Лингвофорум

Теоретический раздел => Индейские языки => Языки народов Северной Америки => Тема начата: cetsalcoatle от марта 15, 2013, 11:45

Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: cetsalcoatle от марта 15, 2013, 11:45
На языке навахо танк - Chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí
Неужели нельзя без такого садизма? :donno:
Название: Танк
Отправлено: RockyRaccoon от марта 15, 2013, 12:27
Представляю себе рассказ ветерана танковых войск навахской национальности: "В нашей chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí бригаде было столько-то  chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí, но не все chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí были в рабочем состоянии, хотя с неисправными chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí постоянно занималось подразделение по ремонту
chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí ".
Название: Танк
Отправлено: Iyeska от марта 15, 2013, 12:35
Можно и без, но иногда получается и так вот... Наверняка именно про танк сказать не могу, но могу засвидетельствовать, что навахо действительно используют в речи длиннющие неологизмы. И не морщатся :) Вот, к примеру, канал пользователя ютуба, носителя языка навахо, под ником Daybreak Warrior:
http://www.youtube.com/user/daybreakwarrior/videos?view=0

Он там выкладывает самодельные ролики по языку навахо. Среди прочего имеется рубрика Navajo Word of the Day, где он без запинки произносит слова вроде tónteeldé̜é̜' níyoltsoh (ураган, смерч) или doo hashkał bá haz'á̜ (Хэллоуин)


Название: Танк
Отправлено: Alenarys от марта 15, 2013, 13:10
А вообще, в Навахо есть английские заимствования или те же английские новвоведения, когда бы слово навахское заменялось на энглесское?  :-\
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Niggering от марта 15, 2013, 13:12
А многие индейцы Южной Америки не морщась заимствуют испанские слова, а не придумывают такие длинные замены.
Название: Танк
Отправлено: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
Цитата: Iyeska от марта 15, 2013, 12:35
Он там выкладывает самодельные ролики по языку навахо. Среди прочего имеется рубрика Navajo Word of the Day, где он без запинки произносит слова вроде tónteeldé̜é̜' níyoltsoh (ураган, смерч) или doo hashkał bá haz'á̜ (Хэллоуин)

Тхангхангши, не трудно и не долго сказать такое... вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....
Название: Танк
Отправлено: Alenarys от марта 15, 2013, 13:25
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
Цитата: Iyeska от марта 15, 2013, 12:35
Он там выкладывает самодельные ролики по языку навахо. Среди прочего имеется рубрика Navajo Word of the Day, где он без запинки произносит слова вроде tónteeldé̜é̜' níyoltsoh (ураган, смерч) или doo hashkał bá haz'á̜ (Хэллоуин)

Тхангхангши, не трудно и не долго сказать такое... вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....
Есть ссылка?
Название: Танк
Отправлено: Niggering от марта 15, 2013, 13:37
Цитата: Alenarys от марта 15, 2013, 13:25
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
Цитата: Iyeska от марта 15, 2013, 12:35
Он там выкладывает самодельные ролики по языку навахо. Среди прочего имеется рубрика Navajo Word of the Day, где он без запинки произносит слова вроде tónteeldé̜é̜' níyoltsoh (ураган, смерч) или doo hashkał bá haz'á̜ (Хэллоуин)

Тхангхангши, не трудно и не долго сказать такое... вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....
Есть ссылка?
:+1:, меня тоже заинтересовало!
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: RockyRaccoon от марта 15, 2013, 18:31
Надо же, NLDO "на ремонте". Хотел посмотреть, как на лакоте "танк". Thaŋháŋši, tóškhe hé eyápi so?
Название: Танк
Отправлено: Наманджигабо от апреля 2, 2013, 19:53
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....

Ниче там не клиника... все логично и понятно.
miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan - пирог с голубичным повидлом.
miin - голубика  (+ i соединительная)
+ baashkiminasigan(+ i) (что-то сваренное до состояния варенья или джема)
+ biitoosijigan(+i) – существительное от глагола "прокладывает что-то между слоев"
+ bakwezhigan - хлеб

вот и получилось просто и понятно: голубика, сваренная до повидла (голубичное повидло), намазанная между слоями хлеба.

всего и делов  :eat:  а в первый раз вроде Вешки рассказывала... только я не нашел, где.

Название: Танк
Отправлено: Alenarys от апреля 2, 2013, 19:56
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 19:53
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....

Ниче там не клиника... все логично и понятно.
miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan - пирог с голубичным повидлом.
miin - голубика  (+ i соединительная)
+ baashkiminasigan (что-то сваренное до состояния варенья или джема)
+ biitoosijigan(+i) – существительное от глагола "прокладывает что-то между слоев"
+ bakwezhigan - хлеб

вот и получилось просто и понятно: голубика, сваренная до повидла (голубичное повидло), намазанная между слоями хлеба.

всего и делов  :eat:  а в первый раз вроде Вешки рассказывала...
Ну а ссылочка то есть?  ;D
Название: Танк
Отправлено: Triton от апреля 2, 2013, 20:47
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 19:53
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....

Ниче там не клиника... все логично и понятно.
miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan - пирог с голубичным повидлом.
miin - голубика  (+ i соединительная)
+ baashkiminasigan(+ i) (что-то сваренное до состояния варенья или джема)
+ biitoosijigan(+i) – существительное от глагола "прокладывает что-то между слоев"
+ bakwezhigan - хлеб

вот и получилось просто и понятно: голубика, сваренная до повидла (голубичное повидло), намазанная между слоями хлеба.

всего и делов  :eat:  а в первый раз вроде Вешки рассказывала... только я не нашел, где.
Круто.  ;up: Спасибо за разъяснения.
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Наманджигабо от апреля 2, 2013, 21:02
Вообще же сегодня прочитал такое:
"Miskwaagamiwizaaga'iganing ishkoniganing niwii-izhaa wii-giziibiigiwisaginigewigiizhigak ji-adaaweyaan ningichigayatewemitigoozhiminibaashkiminisaganibiitoosijiganizhegwaabikiniganibakwezhiganiminaanig waasamobimideziginige-adaawewigamigong".

Перевод: "I want to go to Red Lake Rez Saturday to sell our blueberry pies at the gas station".  понятно, что так не говорят и товарищ выпендрился. Но так выпендриться - тоже надо уметь.

Хотел сначала разобрать по составляющим это длинное слово "наши пироги с голубикой", но обломался с налета. А не с налета - лень  :-[
Название: Танк
Отправлено: Наманджигабо от апреля 2, 2013, 21:40
Цитата: Alenarys от апреля  2, 2013, 19:56
Ну а ссылочка то есть?  ;D

ссылочка на что?
Название: Танк
Отправлено: Alenarys от апреля 2, 2013, 21:43
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 21:40
Цитата: Alenarys от апреля  2, 2013, 19:56
Ну а ссылочка то есть?  ;D

ссылочка на что? на первый рассказ? нет. на словарь? есть. нужна? вот: http://ojibwe.lib.umn.edu/
Очень! Да, я имел ввиду про голубику, ну да ладно, нет, так нет. А на словарь нужна очень, буду благодарен Вам.
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Alenarys от апреля 2, 2013, 21:46
Спасибо.  ;up:
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Наманджигабо от апреля 2, 2013, 21:53
А дык тута жы целая тема есть про этот дикий езыг оджибве... Anishinaabemowin (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37278.0.) называется
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Easyskanker от апреля 2, 2013, 22:09
Цитировать"Miskwaagamiwizaaga'iganing ishkoniganing niwii-izhaa wii-giziibiigiwisaginigewigiizhigak ji-adaaweyaan ningichigayatewemitigoozhiminibaashkiminisaganibiitoosijiganizhegwaabikiniganibakwezhiganiminaanig waasamobimideziginige-adaawewigamigong".

