Posted by: Малехар
« on: October 13, 2016, 15:19 »4) думаю "он (шаманский мир) был всегда и нет ему предела". Термин "шаман" конечно не очень подходит, потому что ассоциируется с северными народами. Кроме
Вы неплохо справляетесь с переводом, для человека не изучавшего венгерский язык
Привлекло вполне невинное название трека (Tücskök az avarban - Сверчки в опавшей листве), но в итоге потратил на "перевод" больше времени, чем на предыдущие и едва-ли добился осмысленного текста.
Fut a gyúrt világ Мчится сотворённый //gyúrt упорно переводится, как "слепленный", посему предположил более-менее удобоваримый вариант.
át az egeken, На небесах мир,
siet a halálba Спешит на смерть
gördülő tereken. Кружась на площадях.
Zuhana mélybe, Падает в глубину,
elmúlásba, В конец, // elmúlás + ba, что-то связано с концом или смертью, однозначного перевода не нашёл.
újra születni Заново родиться // Инфинитив как он есть, возможно имелось в виду что-то вроде "чтобы заново родиться..."
új halálra. Для новой смерти.
Tücsök bújik meg Скрывается сверчок
harmatcsepp odvában, В росяном гнезде,
rezdül a Mindenség, Колышется Вселенная,
ahogy énekel magában. Как напевает. // Или "вибрирует", если речь о песне сверчка; так же споткнулся об употребление "ahogy" с глаголами.
Piciny bogárszívében В крошечном сердце сверчка
ragyog a nagy Világ, Сияет большой мир,
itt béke vam, Здесь покой (?), // значение vam осталось неизвестным.
nincs idő, se halál. Нет ни времени, ни смерти.
Offtop
P.S Думаю, пора-бы прекратить засорять тему подобными переводами, или, на худой конец, создать для этого отдельный блог.