Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Ответ

Следующие ошибки возникли при попытке отправки сообщения:
Внимание! Пока вы просматривали тему, появился новый ответ. Возможно, вы захотите изменить свое сообщение.
Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.
Ограничения: максимум вложений в сообщении — 3 (3 осталось), максимальный размер всех файлов — 300 КБ, максимальный размер одного файла — 100 КБ
Снимите пометку с вложений, которые необходимо удалить
Перетащите файлы сюда или используйте кнопку для добавления файлов
Вложения и другие параметры
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр

Сообщения в этой теме

Автор Павелитосчч
 - августа 15, 2021, 22:17
kleingeistig - малодушный
Автор Elischua
 - июня 30, 2014, 10:43
Цитата: engelseziekte от июня 29, 2014, 23:58
Цитата: Ellidi от июня 29, 2014, 21:29Калька со словенского или с швейцарского немецкого?
С польского, а там — :donno:
Да, с него. Причём это даже не калька, а легкое фонетическое оформление польской формы.
Автор engelseziekte
 - июня 29, 2014, 23:58
Цитата: Ellidi от июня 29, 2014, 21:29Калька со словенского или с швейцарского немецкого?
С польского, а там — :donno:
Автор Ellidi
 - июня 29, 2014, 21:29
Цитата: KMI от июня 29, 2014, 13:01
В немецком же вроде есть слово "verunmöglichen"?

http://de.thefreedictionary.com/verunmöglichen
Там есть пометка швейц., а в словаре DWB пометка junge Bildung и первая цитата из XX в. Это уже совсем новый период и я бы ни в коем случае не сказал, что собаку съел на junge Bildungen (возникших за последнее столетие).

Цитата: KMI от июня 29, 2014, 13:01
А в украинском также существует "унеможливлювати".
Калька со словенского или с швейцарского немецкого?
Автор KMI
 - июня 29, 2014, 13:01
Цитата: Ellidi от июня 29, 2014, 11:46
В словенском есть даже onemogočiti (делать невозможным), которое, насколько мне известно, не переводится точно на немецкий одним словом.

В немецком же вроде есть слово "verunmöglichen"?

http://de.thefreedictionary.com/verunmöglichen

А в украинском также существует "унеможливлювати".
Автор Awwal12
 - июня 29, 2014, 12:23
Кстати, странно, что в этой теме до сих пор не появилось слово за́мок < zamek < Schloss.
Автор Awwal12
 - июня 29, 2014, 12:20
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  4, 2014, 22:56
Гринь, я уже писал, что Фасмер — любитель надо и не надо немецкий приплетать. Как вы сами видите, впечатление — точная калька именно французского слова, а не немецкого.
Фасмер в данном случае чисто механически исходит из того факта, что большая доля французских заимствований и калек в русский язык, безусловно, прошла через немецкое (а иной раз и дополнительно польское) посредство.
Но надо, конечно, понимать, что культурные реалии XVII века - это одно, а слово, впервые зафиксированное в 1760-е (когда русская элита уже вовсю учила французский) - это другое.
Автор Ellidi
 - июня 29, 2014, 11:46
Еще пара примеров в словенском:
rechtzeitig (своевременный) − pravočasen
ermöglichen (делать возможным) − omogočiti

В словенском есть даже onemogočiti (делать невозможным), которое, насколько мне известно, не переводится точно на немецкий одним словом.

Offtop
Алексей Гринь, брюшное недомогание утихло уже? Вы восстановились?
Автор Pinia
 - марта 9, 2014, 00:08
Цитата: Алексей Гринь от мая  7, 2009, 21:56
Zug поезд (тяг) и чеш. vlak, польск. pociąg
В польском есть ещё 'cug' [przepływ powietrza w piecu, wentylatorze] = ток воздуха
Автор Алексей Гринь
 - февраля 4, 2014, 23:04
Цитата: Wolliger Mensch от февраля  4, 2014, 22:56
Гринь, я уже писал, что Фасмер — любитель надо и не надо немецкий приплетать. Как вы сами видите, впечатление — точная калька именно французского слова, а не немецкого.
Точная-неточная, а -ение — устоявшееся окончание для заумных слов. Ну что ещё тут сделать? Впечать не катит. Впечатка? Не малороссы, вроде. Даже если бы хотели скалькировать немецкое Eindruck, всё равно бы вышло впечатление. Anyway, не надо тему воспринимать всерьёз, это так, в качестве курьёза больше.