Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Арабская поэзия

Автор Мечтатель, декабря 14, 2017, 15:10

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Мечтатель

يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ

يَسْكُبُ (yaskubu) 3- е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. سَكَبَ (sakaba) "лить"

الأَلْحَـانَ ((a)l-ʾalḥāna) мн. ч. вин. пад. от لحن (laḥn) "мелодия", "напев"

نَاراً (nāran) неопред. вин. пад. от نار (nār) "огонь"

فِي (fī) "в"

قُلُـوبِ (qulūbi) мн. ч. род. пад. от قلب (qalb) "сердце"

العَاشِقينْ ((a)l-ʿāšiqīn) мн. ч. от عاشق "влюблённый"

И что получается?
"(он) льёт напевы на огонь во влюблённых сердцах"?

Мне не совсем понятна здесь форма  نَاراً в винительном падеже, без предлога.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति


Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 15:21
"(он) льёт напевы на огонь во влюблённых сердцах"?

Фраза выглядит вполне осмысленной. Даже непонятно, что вас смутило.

Мечтатель

Продвинемся немного дальше

تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ

تَلْتَظِِي (taltaẓī) 3-е л. ед. ч. ж. р. или 2-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. اِلْتَظَى (iltaẓā) "быть в огне", "быть зажжённым", "пылать"

حُـزْناً (ḥuznan) неопред. вин. пад. от حزن (ḥuzn) "печаль", "тоска"

شَوْقاً (šawqan) неопред. вин. пад. от شوق (šawq) "желание", "тоска", чувство, когда говорят "I miss you"

الهَـوَى ((a)l-hawā) "любовь", "желание", "страсть"

عَنْكِ ‎(ʿanki) - сочетание предлога عَنْ (ʿan) "о, об", "от" и энклитич. местоимения كِ- "ты"

بَعيدْ (baʿīd) "далеко"

Что или кто пылает?
Наверное, "...от того, что ты далеко"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

فَأخْبِرينِي هَـلْ غِِنَـا البُلْبُلِ فِـي اللَّيْلِ يُعيدْ

فَأخْبِرينِي (fa-ʾaḵbirī-nī) повел. 2-е л. ед. ч. ж. р. гл. أخبر (ʾaḵbara) "сообщать", + "мне"

هَـلْ (hal) "ли"

غِِنَـا (ḡinā(ʾ)) "пение"

البُلْبُلِ ((a)l-bulbuli) "соловья"

فِـي اللَّيْلِ (fī-l-layli) "в ночи"

يُعيدْ (yuʿīdu) 3-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. أعاد (ʾaʿāda) "повторять", "возвращать"

ذِكْــرَ مَاضيـك إلَيْك

ذِكْــرَ (ḏikra) вин. пад. "воспоминание"

مَاضيـك (māḍī-ki) "твоего прошлого"

إلَيْك (ʾilay-ki) "к тебе"

"Сообщи мне, пение словья в ночи не возвращает ли к тебе воспоминание твоего прошлого?"


Временно отлучусь, вечером закончим.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj


Damaskin

Цитата: Neeraj от апреля 18, 2019, 17:04
В арабском после всех предлогов употребляется родительный...

Это удобно.

Мечтатель

هَـلْ مِنَ الأَلْحَانِ أنْت؟
(hal mina-l-ʾalḥāni ʾanti)
"Ты - из напевов?"
(в предыдущих строфах повторяется подобная конструкция, вопрос "ты из...?")

إيهِ نَفْسِي! أَنْتِ لَحْنٌ فِيَّ قَدْ رَنَّ صَدَاهْ
(ʾī-hi nafs-ī! ʾanti laḥnun fiyya qad ranna ṣadā-h)
"О душа моя! Ты - мелодия во мне (после того, как) отзвенело её эхо" 

وقَّــعَتْـكِ يَــدُ خَلاقٍ بَدِيْعٍ لا أَرَاهْ
(waqqaʿat-ki yadu ḵallāqin badiyʿin lā ʾarā-h)
"На тебе поставила подпись рука великолепного творца, (которого) я не вижу"

أنتِ ريـحٌ ، ونَسيـمٌ ، أَنْتِ مَوْجٌ ، أَنْتِ بَحْرٌ
(ʾanti rīḥun, wa nasīmun, ʾanti mawjun, ʾanti baḥrun)
"Ты - ветер, и бриз, ты - волна, ты - море"

أنتِ بَرْقٌ ، أنتِ رَعْـدٌ ، أنتِ لَيْلٌ ، أنتِ فَجْـرٌ
(ʾanti barqun, ʾanti raʿdun, ʾanti laylun, ʾanti fajrun)
"Ты - молния, ты -гром, ты - ночь, ты - заря")

أنتِ فَيْضٌ منْ إلَهْ
(ʾanti fayḍun min ʾilāh)
"Ты - изобилие (потоп, переполнение) (от) божества"








Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 15:55
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ

تَلْتَظِِي (taltaẓī) 3-е л. ед. ч. ж. р. или 2-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. اِلْتَظَى (iltaẓā) "быть в огне", "быть зажжённым", "пылать"

حُـزْناً (ḥuznan) неопред. вин. пад. от حزن (ḥuzn) "печаль", "тоска"

شَوْقاً (šawqan) неопред. вин. пад. от شوق (šawq) "желание", "тоска", чувство, когда говорят "I miss you"

الهَـوَى ((a)l-hawā) "любовь", "желание", "страсть"

عَنْكِ ‎(ʿanki) - сочетание предлога عَنْ (ʿan) "о, об", "от" и энклитич. местоимения كِ- "ты"

بَعيدْ (baʿīd) "далеко"

Что или кто пылает?
Наверное, "...от того, что ты далеко"

Нет никаких мнений, как тут синтаксически построено? Что является подлежащим?

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Damaskin

Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 18:46
Что является подлежащим?

По идее ((a)l-hawā) "любовь", "желание", "страсть". Как я понял, это слово стоит в именительном падеже. Тогда получается, что глагол iltaẓā должен быть переходным.

Мечтатель

Цитата: Damaskin от апреля 18, 2019, 18:52
По идее ((a)l-hawā) "любовь", "желание", "страсть". Как я понял, это слово стоит в именительном падеже.

Это слово не изменяется по падежам. И перед ним стоит "и".
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

VanyaTihonov

Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 18:46
Нет никаких мнений, как тут синтаксически построено? Что является подлежащим?
Может, подразумеваемое местоимение هي или أنت? В арабском личные местоимения в глагольном предложении в роли подлежащего обычно опускаются.

Мечтатель

إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ


Попробуем связать первые три строки.
"Если ты услышишь соловья, поющего среди жасминов,
Он льёт мелодии (на?) огонь во влюблённых сердцах...

А дальше не складывается.
Почему имена здесь в винительном падеже?
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Известно, что تَلْتَظِي‎ - форма 3-го лица ед. ч. жен. рода. то есть может относиться и к неодушевлённым предметам во множ. числе. Сердца из предыдущей строки, наверное, горят.
"Они (сердца) пылают тоской, томлением и страстью от того, что ты далеко"
Вряд ли это верно, но пока не могу придумать ничего лучшего.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Neeraj

Цитата: Мечтатель от апреля 18, 2019, 19:27
إنْ سَمعْـتِ البُلْبـُـلَ الصَّدَاحَ بَيْنَ اليَاسَمينْ
يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ

Попробуем связать первые три строки.
"Если ты услышишь соловья, поющего среди жасминов,
Он льёт мелодии (на?) огонь во влюблённых сердцах...

А дальше не складывается.
Почему имена здесь в винительном падеже?
Винительный падеж в арабском показывает просто на зависимость стоящего в винит. падеже имени от глагола, а вот конкретное значение этой самой зависимости варьируется очень широко - от банального обозначения прямого объекта до различных обстоятельств : цели, причины, направления и т.п.

Ömer

У винительного очень много функций:
https://arabic.desert-sky.net/g_cases.html#acc

В этом случае подходит пункт 6 (the accusative of specification), который по-русски часто переводится творительным падежом.

Я понимаю вот так:

يَسْكُبُ الأَلْحَـانَ نَاراً فِي قُلُـوبِ العَاشِقينْ
Льёт (соловей) мелодии огнём в сердца влюблённых

تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ
И они (сердца) пылают тоской и томленьем. И любовь от тебя далека.

Через و тут не могут быть соединены однородные члены хотя бы потому, что حزن и شوق без артикля, а هوى с артиклем.
ya herro, ya merro

Мечтатель

Цитата: Ömer от апреля 18, 2019, 20:10
تَلْتَظِِي حُـزْناً و شَوْقاً و الهَـوَى عَنْكِ بَعيدْ
И они (сердца) пылают тоской и томленьем. И любовь от тебя далека.

Через و тут не могут быть соединены однородные члены хотя бы потому, что حزن и شوق без артикля, а هوى с артиклем.

О, спасибо. Похоже, так и есть.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

unlight

Цитата: Neeraj от апреля 18, 2019, 17:04
В арабском после всех предлогов употребляется родительный...
Есть даже одна серьезная грамматика, в которой именительный, родительный и винительный падежи называются прямым, косвенным и объектным.
Ἡ ἀρχή καί ἡ μεσότης καί τό τέλος, τῶν χρόνῳ διαιρετῶν εἰσι γνωρίσματα.

Damaskin

Цитата: Neeraj от апреля 18, 2019, 19:59
Винительный падеж в арабском показывает просто на зависимость стоящего в винит. падеже имени от глагола, а вот конкретное значение этой самой зависимости варьируется очень широко - от банального обозначения прямого объекта до различных обстоятельств : цели, причины, направления и т.п.

Вот недостаток малого количества падежей. С одной стороны, проще запомнить морфологию. С другой - труднее определить конкретное значение.

Мечтатель

Амин ар-Рейхани
(أمين الريحاني‎)
(1876-1940, Ливан)
Еще один представитель сиро-американской школы, которого нельзя обойти.
(wiki/ru) Рейхани,_Амин



في القفص يغرد البلبل
وفي الأودية تولول الرياح
الأشجار تنثر أوراقها على أزاهر تموت في الحقول
من اليمِّ يتصاعد الضباب
فيثير في قلب الآفاق أشجانًا تسوقها رياح تذيب السحاب
أراها ثائرة حول صِنّين فيُسمعني الوادي صدى نشيدها
وأرى أوراق الغاب على صدور الرياح فيسمعني الحب صدى آمالها
وأرى زجاج النوافذ وقد قبَّلها الشتاء فيسمعني الليل بكاءها
ويريني الفجر دموع أسرارها
إنه ليوم السكينة ليله وليل أعاصيره سويَّان
وصوت النَّعي وصوت البشير فيه شبيهان إنه ليوم سكينته من القبور
وصراخه من أعماق قلب الديجور
في الأودية والأحراج وفي السهول والجبال
تتقطَّع أنامل الطبيعة في نول آمالها
ويذوب قلبها على مذبح جمالها
في القفص يغرِّد البلبل
وفي الأودية تولول الرياح


К сожалению, видео с этим стихотворением найти не удалось, поэтому придётся как-нибудь самостоятельно проставлять огласовки.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

في القفص يغرد البلبل
(fi-l-qafaṣi yaḡradu-l-bulbul)
القفص ((a)l-qafaṣi) м. р. род. п. "клетка"
يغرد (yaḡradu) 3-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. гл. غَرِدَ (ḡarida) "чирикать", "петь", "издавать трели"

"В клетке поёт соловей"

وفي الأودية تولول الرياح
(wa fi-l-ʾawdiyati‎ tuwalwilu-r-riyāḥ)
الأودية ((a)l-ʾawdiyati‎) мн. ч. род. п. от وَادٍ (wādin) м. р. "долина"
تولول (tuwalwilu) несоверш. вр. 3-е л. ж. р. от гл. وَلْوَلَ (walwala) "выть", "кричать", "вопить"
الرياح ((a)r-riyāḥ(u)) мн. ч. ж. р. от رِيح (rīḥ) "ветер"

"А в долинах воют ветры"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

الأشجار تنثر أوراقها على أزاهر تموت في الحقول
(al-ʾašjāru tanṯiru ʾawrāqa-hā ʿalā ʾazāhira (tamūtu?) fi-l-ḥuqūl)
الأشجار (al-ʾašjāru) мн. ч. "деревья"
تنثر (tanṯiru) несоверш. вр. 3-е л. ж. р. от гл. نَثَرَ (naṯara) "рассыпать", "разбрасывать", "выражаться прозой"
تموت - здесь (tamūtu) "умирают" или (tumawwatu)? Или что-то другое?

"Деревья разбрасывают свои листья на цветы, умирающие (?) в полях"


من اليمِّ يتصاعد الضباب
(mina-l-yammi yataṣāʿadu-ḍ-ḍabāb)

"С моря поднимается туман"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

فيثير في قلب الآفاق أشجانًا تسوقها رياح تذيب السحاب
(fa-yuṯīru fi-qalbi-l-ʾāfāqi ʾašjānan tasūqu-hā riyāḥu tuḏību(?)-s-saḥāb)
يثير (yuṯīru) 3-е л. ед. ч. м. р. несоверш. вр. от гл. أَثَارَ (ʾaṯāra) "пробуждать", "возбуждать", "провоцировать", "вызывать"
الآفاق ((a)l-ʾāfāqi) мн. ч. от أُفُق (ʾufuq) "горизонт", "поле зрения", т. е. "весь мир", "белый свет"
تذيب (tuḏību) 3-е ч. ед. ч. ж. р. несоверш. вр. гл. أَذابَ "растворять" (или здесь другая форма, как и в предыдущей строке с цветами?)

"И затем пробуждает в сердце белого света печали... Гонят (تسوق) их ветры, рассеивающие облака"



أراها ثائرة حول صِنّين فيُسمعني الوادي صدى نشيدها
(ʾarā-hā ṯāʾirata ḥawla ṣinnīn fa-yusammiʿ-nī-l-wādī ṣadā našīdi-hā)
"Я вижу их бушующими вокруг Саннина (название горы в Ливане), затем долина доносит мне эхо их песни"

Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

وأرى أوراق الغاب على صدور الرياح فيسمعني الحب صدى آمالها
(waʾarā ʾawrāqa-l-ḡābi ʿalā ṣudūri-r-riyāḥ... fa-yusammiʿ-nī-l-ḥubbu ṣadā ʾāmāli-hā)
"И я вижу листья лесные на грудях ветров... затем доносит до меня любовь отзвук их надежд"

وأرى زجاج النوافذ وقد قبَّلها الشتاء فيسمعني الليل بكاءها
(waʾarā zujāja-n-nawāfiḏi wa qad qabbala-hā-š-šitāʾ fa-yusammiʿ-nī-l-laylu bukāʾa-hā)
"Я вижу стёкла окон, и (как) целовал их дождь, затем доносит до меня ночь их плач"
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Мечтатель

Вот эту форму يسمعني
я истолковываю как yusammiʿ-nī (т. е. "даёт, позволяет мне слышать") предположительно.
Родной язык: русский
First language: Russian
Muttersprache: Russisch
मातृभाषा: रूसी
Langue maternelle : russe

Мир - Ειρήνη - Pax - Paix - Peace - Frieden - صلح - शान्ति

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр