Прошу литературно перевести четверостишье с немецкого языка

Автор AndrewC, марта 29, 2020, 20:00

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

AndrewC

Уважаемые специалисты, прошу помочь с литературным переводом этого немецкого четверостишья.
Что это - любительские вирши или произведение малоизвестного поэта, мне, увы, неведомо. Поиск в Сети ничего не дал (либо я плохо искал). Датировка стиха - 1906 год, написан он на обороте женского портрета.

Streu mir in Gottes Namen
des Herzens Reichtum aus,
Es wächst uns alt den Sonnen
dereinst ein Blutenstrauß!


Мечтатель

Так сложно же...
Streu mir in Gottes Namen
des Herzens Reichtum aus
- "Рассыпь во имя Божье
Мне сердца богатство"

Es wächst uns alt den Sonnen
dereinst ein Blutenstrauß!
не могу понять структуру и смысл этой фразы
Blü(?)tenstrauß - цветочный букет
den Sonnen - солнцам
wächst uns - растёт нам
alt - старый
dereinst - некогда, когда-то
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

AndrewC

Спасибо за внимание к теме!
А не может ли это быть религиозный стих, достаточно старый даже для начала XIX века? Отсюда и странное построение фраз...

altynq

Цитата: AndrewC от марта 29, 2020, 20:00
Уважаемые специалисты, прошу помочь с литературным переводом этого немецкого четверостишья.
Что это - любительские вирши или произведение малоизвестного поэта, мне, увы, неведомо. Поиск в Сети ничего не дал (либо я плохо искал). Датировка стиха - 1906 год, написан он на обороте женского портрета.

Streu mir in Gottes Namen
des Herzens Reichtum aus,
Es wächst uns alt den Sonnen
dereinst ein Blutenstrauß!


Это стихотворение, прямо скажем, не является шедевром и в нем нет какого-то сверхглубокого смысла. Я очень подозреваю, что в третьей строке допущена ошибка (возможно, не одна). Посмотрите, пожалуйста, оригинал еще раз. Может его фотографию выложите. Просто хочется сразу ориентироваться на точный оригинал, а перебирать все возможные варианты, что там на самом деле, не хочется.

altynq

В языке нет чего-то сверхъестественного. Да, возвышенный поэтический стиль, немного непривычный, но допустимый порядок слов. В целом звучание из-за этого неестественное, так сегодня в обычной жизни люди не говорят, но в рамках поэзии и сегодня в принципе допустимо.

AndrewC

Цитата: altynq от апреля  2, 2020, 23:41
Посмотрите, пожалуйста, оригинал еще раз. Может его фотографию выложите. Просто хочется сразу ориентироваться на точный оригинал, а перебирать все возможные варианты, что там на самом деле, не хочется.

Да, конечно. Вот, пожалуйста.


Мечтатель

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

AndrewC

Благодарю за исправление!

Стало быть так?

Streu mir in Gottes Namen
des Herzens Reichtum aus,
Es wächst uns all den Sonnen
dereinst ein Blutenstrauß!

altynq

Какая же жесть этот рукописный шрифт! Как я и предполагал, не одна, а несколько ошибок в той строке (и в других тоже чуть-чуть). И сразу прибавляется смысла (и рифмы)!
Но кстати вы все же совершили просто подвиг, так много расшифровав. Итак:

Streu nur in Gottes Namen
des Herzens Reichtum aus,
Es wächst aus all den Samen
dereinst ein Blütenstrauß!

Дословно это переводится так, но поэтически каждый может сам доинтерпретировать:

Рассыпай во имя Бога только "богатство сердца" (я это интерпретирую как "сердечную доброту").
Из всех семян (по смыслу видимо из каждого семени) когда-то вырастет "букет цветков" (т.е. именно цветков, то есть цветущих частей, а не целых цветов, и Strauß - проверил еще раз по словарю - это букет именно срезанных цветов, то есть вырасти он на самом деле не может, но смысл, думаю, ясен.)



altynq

Первые две строки наверно лучше перевести как "Всего лишь рассыпь..."
А что касается букета, видимо все же имеется в виду, что из каждого семени вырастет что-то, а вместе будет "букет".


AndrewC

Как-то так корявенько у меня в итоге получилось:

Осыпай во имя Бога
лишь сердечной добротой,
Из семян однажды много
Прорастет тогда цветов!

altynq


AndrewC

Я коллекционер старых и старинных фотографий.
Четверостишье-посвящение было написано на оборотной стороне портрета дамы из Александровского Института благородных девиц. Именно эта фотография принадлежит моему товарищу, который обратился ко мне за помощью в "расшифровке" надписи и ее переводе.

Wolliger Mensch

Цитата: altynq от апреля  3, 2020, 00:26
Из всех семян (по смыслу видимо из каждого семени) когда-то вырастет "букет цветков" (т.е. именно цветков, то есть цветущих частей, а не целых цветов, и Strauß - проверил еще раз по словарю - это букет именно срезанных цветов, то есть вырасти он на самом деле не может, но смысл, думаю, ясен.)

В старом языке Strauß значило просто «куст» (как совр. Strauch). Уточните, с какого времени появилась специализация про срезанность? Возможно, в стихе поэтический архаизм и имеются в виду цветы «на корню».
«Вот интересно, каких лингвистических жемчуг можно найти в море отодвинутых книг», Ян Гавлиш.
«Впредь прошу помнить, что придумал игру не для любых ассоциаций, а для семантически оправданных. Например, чтó это такое: ,,рулетке" — ,,выпечке"?? Тем более, что сей ляпсус я сам совершил...», Марбол
«Ветхий Завет написан на иврите и частично на армейском», Vesle Anne
«МЛ(ять)КО ... ПЛ(ять)NЪ», Тася
«Вот откроет этот спойлер, например, Марго, ничего не подозревая, а потом будут по всему форуму блюющие смайлики...», Авал
«Томан приличный мужчина. Правда по патриархальным меркам слегка голодранец», Vesle Anne
«Возможен ли фонетический переход "ж" в "п с придыханием"», forest

altynq

Цитата: AndrewC от апреля  3, 2020, 13:44
Я коллекционер старых и старинных фотографий.
Четверостишье-посвящение было написано на оборотной стороне портрета дамы из Александровского Института благородных девиц. Именно эта фотография принадлежит моему товарищу, который обратился ко мне за помощью в "расшифровке" надписи и ее переводе.

Понятно, спасибо!

altynq

Цитата: Wolliger Mensch от апреля  3, 2020, 13:55
Цитата: altynq от апреля  3, 2020, 00:26
Из всех семян (по смыслу видимо из каждого семени) когда-то вырастет "букет цветков" (т.е. именно цветков, то есть цветущих частей, а не целых цветов, и Strauß - проверил еще раз по словарю - это букет именно срезанных цветов, то есть вырасти он на самом деле не может, но смысл, думаю, ясен.)

В старом языке Strauß значило просто «куст» (как совр. Strauch). Уточните, с какого времени появилась специализация про срезанность? Возможно, в стихе поэтический архаизм и имеются в виду цветы «на корню».

Я не знаю, с какого времени она появилась, и не думаю, что это здесь очень важно. Я уже позже подумал, что в переносном значении "букетом" можно назвать очень многое, как в принципе и в русском. А суть все равно не поменяется, переведем мы Strauß дословно как букет или как куст, так как в литературном переводе все равно надо будет эту мысль выражать так, чтобы это по-русски звучало естественно.

tacriqt

В последнем слове обе чёрточки над u-образными буквами отличаются и от других ū, и от ä. Так что там можно углядеть и Bluten-, и Blüten-, и Blicken- штраусы.

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр