Слова, прикольно звучащие на другом языке

Автор zwh, февраля 24, 2017, 08:37

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.


Flos

В румынском занавески: perdele
В ед. ч. с опр. артиклем будет perdeaua [пердяуа]



Vesle Anne

Испанское "de nada" (не за что) у нас одна девушка один раз сказала "нэ надо"
Еще студенты часто хихикают над словом переезд (mudanza), а латинов очень радовала русская фраза "я хочу стать моряком" (исп. maricón - гомосексуалист).
Ну и "добрый день" на африкаансе тоже довольно мило (goeie dag)
Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Vertaler

Цитата: Vesle Anne от февраля 27, 2017, 11:43
Ну и "добрый день" на африкаансе тоже довольно мило (goeie dag)
А "доброй ночи" ещё лучше.

+ Когда-то я приводил такое, не совсем в тему, но почему бы не полюбоваться ещё раз.

Цитата: Vertaler от мая 20, 2015, 11:07
тур. iyi yiğit 'хороший джигит' и исл. þið iðið 'вы мельтешите'.
Стрч прст в крк и вынь сухим.

zwh

Цитата: Vesle Anne от февраля 27, 2017, 11:43
Испанское "de nada" (не за что) у нас одна девушка один раз сказала "нэ надо"
Еще студенты часто хихикают над словом переезд (mudanza), а латинов очень радовала русская фраза "я хочу стать моряком" (исп. maricon - гомосексуалист).
Ну и "добрый день" на африкаансе тоже довольно мило (goeie dag)
Да, где-то в прошлом веке еще я читал про такое, в какой-то советской мореходке учился испанец (видимо, сын тех, что от Франко сбежали в СССР); и вот приятели частенько донимали его: "Хуан (или другое какое-то имя), кем ты станешь?", на что он неизменно отвечал: "Я стану моряк!", а его неизменно поправляли, "Неправильно, надо говорить `Я стану моряком`!", на что он согласиться не мог по описанной выше причине.

Red Khan

Цитата: Flos от февраля 27, 2017, 11:38
В румынском занавески: perdele
В ед. ч. с опр. артиклем будет perdeaua [пердяуа]
Из турецкого, а там фарсизм. В турецком perde.

Vesle Anne

Rhaid achub ar bob cyfle i hybu Cymreigrwydd :)
Capoeira e bom para mim, Capoeira e bom pra voce, Capoeira e bom ai ai ai, nao sei porque
"Православные сами по себе - экстремальная и малочисленная группа" (с) Даниэль

Alexi84

А мне вспомнилось венгерское слово pedig. ;D Если я ничего не запамятовал, соответствует русскому союзу "а".
Нет народа, о котором было бы выдумано столько лжи, нелепостей и клеветы, как народ русский. (Екатерина Великая)


Zavada

Цитата: Бенни от февраля 26, 2017, 19:29
В Москве на Маросейке есть турецкое кафе "Бардак".

В некоторых городах есть кафе и бары "Барduck" (для тех, кто совсем не знает английский: duck — утка; читается — дак).
(Google) "барduck"

Английское pease dish (пиз диш) — тарелка гороха.

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов


Krasimir

Южноселькупский:
котик - много
кошка - плохой, (фолкл.) проклятие
Кажнай пō мадё̄ӷыт ай кажнай ӄвӭ̄л ӄолдо̄ӷыт таштып коштат, кужат тат шё̄шӄуй шэндсэ шарвачанд.©

Шё̄шӄуй ӭ̄җла ве̄с ӄулатӄо!


Make Europe Kamassian again.

zwh


O

gdy padła granica, pękły więzień bramy,
w ten dzień wyzwolenia: siedemnasty września

Poirot

"Из-за плохой видимости через тепловизор прицела я увидел на расстоянии около 250 метров силуэт парнокопытного, внешне похожего на крупного кабана."

Red Khan

Да, вспомнил пошлое.

Zavada

Цитата: zwh от февраля 27, 2017, 16:03
Цитата: Zavada от Английское pease dish (пиз диш) — тарелка гороха.
Может, скорее, "dish of peas"?

Тогда игра слов пропадает.

Я лишнее е влепил.

Реas dish — блюдо из гороха.

(Google) "peas

В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

zwh

Вот тут https://blog.oxforddictionaries.com/2016/02/words-that-sound-rude/ наткнулся я на темку "13 foreign words that sound rude in English". Не все из них я понял, о чем и сообщу ниже.

1. Slagroom

Language: Dutch
Translation: whipped cream
(не понял, где rude...)

2. Biche

Language: French
Translation: doe
(но по-французски-то читается же /биш/!)

3. Fahrt

Language: German
Translation: drive, ride, trip

4. Prick

Language: Swedish
Translation: dot, check, spot

5. Phoque

Language: French
Translation: seal
(все-таки ж /фок/, а не /фак/!)

6. Damit

Language: German
Translation: with it/them, thereupon, thus, so that

7. Kant

Language: Dutch
Translation: side, border

8. Slutspurt

Language: Swedish
Translation: finish
(подозреваю, шо по-шведски это читается как /слутспурт/, а вот ежели прочесть по-англофонски -- то там да, прикольно выйдет)

9. Faca

Language: Portuguese
Translation: knife

10. Coque

Language: French
Translation: seashell

11. Dick

Language: German
Translation: thick, fat

12. Drug

Language: Russian
Translation: friend
(опять же, для ощущения прикола надо прочесть /драг/, что при разнице алфавитов крайне проблематично)

13. Womit

Language: German
Translation: whereby, with what

zwh

Цитата: Zavada от февраля 27, 2017, 17:14
Цитата: zwh от февраля 27, 2017, 16:03
Цитата: Zavada от Английское pease dish (пиз диш) — тарелка гороха.
Может, скорее, "dish of peas"?

Тогда игра слов пропадает.

Я лишнее е влепил.

Реas dish — блюдо из гороха.

(Google) "peas
В принципе Гугл говорит, что и "peas dish", и "peace dish" в среде чистых англофонов вполне существуют.

zwh


Zavada

Цитата: zwh от февраля 27, 2017, 17:18
1. Slagroom

Language: Dutch
Translation: whipped cream
(не понял, где rude...)

Сленговое выражение: slag [данное выражение употребляется в британском английском]

Перевод: проститутка, развратница

http://www.correctenglish.ru/reference/slang/slag/
В трамваях, на улицах – всюду подряд
Висит и гремит безобразный мат.
Но только не гневайтесь так сурово –
Теперь это – «гласность», «свобода слова»!
Эдуард Асадов

ivanovgoga

Испанское Ole похоже на мегрельское 'ole (половой член)
Помню как просмотр чемпионата мира 82 года в Испании сильно злил мою бабулю... ;D
Мозг состоит на 80 процентов из жидкости, и мало того, что она тормозная, так многим еще ее конкретно не долили...

Tibaren

Цитата: ivanovgoga от февраля 27, 2017, 18:05
Испанское Ole похоже на мегрельское 'ole (половой член)
.) А сванское обозначение оной части тела qwem похоже на латинское вопросительное местоимение quem "кого?".
Zikiro beltza ona dut bañan obea buztan zuria

Tys Pats

Цитата: ivanovgoga от февраля 27, 2017, 18:05
Испанское Ole похоже на мегрельское 'ole (половой член)
Помню как просмотр чемпионата мира 82 года в Испании сильно злил мою бабулю... ;D

Лтш. ola "яйцо", olas "яйца".

true

Говорят, один нохурец (представитель одного из племен Туркмении) разоблачал недостатки на местном съезде со словами "они Брежнев биляди, они Гапуров биляди" (это и Брежнев знает, это и Гапуров знает!) :)

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр