Лингвофорум

Теоретический раздел => Русский язык => Индоевропейские языки => Лексика => Тема начата: Toman от января 13, 2006, 03:26

Название: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Toman от января 13, 2006, 03:26
Интересно, откуда взялись значения этого предлога в русском языке...
И вообще, какие у него есть значения?
Вот что прямо сейчас удалось вспомнить:
1) по поверхности чего-то - т.е. указывает, что действие направлено на поверхность чего-то, или происходит на этой поверхности. Можно ли считать, что это главное и изначальное значение?

2) по чему-то/кому-то = согласно чему-то/высказываниям/желанию и т.п. кого-то. М.б. как-то и близко к значению "поверхности", но вообще-то довольно относительно. Разве что (см. 5) и 6)... ) "вдоль его высказывания", "вдоль его желания" или "на поверхности высказывания", "на поверхности желания" :)

2а) по интерпретации кого-то/чего-то. Почти то же самое, наверное, что и 2) - "по московскому времени", "по большому счёту", может быть, даже и нет смысла это отделять.

3) вариант "по [притяжательная форма] чьему-то" - видимо, просто вариант 2) с опущенным, но явно ощущаемым именем (ну или не ощущаемым, если речь идёт, например, о языке).

4) указание источника информации - явно отличается от 2), поскольку здесь существительное/местоимение/др. имя уже обозначает что-либо не собственно информационного характера, а определяемый глагол/глагольная форма - не произвольные, а что-то из серии "понять", "определить", "вычислить" и т.п.

5) указание распространения по предмету - тут более-менее понятно, изначально должно было подразумеваться распространение по всей (а может, и не всей...) площади чего-нибудь, типа страны, города и т.д., но также и для трёхмерных, одномерных и не совсем пространственным предметам. ("По реке" в смысле "вдоль реки", "по субботам", "[прятаться/расходиться] по домам" и т.п., вот ещё вспомнилось "по коням"...). Вот ещё - "приказ по ...", "дежурный по станции"...

6) указание любого неподвижного транспортного пути для движения, даже если это не поверхность чего-то - видимо, выросло из "транспортных" же словосочетания типа "плыть по морю/реке", "ехать  по дороге"... В результате, имеем - "по трубе", "по проводам", "по сети".

6а) А вот это уже такой железнодорожный сленг :) Здесь глагол движения просто уходит, уступая место абсолютно любому другому глаголу, а существительное также не обозначает собственно транспортного пути, а обозначает уже просто некоторую точку или область пространства (вообще-то, обычно это станция :) ). Причём как бы такого глобального пространства, именно географического, что ли. Этакое смешение 6) и 5), только с тем отличием от 5), что может быть не только область, по которой что-то может быть распространено, а просто точка, где что-то имеет место. Вот тут я даже не знаю, от 5) или от 6) эта форма на самом деле произошла.
Например, "по Одинцово в вагоне вдруг мигнул свет, вскоре выключили кондиционер", "поставили под обгон по Махерово", "скрещение будет по Чертолино". Падеж на самом деле дательный, просто средний род в данном контексте склонять крайне не принято :)
Т.е. при употреблении этого предлога в таком значении даже любой глагол движения может терять отношение к этому пространству. Т.е. например вроде "по Ильмановке ходил пописать" - ясно, что человек не ходил взад и вперёд по Ильмановке, а просто сходил, находясь в пределах Ильмановки или напротив Ильмановки. Но может и не терять - то же классическое "ехал я по Кингисеппу, ехал хорошо..."  :)
Название: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Amateur от января 13, 2006, 11:01
Железнодорожный сленг – из сочетаний типа «по станции Одинцово», «по станции Ильмановка». Сравни, «дежурный по станции». Т.е., следует рассматривать выражение «по станции», которое, по-видимому, интегрировало в себе все пространственные конструкции.

Подробнее о других значениях предлога «по» там: http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%EF%EE&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x (http://www.gramota.ru/dic/search.php?word=%EF%EE&lop=x&gorb=x&efr=x&zar=x&ag=x&ab=x&lv=x&pe=x&az=x).
Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Rezia от января 13, 2006, 14:28
Цитата: Amateur от января 13, 2006, 11:01
«по станции Одинцово»,
Ой, это мой родной город :).
Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Amateur от января 13, 2006, 14:55
Цитата: Rezia от января 13, 2006, 14:28
Цитата: Amateur от января 13, 2006, 11:01
«по станции Одинцово»,
Ой, это мой родной город :).
Это не город. Это станция.  8-)
Ведь, например, нет станции Москва. Есть станция Москва-Киевская, Москва-Бутырская и т.д. Часто станция имеет старое название. Кажется, сюда относится станция Свердловск в городе Екатеринбург.
Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Toman от января 13, 2006, 21:46
Цитата: Amateur от января 13, 2006, 14:55
Это не город. Это станция.  8-)
Ведь, например, нет станции Москва. Есть станция Москва-Киевская, Москва-Бутырская и т.д. Часто станция имеет старое название. Кажется, сюда относится станция Свердловск в городе Екатеринбург.
Ну да, еще Горький-Московский в Нижнем Новгороде. Или вообще название станции не соответствует названию города. К примеру, ст. Волоколамск находится вовсе не в Волоколамске, а в довольно крупном посёлке под названием Привокзальный. В г. Коломна - ст. Голутвин, а остановка под названием Коломна тоже имеется, но это немножко в стороне.
Кстати, станция Москва, кажется, таки есть... По идее, так должна называться станция Окт.ж.д., т.е. Ленинградский вокзал. Потому что Ленинградский вокзал - это Москва-какая? А никакая :) Некоторые говорят "Октябрьская". Имхо, это вряд ли... А вот просто Москвы-Киевской, наверное, действительно нет. Их, Киевских, там 2 или 3 (без поллитры не разберёшься, некоторые говорят, всё-таки 2, но я не знаю, верить ли им, пока не убедился в этом лично). По крайней мере точно есть Пассажирская и Сортировочная.

Цитата: Amateur от января 13, 2006, 11:01
Железнодорожный сленг – из сочетаний типа «по станции Одинцово», «по станции Ильмановка». Сравни, «дежурный по станции». Т.е., следует рассматривать выражение «по станции», которое, по-видимому, интегрировало в себе все пространственные конструкции.

Нет, что в принципе можно сказать и "по станции такой-то" - это как раз понятно, принципиальной разницы нет. Но само выражение "дежурный по станции" не такое уж просто пространственное. Дежурный бывает и по городу, и по цеху, и по чему угодно. Конечно, это значение пространственное, но не подразумевающее движение. Более того, чисто подсознаельно, по реальному смыслу, "по станции" здесь фактически притяжательная форма. И слово "станции" тут никогда не опускается, нельзя сказать "дежурный по Земцам" - только "дежурный по станции Земцы", а если хочется короче - аббревиатурой "ДСП станции Земцы". Всё-таки название должности. А вот "сходил пописать по станции ***" или "по станции *** будет скрещение" - это что-то совсем другое, тут совсем не подразумевается распространённость действия по всей территории станции, а скорее просится рашифровка "проезжая по станции ..." как просто указание места действия. "Проезжая по *** с меня слетела шляпа" - и "по *** пропал контроль дверей" - похоже, правда? Только в чём может быть суть-то: если первое предложение имеет деепричастие в явном виде, и получается немножко неправильным по смыслу, то в сленговом варианте, может быть, как раз намеренно деепричастие опускается, и оборот превращается в предложную конструкцию - и тут уже не придерёшься на тему "что же это, контроль дверей, что ли, собственной персоной проезжал?" :) Хотя с точки зрения литературного языка сам предлог в несколько отличном от принятых значении. Но смысл в целом ясен. Опять же, нельзя говорить слово "проезжая", если на самом деле событие происходит во время стоянки или вообще ещё не известно точно, как - а вот просто "по" - пожалуйста. Т.е. по сути дела, получилось значение почти как у предлога "в" в самом общем пространственном значении, только с оттенком движения, в смысле, что поезд вообще куда-то едет, даже если в данный момент стоит :)

А вот ещё - это уже общеканцелярский сленг, причём совершенно непонятно, откуда это взялось и зачем - "согласно приказа/указания/распоряжения".
Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Amateur от января 13, 2006, 21:55
Цитата: Toman от января 13, 2006, 21:46Кстати, станция Москва, кажется, таки есть... По идее, так должна называться станция Окт.ж.д., т.е. Ленинградский вокзал. Потому что Ленинградский вокзал - это Москва-какая? А никакая :) Некоторые говорят "Октябрьская". Имхо, это вряд ли...
В Экспрессе-3 МОСКВА ОКТ.
Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Toman от января 14, 2006, 04:44
Экспресс-3, как и всякие грузовые базы данных - ещё не истина в последней инстанции. Если бы всё было так просто... Конечно, в подобного рода базах названия станций часто несколько изменяются для удобства практического пользования, и в билетах печатается соответственно. Понятно, что человек, не уверенный, с какого вокзала пойдёт поезд, и прочитавший в билете просто "Москва", будет неприятно озадачен, "Москва Окт.", конечно, большинству будет понятно.
А в грузовых системах в принципе каждая станция, открытая для грузовых операций, имеет код ЕСР(единой сетевой разметки), как станция с пассажирским движением - код Э-2, и, конечно, название - так вот, каждая станция при погранпереходе обычно имеет довольно много грузовых кодов, и соответствующих им названий ***-Экспорт и т.п., хотя физически это одна станция. А станции, не открытые для грузовых операций, там вообще не фигурируют, конечно.
Реально, наверное, если нужно точно знать "настоящее" название станции (ну, тут под настоящим придётся подразумевать то, которое фигурирует не где-нибудь, а в документах и переговорах службы движения внутри себя и с другими службами), то доверять можно по-хорошему только ТРА (техническо-распорядительный акт) станции, проблема только в том, что его просто так никто не покажет. Так что проще всего, пожалуй, пробовать раздобыть разнообразные движенческие цидульки, типа предупреждений (об ограничениях скорости), телеграммы всякие и т.п. Если действительно это принципиально :)
Вот по версии карты на сайте РЖД, там таки 2 станции - Москва-Пасс. и Москва-Тов. Не знаю, верить ли им, хотя само количество станций проще и надёжнее всего определить лично на местности, что не скажешь об их названиях, хотя обилие путей в том районе впечатляет и требует особой внимательности, чтобы не запутаться :)
Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: DMS от января 14, 2006, 08:14
Официальное название станции: Москва-Пассажирская-Октябрьская.

Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Amateur от января 14, 2006, 10:21
Цитата: Toman от января 14, 2006, 04:44Так что проще всего, пожалуй, пробовать раздобыть разнообразные движенческие цидульки
Что такое «цидульки»?
Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Toman от января 14, 2006, 16:44
Цитата: Amateur от января 14, 2006, 10:21
Что такое «цидульки»?
Письменные или печатные документы, употребляемые в оперативном руководстве :) Часто передаются в виде телеграмм или факсимиле. В собственно ж.д.  сленге называется просто "телеграмма", а "цидуля" - это общеканцелярское, а вовсе не ж.д. слово, конечно :)
Название: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: paul so от февраля 6, 2006, 16:34
цидульки, это кажется как раз железнодорожное,
означет документ ЦД - движенческого главка  8-)
Название: Re: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Toman от февраля 6, 2006, 19:53
Хм... Интересно... Но кажется, я это слово слышал и от не железнодорожников. Неужели и правда так в народ ушло :)
Название: Предлог "по" в русском языке и ж.д. сленге
Отправлено: Azzurro от февраля 7, 2006, 11:32
Цитата: paul so от февраля  6, 2006, 16:34
цидульки, это кажется как раз железнодорожное,
означет документ ЦД - движенческого главка  8-)

Цедулка - устаревшее и, судя по отсутствию в доступных мне словарях (включая 4-томный СРЯ), нелитературное. Ср. у Даля цыдула, цедулка "письмо; записка" с пометой "шуточно"(!). Несомненно, полонизм (из того же латинского источника англ. schedule "расписание").

В связи с темой о ненормативном "по" опять "всплывает" ненормативное "о" - слышу его снова и снова (из последних слышанных примеров - показать о...). Интересное явление - вероятнее всего, изменение управления по аналогии с другими семантически связанными словами (например, сказать о...) .