Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

218 sentences

Автор Rusiok, января 13, 2021, 20:29

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

Rusiok

Прошу помощи в переводе/ понимании предложений из Conlang Syntax Test Cases.

The rain came down.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби


Rusiok

"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

Цитата: Andrey Lukyanov от января 13, 2021, 20:34
Цитата: Rusiok от января 13, 2021, 20:29
The rain came down.
Пошёл дождь.
В том списке 218 предложений выбраны как образцовые. Какие еще предложения возможны по модели "The rain came down"? Говорят ли так о снеге, граде, крупе, хлопьях, мокром снеге, мороси? Говорят ли не об осадках? О лавине, например, камнепаде?

И почему переводится "пошёл"? "came"
же просто прошедшее время. Можно ли перевести "шёл"?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

kemerover

Так говорят про всё что угодно: дерево упало, акции упали, осадки выпали — всё "came down".

Andrey Lukyanov

Цитата: Rusiok от января 13, 2021, 21:55
же просто прошедшее время. Можно ли перевести "шёл"?
Шёл дождь = It was raining.

wandrien

"Пошел" или "прошел" (в смысле "выпал")?..

Rusiok

Цитата: kemerover от января 14, 2021, 01:10
Так говорят про всё что угодно: дерево упало, акции упали, осадки выпали — всё "came down".
Спасибо.

Следующее предложение из списка для разбора:
Directly opposite stands a wonderful palace.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Andrey Lukyanov

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 08:48
"Пошел" или "прошел" (в смысле "выпал")?..
Если дождь пошёл, то в конечном счёте он должен и пройти.

Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 08:56
Directly opposite stands a wonderful palace.
Прямо напротив стоит прекрасный дворец.

wandrien

Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 08:56
Directly opposite stands a wonderful palace.

Прямо напротив стоит чудесный дворец.

Хм, инверсия...

wandrien

Цитата: Andrey Lukyanov от января 14, 2021, 08:57
Цитата: wandrien от января 14, 2021, 08:48
"Пошел" или "прошел" (в смысле "выпал")?..
Если дождь пошёл, то в конечном счёте он должен и пройти.
Мне кажется, мы друг друга не понимаем.

"Came down" я здесь понимаю как "выпал", то есть "случился" как законченный акт. Может быть, я неправильно понимаю.
"Пошел" в русском я понимаю так, что дождь начался.

wandrien

ЦитироватьSlowly she looked around.

В русском будет ли разница по смыслу между "Медленно она огляделась" и "Она медленно огляделась"?  :what:

Awwal12

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 09:05
В русском будет ли разница по смыслу между "Медленно она огляделась" и "Она медленно огляделась"?
В русском первое маркировано и будет употребляться только в изолированных контекстах.
Цитата: wandrien от января 14, 2021, 08:59
Хм, инверсия...
С добрым утром. :) В литературном английском инверсия обстоятельства и ремы-подлежащего совершенно обычна (отсюда же, собственно, оборот there is/there are).
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Andrey Lukyanov

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 09:02
"Came down" я здесь понимаю как "выпал", то есть "случился" как законченный акт. Может быть, я неправильно понимаю.
"Пошел" в русском я понимаю так, что дождь начался.
В английском это зависит от контекста.

wandrien

Цитата: Awwal12 от января 14, 2021, 09:10
С добрым утром. :) В литературном английском инверсия наречного оборота и ремы-подлежащего совершенно обычна.
Я знаю про это явление, но я не так часто читаю английский худлит, так что структура предложения привлекает внимание. Думаю, более в 95% случаев в обычной речи такая инверсия ограничена оборотом there is.

Rusiok

Directly opposite stands a wonderful palace.

В русском это гораздо более распространённая конструкция. Но  оказывается, и в английском можно не только "There is a wonderful palace in/on/at/opposite (what?)". Вопрос: когда можно так сказать? Стоит, лежит, сидит, располагается, размещается, положен?
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Awwal12

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 09:02
"Came down" я здесь понимаю как "выпал", то есть "случился" как законченный акт.
Обязательная законченность там не подразумевается.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

Awwal12

Цитата: wandrien от января 14, 2021, 09:12
Думаю, более в 95% случаев в обычной речи такая инверсия ограничена оборотом there is.
Даже в обычной речи есть устойчивые обороты here goes/go..., here comes/come..., и т.д.
Фашиствующий имперец, асексуал и многожёнец, татарофоб, заслуженный функционер РПЦ. Слушает радио "Радонеж" и терпеть не может счастливых людей.

"Да здравствуют ДОЯРКИ!! Потому что доярки - это раса сверхчеловеков. За ними будущее планеты. Они переживут даже атомную войну, потому что доярки вечны, ибо хтоничны. И дадут потомство, которое тоже будет доярами и доярками. Ура, товарищи!.." (c) Awwal12

wandrien

Цитата: Awwal12 от января 14, 2021, 09:18
Цитата: wandrien от января 14, 2021, 09:12
Думаю, более в 95% случаев в обычной речи такая инверсия ограничена оборотом there is.
Даже в обычной речи есть устойчивые обороты here goes/go..., here comes/come..., и т.д.
Блин. Вы правы.

Ну в целом это всё вариации на тему here/there + глагол, вводящий рему.
Всякие there lived/stood/came и т.п. звучат органично.

kemerover

Цитата: Awwal12 от января 14, 2021, 09:15
Цитата: wandrien от января 14, 2021, 09:02
"Came down" я здесь понимаю как "выпал", то есть "случился" как законченный акт.
Обязательная законченность там не подразумевается.
Там есть лексическая законченность. Можно сказать что-нибудь вроде "so much rain came down in an hour", но будет звучат странно "it rained in an hour".

Rusiok

Цитата: Awwal12 от января 14, 2021, 09:18
есть устойчивые обороты
Устойчивые обороты - это же  фразеологизмы, нет?

Автор 218 предложений выбрал их из 2000 именно как представителей, моделей, типичных случаев. Мне и интересно узнать пределы распространения этих моделей. Here/there/directly opposite можно ли заменить на любую предложную конструкцию? Или только пространственную? А временную, причинную, обстоятельственную? По русски-то так говорим...
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Rusiok

Цитата: kemerover от января 14, 2021, 09:38
будет звучат странно "it rained in an hour".
"Через час пошёл дождь". Что странного? Кстати, по русски сначала обстоятельство времени.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

kemerover

Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 10:26
"Через час пошёл дождь". Что странного? Кстати, по русски сначала обстоятельство времени.
Тут я имел ввиду значение «за час», у "came down" есть законченность, у "rained" — нету. В английском законченностью у глагола выражена лексически, в русском она обязательно выражается грамматически с помощью вида глагола: «дождь прошёл за час», *«дождь шёл за час».

kemerover

Цитата: Rusiok от января 14, 2021, 09:55
Here/there/directly opposite можно ли заменить на любую предложную конструкцию? Или только пространственную? А временную, причинную, обстоятельственную? По русски-то так говорим...
В данной конструкции (при непереходном глаголе или глаголе движения) возможны только пространственные обстоятельства. В других случаях она будет восприниматься иначе (поэтический стиль какой-нибудь) или вообще быть недопустимой. А так инверсия возможна и в других случаях, например, с временными отрицаниями и около-отрицаниями вроде "rarely do I..." или конструкции с "so" вроде "so be it".

Rusiok

Цитата: kemerover от января 14, 2021, 10:34
я имел ввиду значение «за час», у "came down" есть законченность, у "rained" — нету.
Чтобы сказать "in an hour" в значении "за час до того", то я бы употребил перфект. "It had rained in an hour". У "came down" разве есть перфектное значение?

А в законченность безотносительно других клауз англичане, мне кажется, не могут.
"проект предлагал сократить разговорную речь путем сведения многосложных слов к односложным и упразднения глаголов" - Джонатан Свифт. Путешествие в Бальнибарби

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр