Главное меню
Мы солидарны с Украиной. Узнайте здесь, как можно поддержать Украину.

Тату на иврите

Автор sveta_gel, октября 4, 2008, 16:40

0 Пользователи и 1 гость просматривают эту тему.

olgasongshu

Скажите, пожалуйста, не требует ли фраза "я всё смогу" на иврите каких-либо дополнений к сказуемому? Не будет ли она звучать коряво? Если не требует и не будет корявой, то дайте, пожалуйста, перевод. А если будет корявой и требуется дополнение, то какое Вы предложили бы? Заранее спасибо за ответ.

mnashe

Цитата: olgasongshu от марта 11, 2012, 20:37
Скажите, пожалуйста, не требует ли фраза "я всё смогу" на иврите каких-либо дополнений к сказуемому? Не будет ли она звучать коряво?
Требует, несомненно. Буквальный перевод звучит не коряво, а бессмысленно.

Цитата: olgasongshu от марта 11, 2012, 20:37
А если будет корявой и требуется дополнение, то какое Вы предложили бы?
Тут уж я никак не могу догадаться.
Надо задать вопрос самой себе: что смогу?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

olgasongshu

Ой...ну тогда тут и листа не хватит, чтобы описать, что бы я хотела смочь сделать, потому как в данном случае как раз "всё" и означает "что"...пойду искать другую фразу :what:

tata2017

Подскажите, пожалуйста, перевод на иврит фразы "прощай и люби меня". Хочу сделать тату в память о папе. И не звучит ли она на слух коряво? Спасибо заранее.

mnashe

В иврите нет аналога русскому «прощай» (в смысле расставания на веки).
«Люби меня»... Ну, не то чтобы коряво, но странно звучит. Даже по-русски.
А вообще — не хочется мне переводить для тату по такому поводу. Хотя запрет татуировок, насколько мне известно, на неевреев не распространяется, но... само по себе то, что в одном и том же библейском стихе упоминается запрет татуировок и запрет надрезов на коже в память об умершем — уже о чём-то говорит. Видимо, в этом есть что-то особенно нехорошее.
И вообще, не надо прощаться. Связь между душами остаётся всегда, ведь и при жизни наша душа лишь частично пребывает в этом мире, а бо́льшая её часть — там, на небесах.
Тем более — после смерти. Если есть духовная связь, следующие жизни тоже, как правило, проходят вместе (пусть и в других ролях).
А тела уже нет... И не нужно живое тело привязывать к мёртвому, ничего хорошего от этого не будет.
Эмоциональное тело распадается не сразу, и как раз ему нужна наша любовь, так что непонятно, почему «люби меня» :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

tata2017

Некоторые вещи мне были не известны. Спасибо что разъяснили.

Sudarshana

mnashe, мне кажется, в современной израильской культуре ангел уже слегка охристианился. В одной песне Ареля Скаата (попса) поется: לא חשוב אם היית מלאכית או לילית. Ангельша - даже для западной культуры что-то очень странное.

mnashe

Цитата: Sudarshana от марта 12, 2012, 00:43
מלאכית
Вот, как раз недавно (перед Пурим) слышал, как одна (несоблюдающая, конечно) молодая сотрудница говорила другой, что собирается переодеться в ангельшу (מלאכית).
Раньше такого не слышал.
Но всё же это проникновение очень поверхностно, и за пределами собственно попсы (а маскарадный костюм — та же попса) и прочих переводов и подражаний не употребляется.
Кстати, даже эта попсофраза звучит очень неуклюже: ведь малъах — это класс существ, а Лилит — имя собственное (самка Самаэля), а вовсе не просто «демоница», как, очевидно, хотел сказать попсоавтор.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

1111адинадин

здравствуйте, подскажите правильно ли переведены фразы?
"верный своим принципам"--  נאמן לעקרונות שלו ,
"верю в любовь"-  אני מאמין באהבה ,
"следуй за мечтой" - בצע את החלום ,
"следую за сердцем" - нет перевода (переведите плз)