"I want to go to Red Lake Rez Saturday to sell our blueberry pies at the gas station"
Можно ли придумать что-то еще менее рациональное?? :uzhos:
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Наманджигабо от апреля 2, 2013, 22:52
Ну, наверное, если товарищ, выдавший это, еще захочет пошутить и постарается, то он сможет... Однако же язык сам рационален чрезвычайно.
"...he intended transforming himself into a bear" - это на инглише.
"... wii-awi-makokaazod" - это то же самое на оджибве.
что до понятий, которые передаются столь длинно, как тот же пирог с голубикой или заправочная станция - waasamobimide-adaawewigamigong (дом, где продают "масло для молний") - ну а как объяснить то, чего раньше не было, а теперь есть? сверхрациональные финны вот тем же вроде путем идут.
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Sudarshana от апреля 2, 2013, 22:59
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 22:52
"...he intended transforming himself into a bear" - это на инглише.
по-коптски afi efnarlavoy
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Sudarshana от апреля 2, 2013, 23:03
Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 22:59
   по-коптски afi efnarlavoy
хотя это "он собрался стать медведем". если "превратиться в медведя", то лучше afi efnašvtf hn ulavoy
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Наманджигабо от апреля 2, 2013, 23:16
поделился впечатлениями от пирога с голубикой и превращением в медведя со знакомой. она заключила: "Наверное, второе для них гораздо легче"  :)
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Наманджигабо от апреля 2, 2013, 23:19
Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 23:03
   хотя это "он собрался стать медведем". если "превратиться в медведя", то лучше afi efnašvtf hn ulavoy
в данном случае для оджибвея это одно и то же. "makokaazo" - это "он/а выглядит, как медведь".
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Alenarys от апреля 2, 2013, 23:30
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 21:53
А дык тута жы целая тема есть про этот дикий езыг оджибве... Anishinaabemowin (http://lingvoforum.net/index.php/topic,37278.0.) называется
Я по ней занимался раньше  :=
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Theo van Pruis от апреля 3, 2013, 07:46
Offtop

Цитата: Sudarshana от апреля  2, 2013, 22:59
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 22:52
"...he intended transforming himself into a bear" - это на инглише.
по-коптски afi efnarlavoy
Как всё кратенько-то, мне в темах с такими языками всегда становится стыдно за свою бахасу:
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Rómendil от апреля 3, 2013, 09:15
Offtop
Kuma ni narou to shita в японском.
Тоже кратенько. Хотя я тут местоимение опустил  :-[
Название: Танк
Отправлено: Borovik от апреля 3, 2013, 09:54
Цитата: RockyRaccoon от марта 15, 2013, 12:27
Представляю себе рассказ ветерана танковых войск навахской национальности: "В нашей chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí бригаде было столько-то  chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí, но не все chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí были в рабочем состоянии, хотя с неисправными chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí постоянно занималось подразделение по ремонту
chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí ".
В вас говорит шовинизм представителя многочисленной нации
Название: Танк
Отправлено: Alenarys от апреля 3, 2013, 10:17
Цитата: Borovik от апреля  3, 2013, 09:54
Цитата: RockyRaccoon от марта 15, 2013, 12:27
Представляю себе рассказ ветерана танковых войск навахской национальности: "В нашей chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí бригаде было столько-то  chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí, но не все chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí были в рабочем состоянии, хотя с неисправными chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí постоянно занималось подразделение по ремонту
chidí naaʼnaʼí beeʼeldǫǫh bikááʼ dah naaznilígíí ".
В вас говорит шовинизм представителя многочисленной нации
:D
Название: Танк
Отправлено: cetsalcoatle от апреля 5, 2013, 12:52
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 19:53
Цитата: smith371 от марта 15, 2013, 13:13
вот кто-то тут про бутер с повидлом на оджибве рассказывал - там клиника полнаяя....

Ниче там не клиника... все логично и понятно.
miinibaashkiminasiganibiitoosijiganibakwezhigan - пирог с голубичным повидлом.
miin - голубика  (+ i соединительная)
+ baashkiminasigan(+ i) (что-то сваренное до состояния варенья или джема)
+ biitoosijigan(+i) – существительное от глагола "прокладывает что-то между слоев"
+ bakwezhigan - хлеб

вот и получилось просто и понятно: голубика, сваренная до повидла (голубичное повидло), намазанная между слоями хлеба.

всего и делов  :eat:  а в первый раз вроде Вешки рассказывала... только я не нашел, где.
А где "что-то, что может быть переварено и выкакано"?
Название: Танк
Отправлено: Наманджигабо от апреля 5, 2013, 19:01
Цитата: cetsalcoatle от апреля  5, 2013, 12:52
А где "что-то, что может быть переварено и выкакано"?

А что, надо, чтобы это было?
Название: Танк
Отправлено: cetsalcoatle от апреля 5, 2013, 21:39
Цитата: Наманджигабо от апреля  5, 2013, 19:01
Цитата: cetsalcoatle от апреля  5, 2013, 12:52
А где "что-то, что может быть переварено и выкакано"?

А что, надо, чтобы это было?
У меня такое чувство, что у меня настолько специфичный юмор, что кроме меня его никто не понимает. :(
Название: Танк
Отправлено: Theo van Pruis от апреля 6, 2013, 10:14
Цитата: cetsalcoatle от апреля  5, 2013, 21:39
Цитата: Наманджигабо от апреля  5, 2013, 19:01
Цитата: cetsalcoatle от апреля  5, 2013, 12:52
А где "что-то, что может быть переварено и выкакано"?

А что, надо, чтобы это было?
У меня такое чувство, что у меня настолько специфичный юмор, что кроме меня его никто не понимает. :(
Ну я ж понял, вроде ;D
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Наманджигабо от мая 25, 2013, 09:01
Касаемо неологизмов...
Аттикамекв (лингвистически очень близки кри) называют холодильник "жадный ящик". Не "то, что делает вещи холодными" или "ледяной ящик", а "жадный ящик". Почему?
Потому что раньше, до появления электричества "...когда кто-то убивал лося, он приносил его в деревню и делил мясо согласно представлениям о правильном распределении в общине. Никто не смел думать о запасании мяса для себя. Что могло случиться с теми, у кого не было мяса? Да и как можно сохранить мясо, в конце концов? После того, как в общине появилось электричество, одной из первых технологий, которые последовали за ним, стал холодильник. Теперь, когда кто-то убивает лося, он может просто бросить мясо в холодильник, и его хватит на всю зиму. Весь принцип делиться мясом изменился, и с ним изменилась культурная сила желания делиться с другими..." (с) из книги Роджера Шпильмана "Ты такая толстая!"
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Easyskanker от мая 25, 2013, 16:47
Цитата: Наманджигабо от мая 25, 2013, 09:01
Касаемо неологизмов...
Аттикамекв (лингвистически очень близки кри) называют холодильник "жадный ящик". Не "то, что делает вещи холодными" или "ледяной ящик", а "жадный ящик". Почему?
Потому что раньше, до появления электричества "...когда кто-то убивал лося, он приносил его в деревню и делил мясо согласно представлениям о правильном распределении в общине. Никто не смел думать о запасании мяса для себя. Что могло случиться с теми, у кого не было мяса? Да и как можно сохранить мясо, в конце концов? После того, как в общине появилось электричество, одной из первых технологий, которые последовали за ним, стал холодильник. Теперь, когда кто-то убивает лося, он может просто бросить мясо в холодильник, и его хватит на всю зиму. Весь принцип делиться мясом изменился, и с ним изменилась культурная сила желания делиться с другими..." (с) из книги Роджера Шпильмана "Ты такая толстая!"
вот так капитализм победил коммунизм ;D
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: cetsalcoatle от мая 25, 2013, 20:26
Цитата: Наманджигабо от апреля  2, 2013, 22:52
Ну, наверное, если товарищ, выдавший это, еще захочет пошутить и постарается, то он сможет... Однако же язык сам рационален чрезвычайно.
"...he intended transforming himself into a bear" - это на инглише.
"... wii-awi-makokaazod" - это то же самое на оджибве.
что до понятий, которые передаются столь длинно, как тот же пирог с голубикой или заправочная станция - waasamobimide-adaawewigamigong (дом, где продают "масло для молний") - ну а как объяснить то, чего раньше не было, а теперь есть? сверхрациональные финны вот тем же вроде путем идут.
Хотя если he was to be a bear... :eat:
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Наманджигабо от мая 25, 2013, 20:40
Речь шла о человеке, который именно превращался в медведя. По собственной воле.
wii- будущее время в значении "намереваться"
awi- "пойти сделать что-то"
makokaazod - "он выглядит, как медведь". состоит из mako- "медведь" и "kaazo" - "выглядеть каким-то образом"
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Iyeska от октября 27, 2013, 10:09
Нашёл интереснейший наборчег неологизмов лакота! Словотворческая комиссия предлагает их носителям на рассмотрение. Я, конечно, не носитель, но мне лично практически все слова из списка кажутся удачными! ;up:

Вот список полностью:
http://www.lakotalearners.com/Neologisms.pdf

Выложен на новом сайте Iyápi Glukínipi ("Возрождение нашего языка"):
http://www.lakotalearners.com/
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: RockyRaccoon от октября 27, 2013, 10:54
Особенно мне понравился богомол - "священный кузнечик".
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Iyeska от октября 27, 2013, 10:59
А мне заимствования забавные понравились, вроде "киви" :)
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: RockyRaccoon от октября 27, 2013, 11:41
Чё-т не понял насчёт ipáhiŋ. Оно даже в NLDO есть, и даже я его давно знаю...
И ещё божья коровка. Они же повсюду есть, зачем нужен неологизм? Да ещё как-то... "Женщина-жук".
Или лакотовцы забыли старое слово?
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Iyeska от октября 27, 2013, 13:13
Цитата: RockyRaccoon от октября 27, 2013, 11:41
Чё-т не понял насчёт ipáhiŋ. Оно даже в NLDO есть, и даже я его давно знаю...
И ещё божья коровка. Они же повсюду есть, зачем нужен неологизм? Да ещё как-то... "Женщина-жук".
Или лакотовцы забыли старое слово?
Ну, не все ж НЛД наизусть знают... ;) Подзабыли составители списка, видимо.
А про "женщину-жука" не могу сказать точно. Никогда до этого не встречал у лакота упоминание лейдибёрдов... Может, и нет их на Великих Равнинах :donno:
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: RockyRaccoon от октября 27, 2013, 17:43
Цитата: Iyeska от октября 27, 2013, 13:13
А про "женщину-жука" не могу сказать точно. Никогда до этого не встречал у
лакота упоминание лейдибёрдов... Может, и нет их на Великих Равнинах
Срочно завезти. И пусть лакотские дети поют:
Wíŋyaŋ wablúška,
Maȟpíya kiŋ ektá kiŋyáŋ yo,
Hél ničhíŋča kiŋ
Papa yútapi...
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Iyeska от октября 28, 2013, 08:12
Адабрямс! ;up:
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: cetsalcoatle от октября 28, 2013, 15:33
Цитата: RockyRaccoon от октября 27, 2013, 17:43
Цитата: Iyeska от октября 27, 2013, 13:13
А про "женщину-жука" не могу сказать точно. Никогда до этого не встречал у
лакота упоминание лейдибёрдов... Может, и нет их на Великих Равнинах
Срочно завезти. И пусть лакотские дети поют:
Wíŋyaŋ wablúška,
Maȟpíya kiŋ ektá kiŋyáŋ yo,
Hél ničhíŋča kiŋ
Papa yútapi...
Цитата: Iyeska от октября 28, 2013, 08:12
Адабрямс! ;up:
Переведите, пожалуйста. :)
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Bhudh от октября 28, 2013, 15:36
Вы не знаете присловье про божью коровку⁈ :o
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: RockyRaccoon от октября 28, 2013, 15:40
Цитата: cetsalcoatle от октября 28, 2013, 15:33
Переведите, пожалуйста.
"Божья коровка,
Улети на небко,
Там твои детки
Кушают сушёную бизонятину".
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: cetsalcoatle от октября 28, 2013, 15:41
Нэт. :smoke:
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Easyskanker от октября 28, 2013, 15:49
Papa
Сушёная бизонятина

Сразу понятно, для кого это привычный продукт, а для кого экзотика  ;D
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: cetsalcoatle от октября 28, 2013, 15:55
Цитата: RockyRaccoon от октября 28, 2013, 15:40
Цитата: cetsalcoatle от октября 28, 2013, 15:33
Переведите, пожалуйста.
"Божья коровка,
Улети на небко,
Там твои детки
Кушают сушёную бизонятину".
:D
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: RockyRaccoon от октября 28, 2013, 15:59
Цитата: mrEasyskanker от октября 28, 2013, 15:49
Papa
Сушёная бизонятина
Сразу понятно, для кого это привычный продукт, а для кого экзотика  ;D
Ну, честно признаться, я немножко подбавил экзотики. Это, судя по словарю, любое вяленое на солнце мясо, нарезанное длинными полосами.
Название: Неологизмы в языках Нового Света
Отправлено: Iyeska от октября 29, 2013, 08:43
Звучит аутентичненько. Лакота одобряэ :yes: