Лингвофорум

Практический раздел: для изучающих языки, помощь студентам => Переводы и помощь по языкам => Переводы => Topic started by: Constant on November 4, 2004, 04:32

Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Constant on November 4, 2004, 04:32
Люди знающие венгерский язык!!!!
Помогите пожалуйста перевести одну красивую песню.

Gyöngyhajú lány

Egyszer a nap
Úgy elfáradt,
Elaludt mély,
Zöld tó ölén,
Az embereknek
Fájt a sötét,
Ô megsajnált,
Eljött közénk -

Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég,
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

A hajnal kelt,
Õ hazament,
Kék hegy mögé,
Virág közé,
Kis kék elefánt
Mesét mesélt,
Szép gyöngyhaján
Alszik a fény.

Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Gyöngyhaj azóta rég
Mély tengerbe ért,
Igen, él egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

Mikor nagyon
Egyedül vagy,
Lehull hozzád
Egy kis csillag,
Hófehér gyöngyök
Vezessenek,
Mint jó vándort
Fehér kövek -

Igen, ébredj, gyöngyhajú lány
Álmodtam, vagy igaz talán
Ránk vár gyöngye mögött
Ég és föld között

Igen, hív, egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Rám vár gyöngye mögött,
Ég és föld között,
Igen, hív, egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán, -

Если кому интересно, это венгерская группа Omega. Альбом 10000 Lepes (1969 год).
Title: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Post by: Вика on November 29, 2004, 21:24
Уважаемые лингвисты, пожалуйста, помогите перевести пять предложений на венгерский:
В столе тетрадь.
В тетради газеты.
Возле стола стулья.
Возле стульев скамейки.
На окне корзинка.
Спасибо огромное за участие!
Title: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Post by: Rōmānus on December 1, 2004, 19:00
Az asztalban van (egy) füzet.
A füzetben vannak újságok.
Az asztal között vannak székek.
A székek között vannak padok.
Az ablakon van kosár.

только первое предложение ооочень странное. Может всё-таки "на столе..."? Тогда будет "Az asztalon...";--)
Title: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Post by: Treff on December 6, 2004, 17:29
Возле все-таки mellett.
И я бы таки поменяла порядок слов:
Az asztalban (egy) füzet van.
A füzetben újságok vannak.
Az asztal mellett székek vannak.
A székek mellett padok vannak.
Az ablakon kosár van.
Title: Перевод с венгерского
Post by: Treff on December 6, 2004, 17:47
Девушка с жемчужными волосами

Egyszer a nap
Úgy elfáradt,
Elaludt mély,
Zöld tó ölén,
Az embereknek
Fájt a sötét,
Ô megsajnált,
Eljött közénk -

Однажды солце так устало, что заснуло прямо у зеленого озера,
Люди страдали от темноты, она сжалилась и пришла к нам.

Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán,
Így lett a föld, az ég
Zöld meg kék, mint rég,
Igen, jött egy gyöngyhajú lány,
Álmodtam, vagy igaz talán -

Да, пришла девушка с жемчужными волосами,
Приснилось мне это или на самом деле так было,
И как прежде земля стала зеленой, а небо голубым.
Да, пришла девушка с жемчужными волосами,
Приснилось мне это или на самом деле так было.

Дальше переводить?
Title: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Post by: ИванЪ Рабинович on December 6, 2004, 23:16
А как будет : "Где мои деньги ?"
Спасибо.
Title: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Post by: Treff on December 7, 2004, 03:21
Hol van a pénzem?
Title: Перевод с венгерского
Post by: Constant on December 11, 2004, 04:48
Конечно переводить!!! Буду очень благодарен.
Title: Перевод с венгерского
Post by: Rezia on March 14, 2005, 17:49
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.
Title: Перевод с венгерского
Post by: Михаил из Иерусалима on March 14, 2005, 18:04
Quote from: rezia
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.


В венгерском сочетание "gy" читается как "дь" или "дй". Можно, я этой подсказкой ограничусь?  :)
Title: Перевод с венгерского
Post by: Евгений on March 14, 2005, 20:38
Вышла мадьярка на берег Дуная,
Бросила в воду цветок...
Title: Перевод с венгерского
Post by: iskender on March 14, 2005, 21:13
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.
Title: Перевод с венгерского
Post by: Евгений on March 14, 2005, 21:14
Quote from: iskender (http://viewtopic.php?p=35723#35723)
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.

А Вы бы чего ожидали?
Title: Перевод с венгерского
Post by: iskender on March 14, 2005, 21:17
Quote from: Евгений
Quote from: iskender (http://viewtopic.php?p=35723#35723)
Кстати, интересно, что по-турецки и по-крымски венгр - macar (маджар), а Венгрия, соответственно, Macaristan (Маджаристан). Их дь у нас почему-то в дж превратилось.
А Вы бы чего ожидали?
Хм... Ну, madyar, например. Вполне нормально звучит, по-моему...

PS
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот  слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
Title: Перевод с венгерского
Post by: Евгений on March 14, 2005, 21:18
Quote from: iskender (http://viewtopic.php?p=35726#35726)
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...

«истакан» говорил? :_1_12
Title: Перевод с венгерского
Post by: iskender on March 14, 2005, 21:26
Quote from: Евгений
Quote from: iskender (http://viewtopic.php?p=35726#35726)
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
:yes: ыстакан
Я как-то, когда был ещё в начальной школе, пробовал научить его выговаривать по-русски, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог.
Title: Перевод с венгерского
Post by: Евгений on March 14, 2005, 21:31
Quote from: iskender (http://viewtopic.php?p=35732#35732)
ыстакан

Ах да, гармония же :D Хотя İstanbul вполне без гармонии обходится...
Title: Перевод с венгерского
Post by: RawonaM on March 14, 2005, 21:34
У арабов тоже сплошь и всюду протетические гласные. Иногда целое ивритское предложение в их речи начинается с [и-]. Главное, что они этого почти не замечают.
Title: Перевод с венгерского
Post by: Rezia on March 14, 2005, 22:38
Quote from: Михаил из Иерусалима
Quote from: rezia
Переведите, пожалуйста, слово
Magyar.


В венгерском сочетание "gy" читается как "дь" или "дй". Можно, я этой подсказкой ограничусь?  :)


Ой, и правда. :oops:
Title: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Post by: Bandi on March 17, 2005, 11:25
Hol vannak a pénzeim?
Title: Перевод с венгерского
Post by: iskender on March 20, 2005, 22:46
Quote from: Евгений
Quote from: iskender (http://viewtopic.php?p=35732#35732)
ыстакан

Ах да, гармония же :D Хотя İstanbul вполне без гармонии обходится...
Да, бывают странности. Ксати, со -станами, например. Тот же Macaristan, а также Tataristan, Yunanistan, Acemistan, Kazakistan, Hırvatistan, Bulgaristan, Arabistan. Перед -stan у турок почему-то всегда ставится i. А по-крымски единственное, наверное, исключение - Qırğızıstan (по-турецки он Kirgizistan).
Title: Перевод с венгерского
Post by: Rezia on April 5, 2005, 16:00
Quote from: iskender
Quote from: Евгений
Quote from: iskender (http://viewtopic.php?p=35726#35726)
Может, правда, это для моего русскоязычного уха нормально звучит. Для меня вот слово стакан нормально звучит, а мой раhметли дедушка его выговорить не мог...
«истакан» говорил? :_1_12
:yes: ыстакан
Я как-то, когда был ещё в начальной школе, пробовал научить его выговаривать по-русски, но ничего лучше чем сытакан добиться от него не смог.

ыштаны
Еще "ишла" в южнорусских диалектах (пример протетической гласной из Реформатского).
Во франц: éspere, étoile, estomac, époux, etc.
Потому что древние французы с трудом выговаривали sc, sm, sp, st.
Title: Перевод с венгерского
Post by: Geist on April 6, 2005, 16:51
Quote
Еще "ишла" в южнорусских диалектах

А я думал, по контаминации с идти...:(
Title: Перевод с венгерского
Post by: Rezia on April 6, 2005, 20:14
Quote from: Geist
Quote
Еще "ишла" в южнорусских диалектах

А я думал, по контаминации с идти...:(

А что, это явления взаимоисключающие?
Title: Перевод с венгерского
Post by: grgr on April 22, 2005, 21:11
люди добрые!

решил не открывать новый топик, поскольку вопрос оч.маленький:

как по-русски произнести (сказать? выговорить?) название венгерского города Recsk?

помогите пожалуйста! ну, очень надо.

:roll:

заранее спасибо.

с ув.
grgr


зы
собственно, этот "вопрос" является продолжением предыдущего диалект идиш и место рождения (http://www.lingvoforum.net/viewtopic.php?t=2114) :yes:   , но там.... :dunno:
Title: Перевод с венгерского
Post by: Евгений on April 22, 2005, 21:23
Рэчк?
Title: Перевод с венгерского
Post by: grgr on April 23, 2005, 01:33
Quote from: Евгений
Рэчк?


спасибо! :_1_05

зы
а "за" вопросительный знак мне сказать, увы!, нечего  :(

"в языках" я понимаю только то, что я ничччего не понимаю...  :dunno:
Title: Перевод с венгерского
Post by: SS on June 19, 2005, 15:43
А вот ещё вопрос про венгерский: глагол jönni правильный или нет? Вроде 'она пришла' должно быть 'ő jön', а не 'ő jött'. Как правильно-то? :)
Title: Перевод с венгерского
Post by: Amateur on June 19, 2005, 16:07
jön — 3 л. ед. ч. наст. вр. изъявит. накл.
jött — 3 л. ед. ч. прош. вр. изъявит. накл.

Полностью:
наст. вр.: jövök, jössz, jön, jövünk, jöttök, jönnek;
прош. вр.: jöttem, jöttél, jött, jöttünk, jöttetek, jöttek.
Title: Перевод с венгерского
Post by: SS on June 20, 2005, 12:10
О как! :o Ну спасибо! :) Где бы учебник в инете найти?
Title: Перевод с венгерского
Post by: Guest on June 20, 2005, 14:00
Quote
Где бы учебник в инете найти?


http://www.magyarora.com/magyar/index.html
http://www.personal.psu.edu/faculty/a/d/adr10/hungarian.html
http://www.hungarotips.com/hungarian/
http://impulzus.sch.bme.hu/info/magyar.shtml
Title: Перевод с венгерского
Post by: SS on July 1, 2005, 17:53
Ну-ка, щаз попробую:
--------------
A hajnal kelt,
Õ hazament,
Kék hegy mögé,
Virág közé,
Kis kék elefánt
Mesét mesélt,
Szép gyöngyhaján
Alszik a fény
-----------------
Дословно: (правда криво :D )

Начался рассвет,
Она ушла домой,
Синяя гора вдали,
Цветок рядом (? не знаю, как это литературно вставить :dunno:)
Маленький синий слон
Рассказывает
О красивых жемчужных волосах
Заснул свет

Кто венгерский знает, проверьте! :)

PS. Только по-моему mesét mesél, а не mesélt
Title: Перевод с венгерского
Post by: SS on August 25, 2005, 08:50
Так, этот вариант перевода отменяем, т. к. я уже сам вижу, что неправильно.
Могу выложить свой перевод, если: а) найдутся желающие его читать :D, и б) мне объяснят пару слов, которых даже в словаре для Лингво нет: фраза "Mély tengerbe ért", а также слова vezessenek и kövek. Помогите, пожалуйста, мне самому уже хочется узнать, чем там дело кончилось :mrgreen:
Title: Перевод с венгерского
Post by: SS on August 28, 2005, 18:22
Пардон муа за три поста подряд, но вот тут просили перевод, так я его выложил, правда, пару слов я не знаю, а хорошего словаря под рукой нет, так что ещё раз пардон муа: :D

Once upon a time the sun
Was so tired,
That it fell asleep
Near the green lake.
People
Suffered of darkness,
She commiserated,
Came to us.

Yes, came the girl with the pearly hair,
Was it in a dream or maybe reality,
And the Earth became green,
And the sky – blue, as before.

Sunrise began,
She came home,
Behind a blue hill,
Among the flowers.
Little blue elefant
Told a story,
On the beautiful pearly hair
Sleeps the light.

Yes, lives the girl with the pearly hair,
Was it in a dream or maybe reality,
Pearly hair since then
… into the sea …

When you
Feel yourself very lonely,
Falls to you
A little star.
Snow-white pearls

Like a good wayfarer’s
White …

Yes, the girl with the pearly hair called me,
Was it in a dream or maybe reality,
Her pearls are waiting for me,
Between the Earth and heaven.

Может, кое-где не совсем точно, но общий смысл сохранён. :)
Title: Надпись на портсигаре.
Post by: Gallen on April 20, 2006, 11:18
Уважаемые форумчане.
Меня попросили попытаться выяснить на каком языке сделана надпись на достаточно старом серебрянном портсигаре и по возможности её перевод.
Попытки подстановки отдельных слов в формы он-лайновых переводчиков не привели к успеху. Как-то встречал случайно сайты, где можно было вставить неизвестный текст и определить язык, но вот сейчас я не смог найти подобный сервис. Зато нашёл ваш форум :)

Надпись сделана на внутренней поверхности портсигара, курсивом с вензелями, так что не исключена ошибка в понимании некоторых букв.

В скобках возможный вариант буквы.
И ещё, над некоторыми гласными имеется знак ударения (простите, за такое его название). Я это обозначил апострофом после буквы. К сожалению не нашёл способа в форме для ответа это изобразить.

Izeretler(k) e'n eg(d)yetleneg(d)y vira'g(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvila'gon!

                                              e'desanya'd

Спасибо.
Title: Надпись на портсигаре.
Post by: Wolliger Mensch on April 20, 2006, 13:50
К сожалению не нашёл способа в форме для ответа это изобразить.
Таблицу символов и вперед! ;-)
Title: Надпись на портсигаре.
Post by: Gallen on April 20, 2006, 14:03
Действительно, спасибо. Если сейчас стало более понятно...

Izeretler(k) én eg(d)yetleneg(d)y virág(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvilágon!
                                             édesanyád
Title: Надпись на портсигаре.
Post by: Семён on April 20, 2006, 15:40
Похоже на венгерский:

х fiatalabb, mint én --> she is younger than me
egyetlenegy sem --> not a single
nagyvilág --> life, lives

(из словаря http://www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotarE)
Title: Re: Надпись на портсигаре.
Post by: Gallen on April 20, 2006, 16:49
Я при поиске просто через поисковики слово semkite выявил на македонских сайтах. virágom, édesanyád на румынских...
Это уже что-то.

Title: Надпись на портсигаре.
Post by: Amateur on April 20, 2006, 17:14
Это по-венгерски.
Title: Re: Надпись на портсигаре.
Post by: Gallen on April 20, 2006, 17:19
Однозначно? Отличная новость. А перевод возможен?
Title: Надпись на портсигаре.
Post by: Amateur on April 20, 2006, 17:38
Izeretler(k) én eg(d)yetleneg(d)y virág(d)om
Izeretler(k) mint semk(r)ite nag(d)yvilágon!
                                             édesanyád
Izeretlek – какой-то глагол с суффиксом лиц „я-тебя”
Может быть, Szeretlek – я тебя люблю ?
én – я
egyetlenegy – один-единственный
virágom – мой цветок
mint – как
senkit – никого (винит. падеж)
nagyvilágon – на белом свете
édesanyád – твоя мама

Т.е., в итоге:
Люблю тебя, мой единственный цветок,
Люблю тебя, как никого больше на белом свете!
Твоя мама

Title: Re: Надпись на портсигаре.
Post by: Gallen on April 20, 2006, 17:56
Не знаю как высказать Вам свою признательность!
Спасибо огромное.
Номер аськи в моём профиле есть. Я врач-хирург. Нужна будет консультация - обращайтесь (не обязательно, вернее даже совсем не обязательно по болезни).
Title: Re: Надпись на портсигаре.
Post by: Amateur on April 20, 2006, 18:04
Спасибо огромное.
На здоровье!  ;up:
Title: Надпись на медальёнчике
Post by: Толян on December 9, 2006, 20:08
 :donno:   Помогите пожалуйста перевести надпись на штуковине.
   А если прольете свет на абревиатуру "ОТМ" с обратной стороны и окружающие её надписи-буду весьма признателен.
Title: Надпись на медальёнчике
Post by: Vladko on December 9, 2006, 21:59
Жаль, венгерского не знаю. А надпись точно на нём... :-/
Title: Надпись на медальёнчике
Post by: Alessandro on December 9, 2006, 22:06
Жаль, венгерского не знаю. А надпись точно на нём... :-/
И контуры Венгрии на левой картинке... Но я венгерского тоже не знаю.   :donno:
Title: Re: Надпись на медальёнчике
Post by: jvarg on December 9, 2006, 22:31
Скорей всего, это памятный медальончик с венгерской землицей внутри. Ну и надпись какая-нибудь патриотическая на эту тему. Наверняка вещица принадлежала какому-нибудь венгерскому солдатику времен первой мировой.
Title: Надпись на медальёнчике
Post by: Толян on December 11, 2006, 00:43
 :UU: Jvarg Полностью разделяю твои предположения.Но пока это только ПРЕДПОЛОЖЕНИЯ да и только.Смысл текста-третья часть дела.Хотя узнать его очень хотелось бы.Пока только своими силами удалось одно слово выцарапать F:OLD-земля.Вся собака зарыта в "ОТМ".Но я даже внятно обозвать эту штуку не могу.Даже версия омулета есть.Но зачем учётно-регистрационный номер 2751 сзади.Омулет-вещь индивидуальная.Так ведь?
Это точно не жетон периода ВОВ.Те совсем не такие.Значит либо более ранний период(1я Мировая например),либо какие-то спец. подразделения.Но не совсем секретные.Копатели тоже внятного ничего не подсказали пока.
Title: Ynt: Надпись на медальёнчике
Post by: Dana on December 11, 2006, 01:32
Аббревиатура там на самом деле — ÖTM

Единственная её расшифрока на венгерском, которую я знаю, это Önkormányzati
és Területfejlesztési Minisztérium (Министерство Местного Управления и Регионального Развития)
Но, думаю, там имелось явно не то...

Возможно, если узнать, что означают сокращения törv. véd., это поможет понять.
Title: Надпись на медальёнчике
Post by: Толян on February 3, 2007, 21:35
DANA Мне кажется,там имелось в виду именно то...Есть еще такая информация:
На аверсе по кругу: «Это земля по которой столько раз текла кровь наших предков». Это надпись, высеченная на памятнике в маленьком венгерском городке Йорисигет (Orisziget).
На реверсе: реликвия (мощи) № 2751.
Защищено законом (сокращенно).
Министерство по вопросам самоуправления и территориального развития (сокращенно).
Title: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: Albert Magnus on February 6, 2008, 14:30
Я ищу информацию про венгерского композитора Деака Тамаша, который написал пьесу "Водные лыжи" ("Vízisí"?), известную как основная тема из "Ну погоди" и про историю создания этой композиции. Для этого нужно знание венгерского, знание которого у меня на нуле, а от автоматических переводчиков как всегда толку мало.
Все что я пока нашел, это небольшое упоминание на венгерском ресурсе:

Deák Tamás: trombitás, zeneszerző, zenetanár. 1969 óta Bartók Béla Zeneművészeti Szakközépiskola jazztanszakának tanára, a Deák Big Band vezetője. Kb. 50 táncdal, 30 szimfonikus könnyűzenei darab, 20 jazz-kompozíció, továbbá rajzfilmekéi balettzenék fűződnek a nevéhez.

Deák Big Band: a húszfőnyi, változó összetételű csoport 1974-ben alakult. Tagjai a jazz (Dés, Friedrich) rock (Bergendy) különböz területeiről toborzott muzsikusok. Számos tévé-, rádió-lemezfelvételt készített, rendszeresen fellépett a hazai jazzéletben ritkaság számba menő formációt Deák Tamás vezeti.

Помимо перевода этих предложений, хотелось бы что отозвался человек, который бы мог оказать посильную помощь в дальнейшем поиске информации про Д.Тамаша.

Title: Re: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: klaus on February 6, 2008, 16:05
 trombitás = трубач
zeneszerző = композитор
zenetanár = преподаватель музыки
С 1969 года преподаватель джазовой музыки в Школе музыкальной культуры им. Бела Бартока и руководитель Deák Big Band.
http://dict.sztaki.hu/english-hungarian
Title: Re: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: Albert Magnus on February 7, 2008, 05:44
Трубача и композитора я перевел благодаря онлайн-словарям, а вот такие словосочитания как преподаватель музыки нигде не найдешь, нужно знать язык. А как насчет остального?
Title: Re: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: klaus on February 7, 2008, 13:55
Автор около 50 танцевальных пьес, 30 пьес легкой симфонической музыки, 20 джазовых композиций, кроме того, написал балетную музыку к мультипликационным фильмам.
Title: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on February 8, 2008, 01:50
Quote
Deák Tamás 70 éves
 

Zeneszerző, zenetanár. Székesfehérváron született 1928. április 27-én. Zenei tanulmányait autodidaktaként végezte. 1948-tól Pécsett, 1955-től Budapesten előbb a Duna Szállóban, majd a Margitszigeti Nagyszállóban játszik. 1959 és 1964 között a Magyar Rádióban dolgozik; 1964-től a budapesti Bartók Béla Zeneművészeti Szakiskola jazz tanszékének tanára. Karmester, zenei rendező, trombitatanár, hangszerelő, a Deák Big Band vezetője. Számtalan táncszámot, szimfonikus könnyűzenei darabot, jazzkompozíciót írt, zenét szerzett rajzfilmsorozatokhoz és több mint 120 rajzfilmhez, nevéhez balettzenék, televízióműsorok kísérőzenéi, önálló televíziós show-k fűzödnek.
http://epa.niif.hu/00800/00835/00004/1592.html
Title: Re: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: Albert Magnus on February 8, 2008, 02:15
klaus Спасибо за перевод.
Lei Ming Xia (reloaded) Спасибо и дополнительную заметку
Хотелось бы узнать что там пишут про (70-летие) Тамаша.
Title: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: klaus on February 9, 2008, 14:46
Deák Big Band: группа из 20 человек, с меняющимся общим составом была образована в 1974 году. Были привлечены для участия музыканты из таких различных областей, как  джаз (Dés, Friedrich) и рок (Bergendy). Были подготовлены многочисленные выступления на ТВ и радио, выполнены записи пластинок

Семидесятилетие Деака Тамаша
Родился 27 апреля 1928 года в городе Секешфехерваре. Обучался музыке самоучкой. До 1948 года жил в Пеште, после 1955 года живет в Будапеште и играет в Зале Duna, потом в Большом Зале острова Маргит. Между 1959 и 1964 гг. работает на Радио Венгрии. С 1964 года преподает на кафедре джаза Школы музыкальной культуры им. Белы Бартока в Будапеште. Создал огромное число танцевальных, симфонических и джазовых композиций, написал музыку к 120 мультипликационным фильмам, балетную музыку и музыку к телеспектаклям.
Title: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: диана on October 24, 2008, 12:23
Szia Dianna! Én nekem márt nagyon sokáig kel kerni bocsánatot
 hogy nem irok. De hidel hogy nagyon sok probléma őszedúlt.
A munkába atmentünk edy uj hejre és nagyon sok a munka.
Othon nem a legjob hejzet van a férjem megint elment ugy hogy
 mindent kel csinálni magamba. Ha lenne egy alkalom nagyon
szeretnék veled beszélni.
 Mi ujság van nálatok, hody vagytok? Nálatok mijen az idö?
Nagyon sokszor gondolok rátok.

Katica.
  

P.S. Dianna neharagugy hogy nem irok nektek ojan gyakran.  
помогите перевести
Title: Нужно содействие в переводе с венгерскогl
Post by: alex_lv2004 on October 24, 2008, 12:31
Szia Dianna! Én nekem márt nagyon sokáig kel kerni bocsánatot
 hogy nem irok. De hidel hogy nagyon sok probléma őszedúlt.
A munkába atmentünk edy uj hejre és nagyon sok a munka.
Othon nem a legjob hejzet van a férjem megint elment ugy hogy
 mindent kel csinálni magamba. Ha lenne egy alkalom nagyon
szeretnék veled beszélni.
 Mi ujság van nálatok, hody vagytok? Nálatok mijen az idö?
Nagyon sokszor gondolok rátok.

Katica.
 

P.S. Dianna neharagugy hogy nem irok nektek ojan gyakran. 
Title: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on October 25, 2008, 07:32
Попробую перевести (за правильность не ручаюсь):

Привет Дианна! Я пропадаю(?) очень долго, должна извиниться (прошу прощения), что не пишу. Но ...(?), что очень много проблем обрушилось. На работу мы перешли на новое место и работы очень много. У Отона ситуация не лучшая, мой муж снова уехал (ушёл?), так что всё приходится делать мне. Если будет возможность, очень хотела бы с тобой поговорить.
 Что нового у вас, как вы? У вас какое время? Очень часто думаю о вас.

Катица.

ПС: Дианна, не сердись (не обижайся), что не пишу вам так часто. (пишу вам не так часто)
Title: Нужно содействие в переводе с венгерского
Post by: alex_lv2004 on October 28, 2008, 10:52
Szia...nagyon 6;r2;l6;k hogy irt5;l nekem,nagyon szomor2; ami t6;rt3;nik veled az elmul id6;szakban.Sajn5;lom hogy Alexel m3;g mindig nemoldodot meg a probl3;ma.1;nis nagyon sokat gondolok r5;d,nagyon rem3;ltem hogy ny5;ron elj6;sztok hoz5;nk Budapestre,n5;lunk minden renben vann,m5;r megszoktam az uj h5;zat ahova k6;lt6;zt2;nk,3;s nagyon boldogok vagy2;nk mert BAB3;T v5;rok,5;prilis v3;g3;re v5;rj2;k az 3;rkez3;s3;t...3;nis szeretn3;k m5;r velled besz3;lni,kb.2h3;t mulva lehet fogok menni Ukrajn5;ba 3;s felhivlak,nemtudsz elj6;nni hoz5;nk egy p5;r nara vend3;gs3;gbe???.Milli3; Puszi.Vigy5;z magadra,3;s irj gyakrabban!
Title: С венгерского
Post by: Dana on November 8, 2008, 13:10
Помогите, пожалуйста, перевести текст стихотворения Атиллы Йожефа "Óh szív! Nyugodj!"

Fegyverben réved fönn a téli ég,
kemény a menny és vándor a vidék,
halkul a hó, megáll az elmenõ,
lehellete a lobbant keszkenõ.

Hol is vagyok? Egy szalmaszál nagyon
helyezkedik a csontozott uton;
kis, száraz nemzet; izgágán szuszog,
zuzódik, zizzen, izzad és buzog.

De fönn a hegyen ágyat bont a köd,
mint egykor melléd: mellé leülök.
Bajos szél jaját csendben hallgatom,
csak hulló hajam repes vállamon.

Óh szív! nyugodj! Vad boróka hegyén
szerelem szólal, incseleg felém,
pirkadó madár, karcsu, koronás,
de áttetszõ, mint minden látomás.

Вот прекрасная песня Ágnes Vanilla на эти стихи: http://www.youtube.com/watch?v=33SE_AWZjM0
Title: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Post by: pappbea on January 6, 2009, 02:11
В столе тетрадь.    Van egy füzet az asztalban(-on).
В тетради газеты.   A füzetben újságok.
Возле стола стулья.  Az asztal mellett székek.
Возле стульев скамейки. A székek mellett padok.
На окне корзинка. Az ablakpárkányon kosár.
Спасибо огромное за участие!
 
 
Title: Умоляю! Если кто-нибудь знает венгерский...
Post by: pappbea on January 6, 2009, 02:12
Hol a pénzem?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: sweet on January 11, 2009, 13:12
Привет,  всем! Помогите перевести с венгерского на русский :)

Szia te draga, most tudok irni smst, meg Miamiba vagyok, 5nap mulva megyek vissza Hungariba, varlak Pattayan meg van a Ticet, Februar 26tol marc. 12ig vagyok ott! irj!
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Rōmānus on January 11, 2009, 13:36
Привет дорогая, сейчас могу написать СМСку, я уехал в Майями, в пятницу (будущую?) вернусь в Венгрию, тебя буду ждать в Паттайе (?),  есть билет (???), с 26 февраля до 12 марта я там. Пиши!
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Ilmar on January 11, 2009, 13:38
"Привет, дорогая, теперь я могу писать смски, я ещё в Майами, через пять дней вернусь в Венгрию, жду тебя в Паттаи и в Ticet, с 26 февраля до 12 марта я там. Пиши." :)


в пятницу (будущую?) вернусь в Венгрию
5nap mulva - это разве не через пять дней?
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: sweet on January 11, 2009, 13:47
спасибо
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Rōmānus on January 11, 2009, 15:39
я ещё в Майами

Меня с толко сбило отсутствие акута. Даже как-то не связал meg с még :-[


5nap mulva - это разве не через пять дней?

Наверное, я уже смутно венгерский помню: 4 года без практики :(


в Паттаи и в Ticet

А вы уверены, что "meg van a" именно это значит? :???
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Ilmar on January 11, 2009, 15:52
А вы уверены, что "meg van a" именно это значит?
По-моему, "имеется" - это megvan, а не meg van... :)
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Rōmānus on January 11, 2009, 22:36
имеется" - это megvan, а не meg van...

может быть, я не настаиваю, но всё-таки объясните этот фрагмент:

Pattayan meg van a Ticet

так как я не понимаю здесь грамматики :???
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: chyapay on January 11, 2009, 23:34
прикольно, а у них разве знать и уметь одно и то же слово?  я просто знаю что в Закарпатье местные украинци говорят чё-то на подобии "я знаю читать", понимаете? эт наверное из мадярского?
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Rōmānus on January 11, 2009, 23:58
прикольно, а у них разве знать и уметь одно и то же слово?

Igen :yes:
Title: С венгерского
Post by: Dana on January 12, 2009, 00:47
Я вижу, тук в последнее время знатоки венгерского.
А перевода стихотворения я не нашла ни на одном известном мне языке :(
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: chyapay on January 12, 2009, 00:59
Nagyon rossz!
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Rōmānus on January 12, 2009, 01:15
Nagyon rossz!

Ki/mi és miért?
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Plaha on January 13, 2009, 11:39
Továbbá kérem  Igortól, hogy küldje el minden új kalkuláció mellé az cég által kitöltött adatközlő formátumot.
Ez esetben új cég: A TÜV Nord-tól jön át --> ekkor kell a tanúsítvány másolata és az auditjelentés is,
továbbá információk arról, hogy miért nincs kitöltve a 3. oldal (kp, telephelyek címei, tevékenységi területek, létszám adatok).
Ezek szükségesek a korrekt kalkulációhoz.

можете перевести фразу?
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Rōmānus on January 13, 2009, 11:46
можете перевести фразу?

Которую из них?
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: sweet on January 14, 2009, 07:59
Ez mar Bistos! Megvan o Ticet! Te mikor jossz bebi?

всем привет, помогите перевести. И скажите слово  Marcius -- март?
Title: Помогите,плиз, зарегистрироваться на венгерском сайте!
Post by: Sable9 on January 25, 2009, 15:42
Очень нужно зарегистрироватьсяна венгерском сайте рукоделия. Часть параметров ясна, но в целом, конечно, только догадываюсь. Помогите, пожалуйста, понять, в какой строке что заполнять. Вот форма, представленная на сайте:

 Regisztráció
 

Kérjük minden csillaggal jelölt mezőt töltsön ki.

(Az adatokat a Carpathia Gobelin csak a webáruházban történő vásárlások visszaigazolására, és azokkal kapcsolatos egyéb információk közlésére használja fel.)

Felhasználói név*
 
Jelszó*
 
Jelszó mégegyszer *
 
Név*
 
Telefonszám
 
E-mail*
 
Cím (település)*
 
(irányítószám)*
 
(út, utca)*
 
(házszám)*
 
(emelet /ajtó)*
 
 

A *-al jelölt mezők kitöltése kötelező
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: JULik on February 5, 2009, 19:54
плз, помогите перевести
HUJE PICSA GECI
    и
SZERETLEK SZIVEM
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: sweet on February 10, 2009, 08:12
привет! помогите перевести!
Ird meg hogy mikor jossz pattayara? Es melyik hotelba leszel? Es meddig maradsz?
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Ilmar on February 10, 2009, 11:01
Ird meg hogy mikor jossz pattayara? Es melyik hotelba leszel? Es meddig maradsz?
"Напиши ещё, когда приедешь в Паттаи? И в каком отеле остановишься? И долго ли будешь там?"
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: sweet on February 10, 2009, 11:04
Ilmar, спасибо!
Title: Помогите,плиз, зарегистрироваться на венгерском сайте!
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on February 25, 2009, 05:44
felhasználói név : имя пользователя
jelszó : пароль
jelszó még egyszer : пароль ещё раз
név : имя
telefonszám : номер телефона
e-mail : e-mail
cím (település) : адрес (селение)
irányítószám : (почт.) индекс
út, utca : улица, переулок
házszám : номер дома
emelet / ajtó : этаж / дверь
Title: С венгерского
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on February 25, 2009, 06:11
у меня есть перевод этого стихотворения; ещё нужен?
Title: Помогите,плиз, зарегистрироваться на венгерском сайте!
Post by: riwnodennyk on February 25, 2009, 06:21
http://translate.google.com/
Title: С венгерского
Post by: Dana on February 25, 2009, 10:19
у меня есть перевод этого стихотворения; ещё нужен?
Нужен  :yes:
Title: Помогите,плиз, зарегистрироваться на венгерском сайте!
Post by: Sable9 on March 6, 2009, 17:23
Lei Ming Xia (reloaded)
СПАСИБО ВАМ ОГРОМНОЕ за помощь в регистрации на венгерском сайте! Все получилось,Вы очень мне помогли! Удачи Вам и благополучия!
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: SergeyS on April 10, 2009, 20:42
Úgy hallgatja (j)az eso suhanását,
Engedjék el nem rig (rég?) látó (látott?) urá(hoz?)
Korán reggel feltekintek az égre
Kényes bugyli, (a) komisz kinyírt (kenyeret) levágják
Boci baja az is itt lett elvág(va).
Korán reggel feltekinték az égre,

Mé(g), kisangyalom!
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Волк on April 11, 2009, 02:52
SergeyS, откуда это чудо?? :-))
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Forel on April 19, 2009, 22:39
Помогите перевести надпись с бутылки вина:
betétdíjas termék
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on April 20, 2009, 04:22
termék = изделие
betét = вклад, díj = цена.. > betétdíj = залог

betétdíjas termék = изделие с залогом
т.е. я так понимаю, что сдаёте бутылку и получаете часть денег назад
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: sweet on April 20, 2009, 07:29
Привет, всем! Помогите перевести! Remelem meg talalkozunk! Hivjuk majd egymast!
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Lei Ming Xia (reloaded) on April 21, 2009, 23:49
Надеюсь, встретимся! Созвонимся!
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Ilmar on April 27, 2009, 21:21
SergeyS, откуда это чудо??
Это из песни Deep Forest - Freedom Cry. :)
Title: перевод с венгерского на русский
Post by: Reznik on May 1, 2009, 18:20
Всем привет! Очень интересно, как правильно переводятся фразы:
Például a televízió a műsorjelet felfogja az antennájával, a jelfeldolgozó áramkörök a bemenetet átalakítják szín-, fényerő- és hanginformációkká.

Fáknak évelő, fás szárú növényeket nevezünk.
Title: Помогите пожайлуста перевести с венгерского
Post by: rrr on May 28, 2009, 12:30
или хотя бы краткое содержание следующего небольшого текста:


Rendeljük meg. De kérdezzél írd meg neki hogy nekünk nem csak receiver programot irt hanem küldőt is tehát
a mi programunkhoz kell a változást megírnia. És kell nekünk az adatbázis név módosítás is.
És szeretnénk tudni hogy miként fogjuk látni a program működését. Valamilyen monitoring ablak kell nekünk amibe látjuk a működését.
Ez a monitoring ablakot elég ha mi kézzel indítjuk el és úgy látjuk az SMS-éket.
Title: Помогите пожайлуста перевести с венгерского
Post by: SeanyLeWess on May 30, 2009, 01:00

Давай закажем. Но ты его спроси - напиши, что он нам писал не только программу-ресивер но и о программу-сендера, т.е. ему надо будет написать мод к нашей программе.  И нам нужно еще изменение названия БД. И хотелось бы увидеть, как будет работать программа. Хочеться, чтоб было какое-нибудь окно в котором можно будет увидеть все в действии.
Будет достаточно, если мы сами запустим это окно и увидим через него СМСки.



От меня: надеюсь, вы, ребята, занимаетесь легальным делом, а то могут посадить  ;D
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Marko on August 10, 2009, 21:46
Всем доброго времени суток! Переведите, пожалуйста, если можно, поскорее)) - на венгерском форуме личка пришла)) -

értem :) maajd kene nékeem egy orosz bnő. :) vagy akáár kető.

Заранее большое спасибо!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: DeSha on December 7, 2010, 21:06
Есть фраза: "К звёздам идут через тернии, но не мимо них"

Как её перевести красиво на венгерский?
Лучше, чем "A csillagokhoz a nehézségek kell átmenni, de nem elmenni ezek mellett" у меня ничего не выходит.

У самих венгров я спросил, но они пока не ответили, а мне уже не можется :)
Да и даже если я им предоставил сию фразу и на английском, и на немецком, всё равно получится не совсем то, что надо, хоть и будет правильным.

А так как здесь, всё-таки, русские, то, чутьё русского в венгерской фразе будет :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: DeSha on December 22, 2010, 12:39
Если вдруг станет интересно кому-то, то вот ответ венгров:
A szó szerinti fordítás: A csillagokhoz nehézségeken/akadályokon mennek keresztül, és nem mellettük el. Finomított magyar fordítás: A csillagokba akadályokon keresztül vezet az út, s nem mellettük. Egyébként ez a következő közmondásnak a kifejtett változata: Через тернии к звёздам (Nehézségeken keresztül a csillagokhoz) A vicc az, hogy a терние szó tövist is jelent, így a tövissel beszórt út "legyőzése" is belejátszik a jelentésébe.

Теперь, наконец, всё понятно :)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: ЗЕМФИРА on December 24, 2010, 00:57
                                               ЛЕТЯТ ГУСИ
В ПОЛЕ ХЛЕБ КОЛЫШЕТСЯ,ХЛЕБ КОЛЫШЕТСЯ.. ТАКИЕ ВОЛШЕБНЫЕ ДНИ БЫВАЮТ ОДНАЖДЫ ЗА ЛЕТО. ЭТИ ДНИ И НЕ ЖАРКИ,И НЕ ПАСМУРНЫ. ПО ПОЛЮ БЕГУТ И БЕГУТ СИНИЕ ВОЛНЫ,РОЖЬ КИПИТ В ЭТОМ СИНЕ-ЗЕЛЕНОМ МАРЕВЕ. СМОТРЕТЬ НА РЖАНОЕ ПОЛЕ,ПО КОТОРОМУ КАТЯТСЯ УПРУГИЕ ВОЛНЫ,И РАДОСТНО И ПЕЧАЛЬНО. ДОЛГИЕ ТИХИЕ ЗОРИ,КОРОТКИЕ НОЧИ,А СКОРО И ДНИ НАЧНУТ УБЫВАТЬ. РОЖЬ ПОЖЕЛТЕЕТ. ОНА УЖЕ НЕ БУДЕТ КОЛЫХАТЬСЯ ПОД ВЕТРОМЮ,А ПОТОМ НАЧНЕТСЯ ЖАТВА.ВОЗВРАЩАЯСЬ С ГОРОХОВЫХ ПОСЕВОВ ЖУРАВЛИ БУДУТ СПУСКАТЬСЯ НА ОТДЫХ. А ВЕДЬ ЭТО УЖЕ ОСЕНЬ. ЗХ БРЕННОСТЬ НАШЕЙ ЖИЗНИ. ДАВНО ЛИ ДАВНО ЛИ ЖАВОРОНКИ ЗВЕНЕЛИ НАД ПЕРВЫМИ ОСТРТВКАМИ ЗЕЛЕНОЙ ОЗИМЫ
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: student1756 on February 6, 2011, 00:57
Давно хотел посмотреть один фильм. Но его не было ни в каком переводе. Сейчас нашёл субтитры на венгерском. Помогите, пожалуйста перевести часть диалогов из них.

-A nevem Gütner ismerem az áldozatot.
-Oké mehet.
-Jól vagy?
-Igen.
-Biztos nincs semmi?
-Nem semmi!
-Pétert elvigyem magamhoz?

-A kedvenc kocsid volt?
-Hé ne búsulj! Kapsz egy újjat!
-Én? Cool!
-Péter! A hétvégén nála fogsz lakni.
-Van nálam videójáték és akkor fekszel le amikor akarsz.
-És te mami?
-A hétvégén sok elintézni való dolgom van
-Na gyere! Gyere!
-Profi munka. Valaki a kocsi aljára tette ma.
-Ma?

-Winter né!
-Igen!
-Ki tehette rá a kocsira a bombát?
-Hogyan? Fogalmam sincs!
-Ez biztos?
-Igen! Nekem mennem kell.
-Hová megy?
-A városba.Próbálnunk kell mert két nap múlva premier van.
Elvisszük. Na gyerünk!

-Winter né! Van valami probléma?
-Igen?..hm..Nem!
-Elnézést!

-Szálljon ki az autóbol Winterné és menjen a Builnvain házhoz vagy meghal a fia. Induljon! Azonnal!

-Kérem álljanak meg! Itt jó lesz!
-Azonnal itt?
-Igen itt! A sarkon találkozok valakivel!
-De ne vigyük el odáig?
-Van időm! Oda találok! .... Viszlát!

-Istenem! A hülye fejét!

-Hello főnök!
-Hol vannak?...Vigyázzon! Az autópályán kéne lenniük.
-Főnök cseréltünk Bonrathékkal.
-Nehezen cserélhettek mivel egész délelött itt voltak! Jöjjenek be!
-Oké főnök!

-Ez az egyik legjobb polc lesz!

-Szálljon be egy Taxiba!

-Az ott nem Winter?
-Mit keres egy taxiban?
-Mit keres itt?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: mila-ya on September 17, 2012, 23:57
Добрый день! Никак не могу найти, что значит слово ocsú — подскажите, пожалуйста! И, если не сложно, посмотрите, правильно ли я перевела песенку. Заранее спасибо!

Hej, a leány drága,
Száz forint az ára,
Ej haj, ej haj,
Száz forint az ára.
De a legény olcsó,
Három marék ocsú,
Az se búza-ocsú,
Hanem csak zab-ocsú.

Девочка-то дорогая,
Стоит сто форинтов,
Оп-ля, оп-ля,
Стоит сто форинтов.
Ну а мальчик дешёвый —
Три горсти шелухи (?),
И даже не пшеничной,
А всего лишь овсяной.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: vityap on January 12, 2013, 22:41
Добрый вечер, господа! Прошу помощи, если можно перевести с венгерского на русский эти предложения. Если кто в курсе, может просто подскажет, какие документы нужны гражданину Венгрии в Великобритании для открытия банковского счёта.  В частности в тек сте упоминается igazolvány + lakcímkártya. Спасибо!

Az Angliában munkát vállalóknak mindenképp szükségük lesz angliai bankszámlára, hiszen a munkaadók többsége kizárólag banki átutalással adja a fizetést.

A bankszámlanyitás feltételei bankonként változóak, azonban érvényes útlevél, személyi igazolvány+ lakcímkártya, valamint angliai lakcímünk igazolása minden esetben szükséges.

Ezen kívül, ha a Barclays bankban szeretnénk bankszámlát nyitni, akkor szükségünk lesz egy három hónapra szóló eredeti bankszámlakivonatra (a kiutazást megelőző 3 hónapról) a magyarországi bankfiókunkból.  Mindenkinek, aki a Barclays Banknál szeretne bankszámlát nyitni javasoljuk, hogy a Londonba utazás előtt kérjen bankszámlakivonatot a magyarországi bankfiókjából. Amennyiben az igénylő a Londonba érkezést követően nem rendelkezik az utolsó három havi, magyarországi bankszámlakivonattal, akkor Londonból még mindig meg tudja igényelni telefonon, de legalább egy hetet vesz igénybe amíg az postai úton megérkezik.

Szerződéses ügyfeleink részére időpontot kérünk bankszámlanyitásra a HSBC bank Camden Townban lévő fiókjába. Ez a bankfiók  minden lakónknak bankszámlát nyit még abban az esetben is, ha az ügyfelünk még nem rendelkezik munkahellyel. Ehhez  a cégünkkel kötött lakásbérleti szerződésre, egy általunk kiállitott lakcímigazolóra, útlevélre, személyi igazolványra és az otthoni lakcímkártyára lesz szükség. 2012. október 8-tól a HSBC bankok fiókjaiban útlevél nélkül senkinek sem nzitnak bankszámlát.  A bankszámlanyitáskor minden lakónk tájékoztatást és tanácsot kap a lehetséges, és az ügyfél számára leginkább megfelelő bankszámláról. A HSBC  bank jelenleg a következő bankszámlákat ajánlja lakóinknak:

basic bank account

passport account

bank account

advance account

Bővebb információ a különböző bankszámlatípusokról:

www.hsbc.co.uk/1/2/current-accounts

A bankszámlanyitáshoz ügyfeleink részére kiállított lakcímigazoló az albérleti szerződéssel együttesen hivatalos, a bankok által is elfogadott dokumentumnak számít.  Segítségével könnyebben nyithatunk folyószámlát a legtöbb , a fentebb említetten kívüli bankfiókban is.Felhínánk azonban mindenki figyelmét, hogy néhány bank és/vagy bankfiók kizárólag a velük szerződésben álló cégek lakásbérleti szerződését és lakcímigazolóját fogadja el. Mi a HSBC bank camdeni fiókjával vagyunk szerződésben, így ez a bank minden lakónknak nyit bankszámlát, de előfordulhat, hogy ugyanez a bank más fiókja(i) nem fognak ügyfeleinknek számlát nyitni, mert mi azzal a bankfiókkal nem állunk szerződésben.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: vityap on January 12, 2013, 23:50
Или поможет любая информация по этой теме. Спасибо большое!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 17, 2013, 17:45
Как удачно перевести фразу "Я ещё не дорос до этого"?

Может быть так?: nem nottem elegge ahhoz?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Bienna on February 17, 2013, 18:02
Как удачно перевести фразу "Я ещё не дорос до этого"?

Может быть так?: nem nottem elegge ahhoz?
Я бы сказал так: még nem érettem meg rá. Глагол nő тут неудачный, ибо это в прямом смысле "расти". А megérik — "(до)расти" именно в значении готовности.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 17, 2013, 18:41
Просто попытался перевести афоризм Ницше:
"Мне это не нравится." - Почему? "Потому, что я еще не дорос до этого."
Ответил ли так когда-нибудь хоть один человек?

Кстати, было бы неплохо перевести и последнюю реплику)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 19, 2013, 00:35
Вот, пытаюсь переводить =)
"Эпифании" Зиедониса - гениальная вещь, и вообще жанрово, и содержанрово.
Переведено мной сначала с латышского (язык оригинала), и затем magyarra.
Буду благодарен за критику перевода - синтаксические, лексические, грамматические ошибки, что есть.
Спасибо!

Вот -


- Какая у тебя красивая жизнь! - ты говоришь мне. - Ты так много ездишь, и всегда в пути!
Может быть, я езжу из-за бедности своего духа, ездить - самое легкое, что человек может делать.
Змея не может перестать пожирать свой хвост, свой хвост ловит также глупый пес. Говорю вам: автомобиль беден духом. Он не знает другого пути, кроме этого.
Каждый путешественник, в сущности, ищет свой тупик. Наиболее счастлив, наверное, путник, когда он в тупике: в пещере, кончающейся доломитом, или на тропинке, выходящей на вершину скалы - над самыми облаками. Путешественник доволен, что дальше идти не нужно. Нет больше легкого пути, видимого всем. И дальше нужно искать невидимый.
Тупик - единственная дорога, которая не кончается.

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний",ю Третья книга.

Mily szép az életed! - mondsz nekem. - Ilyen sok utazol s mindig úton vagy!
Igen, de lehet, hogy ezért utazok, hogy szegény a szellemem; utazás a legkönyebb dolog, amelyt tehet az ember.
A kígyó nem abbahagyhat a farka felfalást, s a buta kutya kergeti az ő farkát. Megmondom nektek: az autó szegény a szellemében. Csak ezt az utat ismeri, s semmilyen mást.
Minden vándor valójában a zsákutcát keresi. A legboldogabb nyílvánvalóan az, aki a zsákutcán áll: a dolomittal végződő barlangban, vagy az ösvényen, amely a maga hegytetőre vezet - minden felhők fölé. A vándor örömös, hogy nem kell továbbmennie.
Könnyű út nincs már, az, amely mindenkinek látható. Most a lathatatlant keresni kell.

A zsákutca az egyetlen út, amely a véget nem ért.

Imantsz Ziedonisznak tartozó  "Epifániák"-től, Harmadik könyvtől.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 20, 2013, 00:31
Не обещай мне ничего большого! Не нужно. Вот - маленький коробок спичек, в нем я живу.
Ты можешь забрать свои вещи и перейти ко мне. Когда мир будет отрицать нас своей огромностью, мы будем просить Адама и Еву, чтобы не бросали нас в мире.
Вот - маленькое колечко - в нем я живу. Я кладу его на камень и сажусь в середину. Ты можешь взять свою подзорную трубу и перейти ко мне.
Сядь рядом с собой в середине кольца и посмотри вокруг! Не наши ли слова написаны там - на горизонте?
Но, прежде чем прийти, обещай, что не будешь тащить с собой ничего большого. Оставь эти тяжелые сапоги, что натирают ноги, и ту просторную планету оставь за пределами нашего кольца, ей нет здесь места.
Вот это маленькая мысль, что я думаю - о маленькой пылинке, о песчинке, в которые я должен вдохнуть - свое дыхание; о маленькой жизни в маленьком колечке.

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний". Из Первой книги.

Nem ígérd nekem semmi nagyot! Nincs szükségem rá. Itt van ez a kis gyufaskatulya, amelyben lakok. A tulajdonodot veheted s hozzám költözhetsz. Akkor a világ a nagyságával tagadja majd minket, Ádámot s Évát kérjünk majd, hogy ne vezessenek minket a világba.
Itt van ez a kis gyűrűcske - benne lakok én.
A kőre ráfektetem őt s ülök fel ennek a középen. Elveheted a messzelátódot veled s hozzám jöhetsz. Ülj le itt mellém, a gyűrűnek a középen s nézz körül! Nincsenek-e az övénk azok a szavak, amelyek ott messze a láthatáron megírva állnak?
De azt ígérj nekem, mielött jössz, hogy nem cipeled majd veled semmi nagyot. Hagyd abba azt a nagy, lábat feltörő cipőt s azt a széles bolygót hagyd abba, mert ennek itt nincs helye.
Itt van ez a kis gondolat, amelyt gondolom  -  a por- s homokszemről, amelyekben a leheletemet belelégeznem kell; s kis életről kis gyűrűben.

Imantsz Ziedonisz. "Epifániák"-tól. Első könyv.
Szergej Guszev fordította ®©®©
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 21, 2013, 01:00
С какого этажа мы говорим? Диалоги можно разделить по этажам. Например, диалог первого этажа.
  На первом этаже говорит слепой со слепым, глухой с глухим, ужинающий с ужинающим, спящий со спящим. Здесь - разговоры о времени и болезнях, о том, какой вот смышленный мальчик растет, и о том, -ох!- как низко себя повела соседская Юлэ!
Почему многие люди не могут разговаривать, начинают и - умолкают? Оборвалась нить. Не о чем говорить. Потому, что они говорят с разных этажей.
Один говорит на первом этаже, другой - на втором. Что можно сказать через пол? Что можно услышать через потолок?
На другом этаже более острый ум и гибкий язык. Здесь играют в теннис со словами-мячиками. Удар требует ответного, обратного удара. Здесь ловко подают и отбирают, потопляют и блокируют. Здесь обитают эквилибристы и словесные жонглеры. Здесь, как в комедиях Гольдони, за словами прячутся как за цветочными клумбами. Здесь играют в вист. Слова флиртуют, гласные кокетничают, согласные - забавляются, развлекаются. Здесь рассказывают анекдоты. В игривых бликах светят обманчивые мозаики слов. Эти пряники будут есть или ими украсят новогоднюю елку?  Чем будем сегодня говорить: кардамоном, корицей или ванилью?
На неком другом этаже говорят хлебом. Собственной выпечки. Словом, что сам вмешал в другие слова и ждал, пока поднимется. Сам клал на хлебную лопату и ставил в печь.
Да, корка отскочила, на этот раз она отлетела, но в кадке забродит снова и больше не отлетит. Здесь говорят камнями. Теми камнями, которыми бьют окна, и теми, что кладут в фундамент.
Здесь говорят брезентом. Чтобы не протекало. От дождя. И если здесь говорят кружевами, то здесь говорят и спицами.
И это не единственные этажи, и порядок, может быть, иной. Но знай, язык, что слово - хлеб насущный, несущий энергию, мою энергию, к-тебе-энергию.
Когда мне не будет хватать сил, придут ли твои слова мне на помощь? Когда мои слова будут дочкой Яира, станут ли твои слова - Иисусом Назарянином?
Придут ли твои слова воскресить меня из мертвых?

Имантс Зиедонис, из "Эпифаний".

Melyik emelettől beszéljünk? A párbeszédeket emeletekre oszthatók. Például, az első emelet párbeszédje.
Az első emeleten a vak vakkal, a süket sükettel, az evő evővel, az alvó alvóval beszélnek. Itt tartoznak társalgások az időről s betegségekről, erről, hogy mily értelmes a kisgyermek s mily rosszul a szomszédos Jūle cselekedett.
Miért ily sok ember képtelenek beszélgetni, csak kezdnek, de hirtelen elnémulnak? A fonal elszakad. Beszélnivalójuk nincs. Azért, hogy mindegyik ő saját emeletétől beszél.
Az egyik az elsőn, a másik pedig a másodikén beszél. Mit mondhatunk a padlón át s mit hallhatunk a mennyezet keresztül?

Más emeleten élesebb értelem s hajlékonyabb nyelv beszélnek. Itt játszanak tenniszot szavak-labdácskákkal. Egy csapás a visszaütést követeli, a visszaütés pedig az ellencsapást. Itt agyafúrtan adogatják, elragadják, elfüllyesztenek s blokkolják. Itt kötéltáncosok s szavak zsonglőrjai laknak. Itt elbújnak a szavak mögött mint a Goldoni komédiaiban virágágyok mögött. Itt kis jó visztet játszanak. A szavak flörtölnek, a magánhangzók kokettálnak, a mássalhangzók amüzálnak. Itt sok anekdotakoznak. A szavak csalóka mozaikjai kacér fényben fénylenek. Esznek majd ezeket a mezéskalácsokat vagy az újévi fenyőt dekorálnak majd velük? Ma este kardamomt, fahéjat vagy vaníliát beszélni fogunk?
Valami más emeleten a kenyeret beszélik. Saját készítésűet. S azt a szót, amelyt maga az ember más szavakba belekeverte, s maga az ember várt, hogy felkeljen. Maga az ember a lapátra helyezte s a kályhába betette. Igen, a kéreg elugrott, ezúttal igen elugrott, de a kosárban újra kel meg s mégegyszer nem elugrik majd. Itt köveket is beszélik. Azokat a köveket, amelyekkel az ablakokat kitörik s amelyeket alapba beepítik.
Itt ponyvát beszélik. Az átfolyó eső ellen.És ha itt a csipkét beszélik, akkor a kötőtűt is beszélik itt.
S nincsenek egyetlenek ezek az emeletek; lehet is, hogy a sorrendje más. De tudj, o nyelv, hogy a szó mindennapi kenyerünk, energiahordozó van, az én energiám hordozója, hozzád-hordozója.
Ha egyszer hiányzik erőm, jönnek-e majd a szavaid s segítenek nekem? Amikor szavaim Jair lánya vannak, lesznek-e a tieid -  Nácáreti Jézus?
A halálból feltámadnak-e majd engem a szavaid?...

I.Ziedonisz
Szergej  Guszev fordít.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 23, 2013, 23:27
Еще одну фордитнул. Вот она -

 IV.

Нет ничего проще, чем найти дорогу в темноте.
При свете дня тебя мучат сомнения. Ты доверяешься чужим следам, колее чужих колес, знакам, оставленным другими, или же долго раздумываешь: довериться или не довериться? идти туда или не идти?
Те, что там шли, были ли умнее? Этого ты не знаешь. Ты веришь проторонной дороге, а она через пару километров поворачивает обратно - видишь, все ей верили, этой проезженной дороге, и все разочаровались. Ибо никуда она не ведет.
День - это несчастье перекрестков, сомненья указателей, поглощение и уничтожение упавшей капельки. Я иду в ночь, и нет ничего проще, чем найти в ней дорогу. Я полагаюсь на свои ноги, на свои глаза, мне не на что больше положиться в темноте и в ночи. Что такое день? Это опыт других людей. И дорога есть чужой опыт и чужие тропы. В ночи же - только мой опыт и только мой путь.
Я нарочно обхожу огоньки и свет в окнах. Когда ты идешь в ночи, не смотри в яркие окна! Ослепленный, ты ничего не будешь видеть. Ты будешь как пес, потерявший свой нюх. И я нарочно обхожу стороной огни.
Темнота густа и красива, и когда я полагаюсь на себя, я полагаюсь и на нее. И, когда я полагаюсь на нее, она полагается на меня. Если вы плавали в больших водах, вы это знаете. Тьма, как море: когда уплываешь в нее, чувствуешь, насколько море огромно, и тьма огромна, и сам ты уверен в них и в себе.
Когда я продираюсь сквозь темноту, мне иногда приходит в голову мысль, что, может быть, я свечусь, сам того не видя и не осознавая, и где-то в дали кто-то видит меня, как маленького движущегося сверчка. Это не Бог, я материалист, но Судьбой это может быть. И тогда я думаю: видит ли он, как я бреду сквозь заросли, а здесь рядом пролегает всеми изъезженная дорога? Смеется ли он надо мной? Видит ли он яму, в которую я или упаду, или же обойду стороной? Не он ли мне ее приготовил?
И тогда я чувствую такой прилив сил, что сам смеюсь над ним. Я, маленькая точка во тьме, напрягаю свой нюх, зажигаю свои глаза и обхожу яму стороной. Я и не могу в нее упасть, ибо так, как человек себя утверждает в темноте, никто нигде и никогда себя не утверждает.
Тьма - мои витамины. Я дышу темнотой, как кислородом, и она горит во мне.
Когда я иду в ночи, я чувствую, как она меня любит. Справа мое существование подтверждает сосна, слева - смола, которую я чувствую в темноте, и еле слышимый шорох шишек там наверху, где между ветками должны быть звезды, но которых - слава Богу! - нет.
Ветка, оцарапавшая мою щеку, подтвердила, что я есть, и корень, о который я споткнулся, меня познал и поприветствовал - уж как умеет.
Если вы хотете утвердиться, идите во тьму и не берите никого с собой! Все можно потерять в ночи, но себя - только найти.
С тобой твои ноги - умные и понимающие. Они знакомы со мхом и с камнями, и с грязью, и с треском веток знакомы они. С тобой твои руки: протяни вправо -  навстречу сосне, протяни влево - навстречу дубу, если хочешь, чтобы кто-то тебя утвердил.
С тобой твои глаза и твои уши. Осина дрожит, а дуб не отдает свои листья даже в снегу.
И вокруг тебя твоя темнота - огромная и бесконечная.
Что же тебе еще надо?

Из "Эпифаний" Иманта Зиедониса.



Ugyanaz magyarul -

 IV.

Semmi sem könnyebb, mint a sötétségben az utat megtalálni. A napfényben pedig a kételyek kínoznak az embert. Rábizzunk magunkat a mások lábnyomjaira, a más kerekek vágására, a jelekre, amelyeket a mások hagyták meg, vagy pedig habozunk sokáig, hogy merészeljünk-e vagy nem merészeljünk,  hogy megyünk-e oda vagy nem megyünk?

Okosabbak voltak-e azok, akik ott jártak? Azt nem tudod. Megbízel a kitaposott útba, ő pedig néhány kilométerre innen visszafordul - látod - mindenki hitt benne, ebbe a járt keréknyomba, de csalódott mindenki. Mert sehová sem vezet az út.

A nap keresztutak boldogtalansága, útjelzők kételkedése, a megesett csepp megsemmítése van. Éjszakába bemegyek, s semmi sem könnyebb, mint az utat a sötétségben megtalálni. A lábaimra s a szemeimre rábízzom magamat, s semmi más sincs, amire rábizhatjak magamat. Mi a nap? Más emberek tapasztalata van. Az út más emberek tapasztalata s ösvényei. Éjjel pedig csak az én tapasztalatom s csak az én utam van.
Szándékosan kikerülem a lángocskákat s az ablakfényeket. Ha éjszakán jársz, ne nézz bele világos ablakokba! Ezután, megvakított, semmit sem láthatsz majd. S leszel mint a szimatát elvesztett kutya. Szándékosan kikerülem a fényeket az éjszakán.
A sötétség sűrű és szép, s amikor rábizzom magamat önmagamra, rá is rábízzom magamat. S amikor rá rábizzom magamat, ő is rám rábizza magát. Ha Ön egyszer úszott nagy vízekben, akkor tudja azt. A sötétség mint a tenger: ha beússza bele az ember, érez, mily nagy és hatalmas a tenger, s a sötétség nagy és hatalmas, s maga az ember biztos van.
Amikor így a sötétség keresztül utat török magamnak, olykor az jut eszembe, hogy talán ragyogok, maga azt se látván, se megértvén, s a távolságban valaki látja engem mint egy kis mozduló tücsköt. Isten nem az, materialista vagyok, a Sors pedig igen lehetne. S akkor gondolom: látja-e, hogyan a bozóton keresztül török, amikor itt a közelben a kitaposott út fekszik? Kuncog-e magában rajtam? Látja-e azt a gödört, amelybe beesek majd vagy pedig járok majd melléje? Ő-e az, aki azt a gödört elkészítette számomra?
És akkor ilyen erő áramlást érzem, hogy én nevetek rajta. Én, egy kis pontocska a sötétségben, a szimatomat erőltetem meg, a szemeimet gyújtam meg, s járok a gödör mellé. Nem is eshetek benne, mert az a mód, amilyenen az ember igazolja önmagát a sötétségben, sehol soha senki sem igazolhatja magát.
A sötétség vitaminok van számomra. A sötétséget mint a levegőgázt belélegzem, s a sötétség ég bennem.
Amikor éjjel járok, azt érzem, hogy amennyire szereti engem a sötétség. Jobbra és balra a fenyők igazolják engem, a gyanta, amelyt szimatom a sötétségben, s alig-alig hallható fenyő-tobozok zizegése odafent, ahol ágok újjai között csillagok lennének, de amelyek - s jó is, hogy így! - nincsenek ott.
Az ág, amelyik az orcámat megkarmolta, ezzel igazolta, hogy létezek, hogy vagyok, s a gyökér, amelyikbe megbotoltam, megismerte engem s üdvözölte - az ő saját módon.
Ha akarjátok igazolni magatokat, menjetek a sötétségbe, s senkit se vegyetek veletek! Mindent lehet elveszteni a sötétségben, önmagát pedig csak megtalálni lehet.
Nálad a lábaid, okosak s értelmesek.  Köveket, mohát s sárat ismerik, s ágok reccsenést is ismerik. Nálad a kezeid: jobbra nyújtsd a kezeidet - a fenyő felé, balra nyújts őket - a tölgyfa felé, ha akarsz, hogy igazolja téged valaki.
Nálad a szemeid s a füleid. A rezgő nyárfa rezzen, s a tölgyfa nem dobja a lapjait még a hóban sem.
És körülöd a sőtétséged - nagy és végtelen.
Mit még akarsz?

Imantsz Ziedonisz, "Epifániák"-tól.
Szergej Guszev fordításában.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 24, 2013, 01:05
Втiкли все венгролюбы куда-то...
Kár.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 24, 2013, 01:07
Втiкли все венгролюбы куда-то...
Kár.
Может вымерли, ако дřевние страшные ящеры?
Или кто-то остался?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Mortifer on February 24, 2013, 06:16
Iskandar, прошу удалить эти тяжеловесные переводы из этой темы, ибо перенес их в специальную тему в разделе Уральские языки.
Спасибо.
Title: Разбор венгерского текста
Post by: Fobee on June 21, 2013, 17:58
Мне не совсем понятно, как перевести некоторые фразы из этого слайда.

Проверьте мой перевод части этого слайда:
Quote
WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,Y1,X2,Y2)
if X1,X2 = Y1,Y2 //окно больше пикселя?
then if хотя бы один угол в окне //уменьшение окна вдвое и рекурсия
 then WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,Y1,(X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2)
 WARNOCK-ALGORITHMUS(X1,(Y1+Y2)/2,(X1+X2)/2,Y2)
 WARNOCK-ALGORITHMUS((X1+X2)/2,Y1,X2,(Y1+Y2)/2)
 WARNOCK-ALGORITHMUS((X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2,X2,Y2)
 return
//Тривиальная вещь: (X1,Y1,X2,Y2) подобный
полигон <- (X1+X2)/2,(Y1+Y2)/2 виден в пикселе
if нет полигона
 then прямоугольник (X1,Y1,X2,Y2) заполняется цветом фона
 else прямоугольник (X1,Y1,X2,Y2) заполняется цветом полигона
 

Заранее спасибо.
Title: Разбор венгерского текста
Post by: maratonisto on September 11, 2013, 14:10
Переведено правильно. Поздравляю.
Gratulálok.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: паприка on November 7, 2013, 00:07
пожалуйста переведите очень красивая песня                                                                                               Piros rózsák beszélgetnek, bólintgatnak , úgy felelnek egymásnak.
Találgatják, hová jutnak, mely sarkára ennek a nagy világnak.
Szép asszonynak hó keblére, vagy egy gyászos temetésre koszorúba fonják,
Vagy talán az éjszakában, valahol egy kis kocsmában, egy szép leányra szórják.

És egy napon útra keltek, ágaiktól búcsút vettek a rózsák.
Mert énnékem virág kellett, letéptem egy holdas éjjel száz rózsát,
Piros rózsák illatával, halkan síró muzsikával üzenem tenéked
Szegény vagyok, semmim sincsen, e száz rózsa minden kincsem,
add érte a szíved!
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Малехар on October 3, 2016, 01:28
Пытался перевести песню, вооружившись кучей словарей и грамматическим справочником, но вышел фееричный бред:
Napnak tüzében                В пламени Солнца // перевёл буквально "солнцу в огне его" - так и должно быть?
Holdnak tükrében             В зеркале Луны
Reszket és lángol               Дрожащий и пылающий
Csillagvilág                          Звёздный свет

Eléri, megleli                      Успеет,  найдёт
Titkát, ki keresi                  Секрет, кто ищет
Ösi nagy úton                     Древний великий путь
Felhöajtón át                     Сквозь облачную дверь (?) // или "дверь облаков", непонятно

Fényböl ölt formát            Из сияния форм
Isten-ember vágy              Богогочеловека (?) желание (желает?)
Lüktetö dobok verik         Пульсирует барабанов (?) бит // куда делся генетив?
Egek ritmusát                    Ритм небес

Hétvilág kibomlik              Семь миров (?) ослаблять (?) // совсем не ясно, что означает "hétvilág"
Lélekmadár száll                Душа птицы летит
Önmagát megszüli            Сам себя рождает
Táltos világ                         Талтоша мир.

Кто сможет разъяснить или хотя-бы уточнить?
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 3, 2016, 09:48
В пламени солнца, (солнца Gen. огне его)
В зеркале луны,
Дрожит и пылает
Свет звезды.

Достигнет, обретет,
Тайну, кто ищет
На древнем великом пути,
Сквозь дверь в облаках

Из света отлило форму,
Желание богочеловека
Гремящие барабаны выбивают
Небесный ритм

Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Душа-птица летит,
Сам себя порождает
Шаманский мир. (талтош - жрец у язычников-венгров, что-то типа нашего волхва, обычно переводится как шаман)
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Малехар on October 3, 2016, 15:48
В пламени солнца, (солнца Gen. огне его)
В зеркале луны,
Дрожит и пылает
Свет звезды.

Достигнет, обретет,
Тайну, кто ищет
На древнем великом пути,
Сквозь дверь в облаках

Из света отлило форму,
Желание богочеловека
Гремящие барабаны выбивают
Небесный ритм

Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Душа-птица летит,
Сам себя порождает
Шаманский мир. (талтош - жрец у язычников-венгров, что-то типа нашего волхва, обычно переводится как шаман)

Благодарю  ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Малехар on October 8, 2016, 14:58
Offtop
Развязываются семь миров (мне тоже неясно, но подозреваю, что что-то космогоническое или эсхатологическое)
Видно, имелось в виду "возрождаются семь миров". По представлениям древних венгров, вселенная состоит из семи планов мироздания (семи ветвей мирового древа).

С горем пополам и словарём перевёл очередной шаманский трип от The Moon And The Nightspirit:

Vagyok szarvas, széllel futó,           Я олень, бегущий с ветром,
agancsim közt napot tartó.              Держащий Солнце(1) между рогами.
Vagyok farkas, éjben járó,                Я волчица, идущая в ночи,
három szárnyú, holdat váró.            Трёхкрылая(2), Луну хранящая(3).

Ó, napot tartó.                                   О, Солнце  держащая,
Ó, holdat váró.                                   О, Луну хранящая.

Vagyok mag zöld avarágyon,             Я зерно на зелёной подстилке травы
hajlott vén tölgy nagy tisztáson.        Изогнутый старый дуб на великой поляне.
Vagyok tiszta vízű forrás,                   Я чистой воды источник,
ősi tűzben táncoló láng.                     Танцующее пламя в древнем огне.

Ó, tiszta forrás                                    О, чистый источник
Ó, táncoló láng.                                   О, танцующее пламя.

Föld szíve dobban, ereje bennem,      Сердцебиение Земли, его сила во мне,
egy vagyok veled, ősi szellem.            Я едина с  тобой, древний дух.
Táltos világ ajtaja tárva,                     Шаманского мира дверь открыта,
mindig volt, s nincs határa.                 Всегда была и нет ей границ(4).


В венгерском языке род не выражен, сделал поправку на то, что исполнитель - женщина.
Текст получился в целом осмысленным, но некоторые моменты всё-же требуют уточнения, в частности:
(1) Солнце и Луна или всё-таки день и ночь? Изначально перевёл вторым вариантом, но позже попался английский перевод, однако там много неточностей в пользу рифмы.
(2) Неясно, что это значит, но более точного перевода не нашёл.
(3) Или "ожидающая"? Словарь даёт разные варианты, оба подходят.
(4) Не до конца понял, что тут имеется в виду - дверь или мир.
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Centum Satәm on October 8, 2016, 20:34
1) nap -- это и солнце и день, и еще погода тоже может значить. Но hold - это луна или месяц, мне это слово никогда не попадалось в значении "ночь". Думаю, что здесь солнце, в противоположность луне. Олень с солнцем между рогов - довольно нередкий символ.
2) ну да, получается с тремя крыльями, хотя странно.
3) думаю "ожидающая" или "ждущая луну", видимо чтобы на нее повыть, как это свойственно волкам ;)
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме того, мадьярский taltos - это не только шаман, но еще и жрец, служитель богов и предсказатель.
Текст песни нарочито поэтичен и темен, что часто бывает у этники.
Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык ;up:
Title: Перевод: РУССКИЙ <=> ВЕНГЕРСКИЙ язык
Post by: Малехар on October 13, 2016, 15:19
4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме
Где-то видел вариант "мир духов". Возможно, это более подходит по смыслу.

Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык
Стараюсь, но у меня стойкое впечатление, что там куча фразеологизмов, которым разумней было-бы подбирать соответствия, а не переводить буквально, теряя при этом весь смысл. Но их, к сожалению, не вижу в силу незнания языка.

Привлекло вполне невинное название трека (Tücskök az avarban - Сверчки в опавшей листве), но в итоге потратил на "перевод" больше времени, чем на предыдущие и едва-ли добился осмысленного текста.

Fut a gyúrt világ         Мчится сотворённый            //gyúrt упорно переводится, как "слепленный", посему предположил более-менее удобоваримый вариант.             
át az egeken,             На небесах мир,
siet a halálba              Спешит на смерть
gördülő tereken.        Кружась на площадях.

Zuhana mélybe,         Падает в глубину,
elmúlásba,                   В конец,                   // elmúlás + ba, что-то связано с концом или смертью, однозначного перевода не нашёл.
újra születni                 Заново родиться             // Инфинитив как он есть, возможно имелось в виду что-то вроде "чтобы заново родиться..."
új halálra.                     Для новой смерти.

Tücsök bújik meg           Скрывается сверчок
harmatcsepp odvában,     В росяном гнезде, 
rezdül a Mindenség,          Колышется Вселенная,
ahogy énekel magában.   Как напевает.                         // Или "вибрирует", если речь о песне сверчка; так же споткнулся об употребление "ahogy" с глаголами.

Piciny bogárszívében      В крошечном сердце сверчка
ragyog a nagy Világ,      Сияет большой мир,
itt béke vam,                   Здесь покой (?),                             // значение vam осталось неизвестным.
nincs idő, se halál.          Нет ни времени, ни смерти.


Offtop
P.S Думаю, пора-бы прекратить засорять тему подобными переводами, или, на худой конец, создать для этого отдельный блог.