Цитировать
Наверно, если уж "color", то "dolor", а если уж "dolour", то "colour".
Цитата: olegKornilov от мая 23, 2017, 06:49Наверно, если уж "color", то "dolor", а если уж "dolour", то "colour".
Вся мощь огня, бесчувственного к стонам,
весь белый свет, одетый серой тенью,
тоска по небу, миру и мгновенью
и новый вал ударом многотонным.
All wrath of fire that be deaf to blood
whole Earth of ours being grey of color,
the sky-and-instant-and-all-other dolour
and one new super-weighted heavy flood
______________________________________
Цитироватьну это ясно, может я шекспира перечитал в детстве c его be вместо is и тд
A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I being onto which,
curse heavy unvelocity of fire
По-моему, носители просто не поймут, что тут написано -- просто набор слов.
Цитата: jvarg от мая 22, 2017, 16:03Я ж написал, что перевод не очень удачный. Я это "druthers" как-то давно встретил в статье знакомого (по сети) учёного из Канады (он гуманитарий, и "личный словарь" у него довольно богатый), и уточнил у него лично, что это за зверь такой. Он ответил, что "choise, preference", я запомнил... Когда писал этот перевод, не знал, что слово довольно-таки диалектный оттенок носит, да ещё с долей юмора, и для высокого поэтического стиля не подходит. Потом уже, когда показал этот перевод знакомым носителям, мне это объяснили.Цитата: Lodur от мая 5, 2017, 16:05
Among the worlds, among the sparkling suns,
There is one Star, whose name I chant as druthers...
Я все к тому же "druthers" возвращаюсь.
Все источники говорят, что это " informal , humorous". Я так понимаю, ближайший русский аналог - "хочухи".
Как-то на фоне остальной лиричности не смотрится.
Цитата: jvarg от мая 22, 2017, 16:03Кстати, я так и не понял, переводом чего это является. "Гори, гори моя звезда"?
Цитата: Lodur от мая 5, 2017, 16:05
Among the worlds, among the sparkling suns,
There is one Star, whose name I chant as druthers...
Цитата: olegKornilov от мая 22, 2017, 12:34A dove of Turia with it's tender winks/eyes
предлагаю тему считать поэтической, вот еще:
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
Цитата: Federico García Lorca от
Este pichón del Turia que te mando,
de dulces ojos y de blanca pluma,
sobre laurel de Grecia vierte y suma
llama lenta de amor do estoy parando.
Цитата: olegKornilov от мая 22, 2017, 12:34По-моему, носители просто не поймут, что тут написано -- просто набор слов.
предлагаю тему считать поэтической, вот еще:
Турийский голубь с нежными зрачками
к тебе летит посланцем белоперым,
как дым костра, сгорая на котором
я заклинаю медленное пламя.
мой скромный перевод:
A fragile dove of Rio-Turia land,
it be a message of white-softed-feathers,
like smoking holocaust, I being onto which,
curse heavy unvelocity of fire
Страница создана за 0.053 сек. Запросов: 23.