О латыни как языке науки и о вытеснении её английским

Автор Жора, мая 13, 2020, 22:02

0 Пользователи и 2 гостей просматривают эту тему.

Easyskanker

Цитата: Flos от мая 14, 2020, 11:13
Цитата: Easyskanker от мая 14, 2020, 11:05
Аристократию в России, насколько знаю, на латынь и древнегреческий натаскивали вплоть до революции.

Аристократию - только "чтоб эпиграфы разбирать" (с)

Натаскивали выпускников классических гимназий.

ЦитироватьКлассические гимназии в 1912 году имели восьмилетний срок обучения и давали право поступления в университет, так как в них изучался латинский язык.
Не суть важно.

Andrey Lukyanov

Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2020, 10:10
Когда нужно, переводят с любого языка. Не было ещё ни одного случая, когда язык научной работы как-то влиял на ценность содержания оной работы.
Переводят только то, что уже получило какую-то известность. И всё равно перевод приходит с большим запозданием.

Wolliger Mensch

Цитата: Andrey Lukyanov от мая 14, 2020, 13:54
Переводят только то, что уже получило какую-то известность. И всё равно перевод приходит с большим запозданием.

Для этого резюме есть. У этого инструмента есть преимущества:
1) Не нужно учить язык — тратить на это время и силы. Тем более, что для неизвестного учёного статья на «придыхательном» английском никак не поможет — просто утонет в море других работ.
2) Резюме можно заказать на перевод на много разных языков, стоить это будет несравнимо дешевле, а переводчиков найти проще, чем на специализированный перевод всей работы на один язык.
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Andrey Lukyanov

Так было в СССР — делали упор на перевод, а не на непосредственную работу специалистов с иностранными публикациями. Научно-технической литературы действительно переводили много и качественно. Но — это была лишь небольшая часть от исходного моря информации. И, что очень важно, — в советских условиях перевод книги запаздывал на несколько лет. В случае художественной литературы это не критично, а вот с наукой и техникой получался очень неприятный временной зазор.

Что мешало СССР массово закупать иностранную научно-техническую литературу и снабжать ею хотя бы областные научные библиотеки и библиотеки профильных институтов и предприятий? С одной стороны, срабатывал стереотип — с заграницей должны общаться только Специально Подготовленные Люди. Вдруг в библиотеки поступит книга или журнал, а там какая-нибудь идеологически неправильная информация? Лучше уж мы при подготовке перевода всё тщательно проверим. С другой стороны, советские специалисты плохо владели языками, потому что у них не было ни возможности, ни необходимости пользоваться ими на практике. Хотя государство тратило огромные средства на то, чтобы всех обучать иностранным языкам, никто не ждал, что инженер будет читать зарубежную литературу по своей специальности (к которой у него всё равно практически не было доступа).

Flos

Цитата: Andrey Lukyanov от мая 15, 2020, 00:00
Что мешало СССР массово закупать иностранную научно-техническую литературу и снабжать ею хотя бы областные научные библиотеки и библиотеки профильных институтов и предприятий? С одной стороны, срабатывал стереотип — с заграницей должны общаться только Специально Подготовленные Люди. Вдруг в библиотеки поступит книга или журнал, а там какая-нибудь идеологически неправильная информация? Лучше уж мы при подготовке перевода всё тщательно проверим. С другой стороны, советские специалисты плохо владели языками, потому что у них не было ни возможности, ни необходимости пользоваться ими на практике. Хотя государство тратило огромные средства на то, чтобы всех обучать иностранным языкам, никто не ждал, что инженер будет читать зарубежную литературу по своей специальности (к которой у него всё равно практически не было доступа).

На физтехе и в базовых институтах физтеха "упора на перевод" не делали, наоборот..
Кафедра иностранных языков была очень крутая. Отдельный корпус, хорошие препы, всякие там лингафонные кабинеты, куча часов в неделю и жесткий контроль. Изучение специальной терминологии. Обязательное изучение второго языка кроме английского (на выбор немецкий, французский, японский ).
А в базовых институтах - стеллажи с непорусскими журналами.

"Долг по английскому языку неизбежно перерастает в долг перед Родиной" (с) студенческий фольклор.

... это всё, конечно, не для того, чтобы публиковаться.  Это для того, чтобы быть в курсе, как там "у них" и  читать техническую документацию, доставленную  "оттуда".

Flos

И кстати, латинский я тоже на физтехе учил.
Правда не на кафедре иностранных языков, а в рамках факультатива к курсу "История религии".

;up:

Flos

Возвращаясь к теме.

В одной румынской книге утверждалось, что отказ от латинского в пользу живого языка обусловлен тем, что живой язык всегда богаче мертвого.
Живой язык интенсивно развивается, идет в ногу со временем, обогащается актуальными словами, отражающими настоящую реальность.

Иначе говоря, на  языке Цицерона и Цезаря совершенно невозможно написать книгу по современной термодинамике, по истории искусства 20-го века или даже просто корректно описать один день из жизни, скажем,  румынского программиста.

Для того, чтобы поддерживать мертвый язык в актуальном состоянии  нужны нереальные усилия. А главное, в этом нет смысла, потому как любой более-менее развитый живой язык уже обладает всеми  необходимыми терминами и средствами выражения.

Всё там писалось в том ключе, что румынский лучше, богаче, гибче  чем  латинский. Помнится, это удивило. Но, наверное, для актуальных задач так и есть.

Hellerick

Цитата: Wolliger Mensch от мая 13, 2020, 22:15
Из научного обихода как язык текста латинский стал уходить именно с началом какого-никакого реального научного развития (с XV века). По мере усложнения научных знаний, латинский быстро отодвигался в область терминологии, тексты же писали авторы на родных языках. Причина проста: по мере того, как учёным приходилось иметь дело со всё более объёмными и сложными задачами, а специализация учёных всё более усиливалась, необходимость учить ещё и латинский язык стала сильно мешать. Латинский дольше сохранялся в болтательных «науках». Это также совпало по времени с общим подъёмом национальных культур.

До английского было ещё очень далеко.

Per la contruor de barcones Alecsei Nicolaievitx Crilov en la limita de la sentenios 19 e 20, engles e latina ia ave simultan la importnantia siensal. Donca la du edas vera contata la un la otra.

Для судостроителя Алексея Николаевича Крылова на рубеже XIX и XX веков английский и латынь одновременно имели научную актуальность. Так что две эпохи вполне соприкасались.

Mass

Wolliger Mensch, Вы, кажется, не совсем верно оцениваете влияние на историю науки как таковой.

Расскажите о критериях, определивших хронологию Вашей теории. Будьте добры, сделайте это полно.
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

R

Латынь была языком науки до тех пор пока древние рукописи являлись главными источниками знаний.
Для того чтобы читать эти источники, переписывать и понимать.

Mass

Цитата: R от мая 15, 2020, 13:06Для того чтобы читать эти источники, переписывать и понимать.
Не годится. Знаете, есть такая свойственная каждому идея. "Прогресс", называется.

В Вашем описании это не учтено)
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

R

Цитата: Mass от мая 15, 2020, 13:08
Не годится. Знаете, есть такая свойственная каждому идея. "Прогресс", называется.

В Вашем описании это не учтено)
Какой прогресс?
Веками изделия из древнего Рима никто не мог повторить.
О том чтобы сделать лучше речи не было. Мечтали повторить.

Mass

Цитата: R от мая 15, 2020, 13:13
О том чтобы сделать лучше речи не было. Мечтали повторить.
И какие общечеловеческие выводы вы из этого факта делаете?

И самое главное, с какого перепуга?)))
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

R

Цитата: Mass от мая 15, 2020, 13:15
И какие общечеловеческие выводы вы из этого факта делаете?

И самое главное, с какого перепуга?)))
Выводы известны давно.
Варвары уничтожили цивилизацию, а потом потомки этих варваров пытались повторить то, что от цивизации еще осталось.

Mass

"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Easyskanker

Цитата: Flos от мая 15, 2020, 10:21
На физтехе и в базовых институтах физтеха "упора на перевод" не делали, наоборот..
Кафедра иностранных языков была очень крутая. Отдельный корпус, хорошие препы, всякие там лингафонные кабинеты, куча часов в неделю и жесткий контроль. Изучение специальной терминологии. Обязательное изучение второго языка кроме английского (на выбор немецкий, французский, японский ).
А в базовых институтах - стеллажи с непорусскими журналами.

"Долг по английскому языку неизбежно перерастает в долг перед Родиной" (с) студенческий фольклор.

... это всё, конечно, не для того, чтобы публиковаться.  Это для того, чтобы быть в курсе, как там "у них" и  читать техническую документацию, доставленную  "оттуда".
Это в Молдавии?

Flos

Цитата: Easyskanker от мая 15, 2020, 13:25
Это в Молдавии?

Нет, в Московском Физико-Техническом институте, где я учился в конце 80-х - начале 90-х.
А базовая кафедра у меня была в Центральном научно-исследовательском институте машиностроения в г. Королеве Московской обл.


Andrey Lukyanov

Цитата: Flos от мая 15, 2020, 10:21
На физтехе и в базовых институтах физтеха "упора на перевод" не делали, наоборот..
Кафедра иностранных языков была очень крутая. Отдельный корпус, хорошие препы, всякие там лингафонные кабинеты, куча часов в неделю и жесткий контроль. Изучение специальной терминологии. Обязательное изучение второго языка кроме английского (на выбор немецкий, французский, японский ).
А в базовых институтах - стеллажи с непорусскими журналами.

Ну да, было несколько элитных вузов и институтов. Было и несколько элитных библиотек, типа Ленинки или Иностранки, где можно было найти немало всего интересного.

А вот в провинции со всем этим было глухо.

kemerover

Цитата: Wolliger Mensch от мая 14, 2020, 10:10Когда нужно, переводят с любого языка. Не было ещё ни одного случая, когда язык научной работы как-то влиял на ценность содержания оной работы.
А толку от такой ценной работы, если ее никто не прочитает?

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Wolliger Mensch

Цитата: Mass от мая 15, 2020, 12:54
Wolliger Mensch, Вы, кажется, не совсем верно оцениваете влияние на историю науки как таковой.

Влияние науки на историю?
Влияние истории науки на...?

:what:
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Mass

Цитата: Wolliger Mensch от мая 15, 2020, 18:20Влияние науки на историю?
Влияние истории науки на...?
Влияние языковых процессов на историю науки.
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Wolliger Mensch

«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

Mass

Цитата: Wolliger Mensch от мая 15, 2020, 18:40
Цитата: Mass от мая 15, 2020, 18:33
Влияние языковых процессов на историю науки.

И по какому поводу такой вопрос?
Интересно стало, на основании каких предпосылок Вы сформировали суждения, находящиеся в этой теме.
"Как часто мы промахиваемся ещё при выборе цели!" © Виктор Власов.

Aequam memento rebus in arduis servare mentem.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр