Abends tust, wenn du hinter das Meer gehst und noch der Unterwelt Licht bringst, du überreiches Gestirn!


dazu /daˈtsuː/ "для этого"

muß /mʊs/ 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. müssen /ˈmʏsən/ выражаетъ долженствованiе

Tiefe /ˈtiːfə/ (ж. р.) "глубина"

steigen /ˈʃtaɪ̯ɡən/ "восходить" (но зд. противоположное значенiе)

Abends /ˈaːbənts/ - род. пад. отъ Abend (м. р.) "вечеръ"

tust /tuːst/ - 2 л. ед. ч. наст. вр. гл. tun "дѣлать"

wenn /vɛn/ "когда", "если"

hinter /ˈhɪntər/ "за, позади"

Meer /meːr/ (с. р.) "море"

gehst /ɡeːst/ - 2 л. ед. ч. наст. вр. гл. gehen "идти"

noch /nɔx/ "еще"

Unterwelt /ˈʊntərvɛlt/ (ж. р.) "нижнiй мiръ" (unter "подъ", Welt "мiръ, свѣтъ")

bringst /ˈbriŋst/ - 2 л. ед. ч. наст. вр. гл. bringen /ˈbriŋən/ "приносить"

überreiches /ˈyːbərraɪ̯çəs/ "сверхбогатое"

Dazu muß ich in die Tiefe steigen: - "Для этого я долженъ низойти въ глубину"
wie du des Abends tust, - "Какъ вечеромъ совершаешь ты"
wenn du hinter das Meer gehst - "Когда уходишь за морѣ"
und noch der Unterwelt Licht bringst, - "И несешь свѣтъ еще нижнему мiру"
du überreiches Gestirn! "Ты, сверхбогатое свѣтило!"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Ну какъ, никому еще не полюбился нѣмецкiй?
Или неинтересно, не то что условный юго-восточно-фризскiй дiалектъ съ парой деревень...
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Валер

Цитата: Мечтатель от августа 18, 2020, 15:18
Ну какъ, никому еще не полюбился нѣмецкiй?
Или неинтересно, не то что условный юго-восточно-фризскiй дiалектъ съ парой деревень...
Люблю давно. Но с периодическими разлуками. Так и на всю жизнь хватит, пожалуй.
Несолидарный. С войной, чем-либо, кем-либо.

Убить непросто. Убивать за свою страну намного легче.

Улукиткан

Цитата: Мечтатель от августа 18, 2020, 15:18
Ну какъ, никому еще не полюбился нѣмецкiй?
Или неинтересно, не то что условный юго-восточно-фризскiй дiалектъ съ парой деревень...
Ох, полюбился...Правда, такие тексты наводят на меня тоску  ::)
.מענטש טראַכט - גאָט לאַכט

Мечтатель

Ладно, пошли дальше потихоньку. Все-таки что-то новое и отъ этого отлагается въ мозгахъ. И языкъ красивый.

Ich muß, gleich dir, untergehen, wie die Menschen es nennen, zu denen ich hinab will.

gleich /ɡlaɪ̯ç/ "подобно"

untergehen /ˈʊntərˌɡeːən/ "заходить" (о свѣтилахъ) (unter "внизъ" и gehen "идти")

es /ɛs/ "это"

nennen /ˈnɛnən/ "называть"

hinab /hɪˈnap/ "туда внизъ"

will /vɪl/ 1 л. ед. ч. наст. вр. гл. wollen "хотѣть" (ср. рус. "воля")

Ich muß, gleich dir, untergehen, - "Я должен, подобно тебѣ, закатиться (букв. "низойти")"
wie die Menschen es nennen. -"Какъ называютъ это люди"
zu denen ich hinab will. - "Къ которымъ я хочу туда внизъ"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

So segne mich denn, du ruhiges Auge, das ohne Neid auch ein allzu großes Glück sehen kann!

so /zoː/ "такъ"

segne /ˈzeːɡnə/ импер. отъ segnen "благословлять"

denn /dɛn/ "же" (усилит.)

ruhiges ср. родъ отъ ruhig /ˈruːɪç/ "спокойный"

Auge /ˈaʊ̯ɡə/ ср. р. "глазъ"

Neid /naɪ̯t/ м. р. "зависть"

auch /aʊ̯x/ "тоже, также"

allzu "слишкомъ"

kann /kan/ 1 и 3 л. ед. ч. наст. вр. отъ гл. können /ˈkœnən/ "мочь"

So segne mich denn, du ruhiges Auge, - "Такъ благослови же меня, ты, спокойное око"
das ohne Neid auch ein allzu großes Glück sehen kann! - "Которое можетъ без зависти видѣть и слишкомъ большое счастье!"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Segne den Becher, welcher überfließen will, daß das Wasser golden aus ihm fließe und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage!

Becher /ˈbɛçər/ м. р. "кубокъ", "чаша"

überfließen "переполняться" (über "черезъ","сверхъ", fließen "течь")

daß /das/ "что", "чтобы"

Wasser /ˈvasər/ с. р., "вода"

golden /ɡɔldən/ "золотой, золотистый"

überallhin "повсюду"

Abglanz м. р. "отраженiе", "отблескъ" (Glanz /ɡlants/ "блескъ")

Wonne /ˈvɔnə/ ж. р. "блаженство", "восторг"

trage /ˈtraːɡə/ зд. сосл. накл. 3 л. ед. ч. гл. tragen "носить"

Segne den Becher, welcher überfließen will, - "Благослови кубок, который хочетъ переполниться"
daß das Wasser golden aus ihm fließe - "Чтобы златомъ текла изъ него вода"
und überallhin den Abglanz deiner Wonne trage! - "И несла повсюду отблескъ твоего блаженства!"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, und Zarathustra will wieder Mensch werden."

—Also begann Zarathustras Untergang.


leer /leːr/ "пустой"

begann /bəˈɡan/ прош. вр. ед. ч. гл. beginnen /bəˈɡɪnən/ "начинать"

Untergang /ˈʊntərɡaŋ/ м. р. "закатъ", "нисхожденiе" (Gang "ходъ","путь")

Siehe! Dieser Becher will wieder leer werden, - "Смотри! Этотъ кубокъ снова хочетъ стать пустымъ"
und Zarathustra will wieder Mensch werden." - "И Заратустра вновъ хочетъ стать человѣкомъ"
—Also begann Zarathustras Untergang. - "Такъ начался закатъ Заратустры"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитировать2.
Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und niemand begegnete
ihm. Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor
ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu
suchen. Und also sprach der Greis zu Zarathustra:
"Nicht fremd ist mir dieser Wanderer: vor manchen Jahre gieng er her
vorbei. Zarathustra hieß er; aber er hat sich verwandelt. Damals
trugst du deine Asche zu Berge: willst du heute dein Feuer in die
Täler tragen? Fürchtest du nicht des Brandstifters Strafen?
Ja, ich erkenne Zarathustra. Rein ist sein Auge, und an seinem Munde
birgt sich kein Ekel. Geht er nicht daher wie ein Tänzer?
Verwandelt ist Zarathustra, zum Kind ward Zarathustra, ein Erwachter
ist Zarathustra: was willst du nun bei den Schlafenden?
Wie im Meere lebtest du in der Einsamkeit, und das Meer trug dich.
Wehe, du willst ans Land steigen? Wehe, du willst deinen Leib wieder
selber schleppen?
Zarathustra antwortete: "Ich liebe die Menschen."
Warum, sagte der Heilige, ging ich doch in den Wald und die Einöde?
War es nicht, weil ich die Menschen allzu sehr liebte?
Jetzt liebe ich Gott: die Menschen liebe ich nicht. Der Mensch ist mir
eine zu unvollkommene Sache. Liebe zum Menschen würde mich umbringen."
Zarathustra antwortete: "Was sprach ich von Liebe! Ich bringe den
Menschen ein Geschenk."
"Gieb ihnen Nichts", sagte der Heilige. "Nimm ihnen lieber etwas ab und
trage es mit ihnen - das wird ihnen am wohlsten tun: wenn er dir nur
wohl tut!
Und willst du ihnen geben, so gib nicht mehr, als ein Almosen, und
laß sie noch darum betteln!"
"Nein, antwortete Zarathustra, ich gebe kein Almosen. Dazu bin ich
nicht arm genug."
Der Heilige lachte über Zarathustra und sprach also: So sieh zu, daß
sie deine Schätze annehmen! Sie sind mißtrauisch gegen die Einsiedler
und glauben nicht, daß wir kommen, um zu schenken.
Unse Schritte klingen ihnen zu einsam durch die Gassen. Und wie wenn
sie nachts in ihren Betten einen Mann gehen hören, lange bevor die
Sonne aufsteht, so fragen sie sich wohl: wohin will der Dieb?
Gehe nicht zu den Menschen und bleibe im Walde! Gehe lieber noch zu
den Tieren! Warum willst du nicht sein, wie ich, - ein Bär unter
Bären, ein Vogel unter Vögeln?
"Und was macht der Heilige im Walde?" fragte Zarathustra.
Der Heilige antwortete: Ich mache Lieder und singe sie, und wenn ich
Lieder mache, lache, weine und brumme ich: also lobe ich Gott.
Mit Singen, Weinen, Lachen und Brummen lobe ich den Gott, der mein
Gott ist. Doch was bringst du uns zum Geschenke?
Als Zarathustra diese Worte gehört hatte, grüßte er den Heiligen und
sprach: "Was hätte ich euch zu geben! Aber laßt mich schnell davon,
daß ich euch nichts nehme!" - Und so trennten sie sich von einander,
der Greis und der Mann, lachend, gleichwie zwei Knaben lachen.
Als Zarathustra aber allein war, sprach er also zu seinem Herzen:
"Sollte es denn möglich sein! Dieser alte Heilige hat in seinem Walde
noch nichts davon gehört, daß Gott tot ist!" -

Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts und niemand begegnete
ihm.


stieg /ʃtiːk/ прош. вр. гл. steigen "всходить"

allein /aˈlaɪn/ "одинъ"

abwärts /ˈapvɛrt͡s/ "внизъ"

niemand /ˈniːmant/ "никто"

begegnete прош. вр. гл. begegnen /bəˈɡeːɡnən/ "встрѣчать"

Zarathustra stieg allein das Gebirge abwärts - "Заратустра одинъ сошелъ съ горъ внизъ"
und niemand begegnete ihm. - "и никто не встрѣтился ему"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Als er aber in die Wälder kam, stand auf einmal ein Greis vor
ihm, der seine heilige Hütte verlassen hatte, um Wurzeln im Walde zu
suchen.


Wälder /ˈvɛldər/ мн. ч. отъ Wald /valt/ м. р. "лѣсъ"

Greis /ɡraɪ̯s/ м. р. "старикъ"

heilige, ж. р. отъ heilig /ˈhaɪ̯lɪç/ "святой"

Hütte /ˈhʏtə/ ж. р. "хижина"

Wurzeln /ˈvʊʁt͡səln/ мн. ч. "корни"

suchen /ˈzuːxən/ "искать"

Als er aber in die Wälder kam, - "Однако когда он пришелъ въ лѣса"
stand auf einmal ein Greis vor ihm, - "однажды возникъ передъ нимъ старикъ"
der seine heilige Hütte verlassen hatte, - "который покинулъ свою святую хижину"
um Wurzeln im Walde zu suchen. - "чтобы поискать кореньевъ въ лѣсу"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр