Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Iyeska
 - февраля 18, 2013, 01:02
Цитата: Leo от февраля 18, 2013, 00:47
Ага, так это не сам чинукский, а чинукский жаргон.
Так и у Джека Лондона скорее всего он и есть.
Автор Leo
 - февраля 18, 2013, 00:47
Ага, так это не сам чинукский, а чинукский жаргон.
Автор Iyeska
 - февраля 18, 2013, 00:43
Не за что ;)
Вся инфа из этой книжки почерпнута:
Автор Leo
 - февраля 18, 2013, 00:41
Спасибо :)
Автор Iyeska
 - февраля 18, 2013, 00:36
Ну, по смыслу вполне подходит.
Автор Leo
 - февраля 17, 2013, 23:59
Джек Лондон переводит как: "не миновать большой драки". В оригинале: "there was a big fight coming"
Автор Iyeska
 - февраля 17, 2013, 23:54
Я не очень силён в чинук-вава, увы... Доступный мне словарь даёт такие формы:

skukum ghost, evil spirit, demon
mamuk make, do, perform
mamuk pu shoot

Что-то вроде "будто демоны стреляют", "идёт адское сражение", "слышна дикая пальба", видимо...
Автор Leo
 - февраля 17, 2013, 23:38
Skookum mamook puka puk