mnashe

Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:02
"верный своим принципам"--  נאמן לעקרונות שלו ,
Нет, это «верный его принципам», или «верный тем принципам, что у него».
Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:02
"верю в любовь"-  אני מאמין באהבה
Это правильно.
Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:02
"следуй за мечтой" - בצע את החלום
Это «исполни сон / мечту». Причём «исполни» не в смысле «осуществи», а в смысле «исполнить команду» (англ. execute).
Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:02
"следую за сердцем" - нет перевода (переведите плз)
אני הולך אחרי שרירות לבי
Это библейское выражение, кстати:
Цитата: 5:29:17–19פֶּן יֵשׁ בָּכֶם אִישׁ אוֹ אִשָּׁה אוֹ מִשְׁפָּחָה אוֹ שֵׁבֶט אֲשֶׁר לְבָבוֹ פֹנֶה הַיּוֹם מֵעִם ה׳ אֱלֹהֵינוּ לָלֶכֶת לַעֲבֹד אֶת אֱלֹהֵי הַגּוֹיִם הָהֵם פֶּן יֵשׁ בָּכֶם שֹׁרֶשׁ פֹּרֶה רֹאשׁ וְלַעֲנָה: וְהָיָה בְּשָׁמְעוֹ אֶת דִּבְרֵי הָאָלָה הַזֹּאת וְהִתְבָּרֵךְ בִּלְבָבוֹ לֵאמֹר שָׁלוֹם יִהְיֶה לִּי כִּי בִּשְׁרִרוּת לִבִּי אֵלֵךְ לְמַעַן סְפוֹת הָרָוָה אֶת הַצְּמֵאָה: לֹא יֹאבֶה ה׳ סְלֹחַ לוֹ כִּי אָז יֶעְשַׁן אַף ה׳ וְקִנְאָתוֹ בָּאִישׁ הַהוּא וְרָבְצָה בּוֹ כָּל הָאָלָה הַכְּתוּבָה בַּסֵּפֶר הַזֶּה וּמָחָה ָה׳ אֶת שְׁמוֹ מִתַּחַת הַשָּׁמָיִם:Может быть есть среди вас мужчина или женщина, или семейство или колено, сердце которого отвращается ныне от Господа, Бога нашего, чтобы идти служить божествам тех народов; может быть есть среди вас корень, приносящий яд и полынь. И вот, как выслушает он слова клятвенного договора этого, он благословит себя в сердце своем, говоря: «мир будет мне, хотя буду идти по произволу сердца моего»; и пропадет таким образом сытый с голодным. Не благоволит Господь простить ему, ибо возгорится тогда гнев Господа и ярость Его на того человека, и падет на него все проклятие, написанное в книге этой, и сотрет Господь имя его из поднебесной.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

1111адинадин

спасибо, а могли бы вы тогда написать верный перевод?

mnashe

Цитата: 1111адинадин от марта 12, 2012, 11:57
спасибо, а могли бы вы тогда написать верный перевод?
Придётся перефразировать.
Слова «свой» в иврите нет. Можно просто выбросить שלו, если это приемлемо.
А с мечтой проблема, что «сон» и «мечта» — это одно и то же слово, как и «следовать» и «следить».
Можно перевести «идти за мечтой», уже лучше, но будет вероятно прочитано как «идти за сном».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Jet

Доброго времени суток. Помогите перевести фразу на фотографии приложенной. Это "идиш", если я не ошибаюсь? И подскажите, как читается (верхняя строчка справа-налево, а потом нижняя справа-налево?). И какое слово(иероглиф, если хотите) соответствует какому русскому (к примеру: באהבה - верю (за правильность не ручаюсь)).  Заранее благодарен за ответ.

mnashe

Да, идиш.
Я идиш не знаю, поэтому не знаю, правильно ли составлена фраза, но дословный перевод понятен:
«и только Бог
будет судить меня»

Цитата: Jet от марта 13, 2012, 01:20
И подскажите, как читается (верхняя строчка справа-налево, а потом нижняя справа-налево?).
Да.

Цитата: Jet от марта 13, 2012, 01:20
И какое слово(иероглиф, если хотите) соответствует какому русскому
Всё по порядку.
Иероглифов нет.

Цитата: Jet от марта 13, 2012, 01:20
(к примеру: באהבה - верю (за правильность не ручаюсь))
«С любовью» или «в любви».
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

филипп

Победа - это приз, боль - это цена
Никогда не сдавайся

mnashe

Цитата: филипп от марта 13, 2012, 17:12
Победа - это приз, боль - это цена
Что-то меня в этой фразе отталкивает...
Но буквальный перевод вроде приемлем в данном случае, так что приведу его:
הנצחון הוא פרס, הכאב הוא מחיר

Цитата: филипп от марта 13, 2012, 17:12
Никогда не сдавайся
לעולם אל תתיאש – никогда не отчаивайся
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

евгений д

добрый день, перечитал почти всю тему, но остался один вопрос фраза "Все прошло, пройдет и это" будет переводиться так же как и "Всё пройдёт и это тоже" - הכול עובר וגם זה יעבור !?!?
и как будет точный перевод фразы "ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ"???
очень надеюсь на помощь! и ещё раз прошу прощение за то что опять поднята эта тема!)
очень буду ждать ответа!

P.S. и как она правильно будет читаться по русски)

mnashe

Цитата: евгений д от марта 15, 2012, 11:44
перечитал почти всю тему, но остался один вопрос фраза "Все прошло, пройдет и это" будет переводиться так же как и "Всё пройдёт и это тоже" - הכול עובר וגם זה יעבור !?!?
Нет.
Перевод фразы «הכל עובר. וגם זה יעבור» — «Всё проходит. И это тоже пройдёт».

Цитата: евгений д от марта 15, 2012, 11:44
и как будет точный перевод фразы "ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ"???
Перевести не могу, ибо не понимаю смысл.

Цитата: евгений д от марта 15, 2012, 11:44
и как она правильно будет читаться по русски
Правильно — ɦаккó:ль ʕо:вэ́:р. ўəғам зэ йaʕa̯вó:р.
По-русски — аколь овэр. вегам зэ йаавор.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

MariSope

Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как пишутся на иврите три слова: Удача, трудолюбие, вдохновение. И есть ли они вообще? И не имеют ли они нескольких неоднозначных смыслов?

mnashe

Цитата: MariSope от марта 15, 2012, 13:45
Удача
Было недавно.

Цитата: MariSope от марта 15, 2012, 13:45
трудолюбие
Вроде нет точного аналога.
Близки по смыслу חריצות, שקדנות
חריצות ≈ старательность
שקדנות ≈ упорство в работе, учёбе

Цитата: MariSope от марта 15, 2012, 13:45
вдохновение
השראה
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

евгений д

Спасибо за пояснение!
тогда могу ли попросить перевести все три фразы отдельно!
"ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ"
и то как будет правильно читаться!
ещё раз благадарю! очень необходимо!!!

mnashe

Цитата: евгений д от марта 15, 2012, 15:22
тогда могу ли попросить перевести все три фразы отдельно!
"ВСЁ ПРОЙДЁТ..., ПРОЙДЁТ И ЭТО..., НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ"
Да, если мне удастся понять смысл.
Пока что это кажется мне безнадёжным, но, может быть, стоит-таки попробовать разъяснить мне его?
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

евгений д

Третий вариант легенды "О КОЛЬЦЕ СОЛОМОНА":


Царю Соломону в юности было подарено кольцо со словами, что когда ему будет очень трудно ли, грустно ли, страшно ли — пусть вспомнит о кольце и подержит его в руках. Богатства Соломона были не мерены, еще одно кольцо — сильно ли увеличит его? ... Как-то раз в царстве Соломона случился неурожай. Возник мор и голод: умирали не только дети и женщины, истощены были даже воины. Царь открыл все свои закрома. Он послал купцов продавать ценности из своей сокровищницы, чтобы купить хлеб и накормить людей. Соломон был в смятении — и вдруг он вспомнил о кольце. Царь достал кольцо, подержал в руках... Ничего не произошло. Вдруг он заметил, что на кольце есть надпись. Что это? Древние знаки.... Соломон знал этот забытый язык. «ВСЕ ПРОЙДЕТ», — прочел он. ... Прошло много лет... Царь Соломон стал известен как мудрый правитель. Он женился и жил счастливо. Жена стала самым чутким и близким его помощником и советчиком. И вдруг она умерла. Горе и тоска охватили царя. Не веселили его ни танцовщицы и певуньи, ни состязания борцов... Печаль и одиночество. Приближающаяся старость. Как с этим жить? Он взял кольцо: «Все проходит»? Тоска сдавила его сердце. Царь не хотел мириться с этими словами: с досады бросил кольцо, оно покатилось — и на внутренней поверхности что-то мелькнуло. Царь поднял кольцо, подержал в руках. Почему-то раньше он не видел такой надписи: «ПРОЙДЕТ И ЭТО». ... Прошло еще много лет. Соломон превратился в древнего старца. Царь понимал, что дни его сочтены и пока есть еще какие-то силы нужно отдать последние распоряжения, успеть со всеми попрощаться, благословить прeемников и детей. «Все проходит», «Пройдет и это», — вспомнил он, усмехнулся: вот и все прошло. Теперь царь не расставался с кольцом. Оно уже истерлось, пропали прежние надписи. Слабеющими глазами он заметил: на ребре кольца что-то проступило. Что это, снова какие-то буквы? Царь подставил ребро кольца заходящим лучам солнца — блеснули буквы на грани: «НИЧТО НЕ ПРОХОДИТ» — прочел Соломон...

На мой взгляд одна из лучших легенд! поэтому и хочу эту надпись в оригенале, так сказать на родном языке! Спасибо ещё раз за понимание! и Извиняюсь, что отвлекаю)

mnashe

Не слышал такой вариант легенды. Интересно, откуда он.
И так и не понял здесь, что означают эти последние слова «ничто не проходит» :donno:
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

mnashe

Да, и на всякий случай:
Цитата: Yuditskyна самом деле в еврейских источниках нет такой истории про царя и тем более про Соломона, возможно, это христианская или мусульманская история.
Адепт единственного числа и безродового склонения
שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם!

Быстрый ответ

Обратите внимание: данное сообщение не будет отображаться, пока модератор не одобрит его.

Имя:
Имейл:
Проверка:
Оставьте это поле пустым:
Наберите символы, которые изображены на картинке
Прослушать / Запросить другое изображение

Наберите символы, которые изображены на картинке:

√36:
ALT+S — отправить
ALT+P — предварительный просмотр